Тема: Риторика научно-популярного дискурса (на материале русских и английских журналов)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Риторика научного и научно-популярного дискурса: общее и различное 7
1.1 Дискурс: основные понятия и современные тенденции в изучении 7
1.2 Научно-популярный и научный стили: проблема отношений 11
1.3 Жанры научного и научно-популярного дискурса: проблема определения 19
1.4 Риторические средства текста науки 23
Выводы по ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. Риторические приемы научно-популярных публикаций 36
2.1 Риторические приемы научных и научно-популярных текстов о языке 40
2.2 Риторические приемы в английских и русских научно-популярных текстах 49
2.3 Риторические приемы как отражение личности автора научно-популярного текста 61
Выводы по ГЛАВЕ 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 92
📖 Введение
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изысканиям в области риторики и дискурса, а также необходимостью более полного изучения научно-популярных текстов в аспекте риторики. Новизна работы обусловлена в первую очередь недостаточной освещенностью темы. Существует большое количество работ в области теории дискурса и исследований общей риторики. Риторика научного дискурса тем не менее может считаться в достаточной мере разработанной темой. Риторика научно-популярного дискурса реже становится объектом исследования, тем более в сравнительном аспекте. Так, настоящая работа охватывает сферу дискурс-исследований, исследований риторики и проецирует эти области на новый материал – текст научно-популярной статьи.
Объектом исследования является научно-популярный журнальный дискурс. Предмет исследования – риторические приемы текстов научно – популярного дискурса.
Цель исследования - рассмотрение риторических приемов научно-популярных текстов на русском и английском языках и выявление особенностей их использования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть современные подходы к изучению и пониманию дискурса;
2) произвести описание риторического потенциала научно-популярных текстов;
3) произвести анализ выбранных для исследования текстов;
4) выявить особенности сходства/ отличия использованных риторических приемов в английских и русских текстах.
Исследование проводилось на материале публикаций электронных научно-популярных англо- и русскоязычных журналов Популярная механика (PopularMechanics), NationalGeographic, PopularScience и ScientificAmerican, а также англоязычных научных статей лингвистической тематики.
Теоретической базой сочинения стали работы российских и зарубежных ученых, посвященные теории языка и дискурса (В. И. Карасик, Д. Кристал, С. Перро и др.), а также труды по риторике(Е. И. Варгиной, К. Берка, Т. А. Воронцова и др.).
В ходе работы применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов, приемы для рассмотрения отбирались методом сплошной выборки.
Результаты исследования были представлены на международных конференциях: Англистика XXI века (20-22 января 2016, Санкт-Петербург) и 19 открытая конференция студентов-филологов (18-22 апреля 2916, Санкт-Петербург).
Гипотеза
Мы предполагаем, что подбор риторических приемов в научно-популярном дискурсе основывается на доминировании контактоустанавливающей функции, в то время как в научном – на доминировании информативной. Англоязычные научно-популярные тексты, предположительно носят более развлекательный характер, в то время как русскоязычные - научный и учебный. Авторы русскоязычных статей, следовательно, позиционирует себя в большей степени как ученые, нежели журналисты, создающие тексты развлекательного характера.
Положения, выносимые на защиту:
1) В своей основе набор риторических приемов научного и научно-популярного дискурса идентичен, разницу составляет допущение в научно-популярном дискурсе элементов риторики других типов дискурса, а также большее внимание к формальной стороне текста в научном;
2) Русскоязычные научно-популярные тексты структурированы с помощью внутренних элементов текста (вопросов, противопоставлений) и порядка расположения частей, часто информативная функция текста превалирует над контакто-устанавливающей (о чем свидетельствует опущение толкований научных терминов и нечастотное использование обращений к читателю и разговорных элементов), однако некоторая формальность компенсируется частотными стилистическими приемами и тропами;
3) Англоязычные научно-популярные тексты, насыщены риторическими приемами в заголовках, имеют проработанную структуру (обозначенные рубрикации и структурирующие элементы в тексте), а также сообщают информацию, учитывая развлекательный аспект научно-популярного текста (благодаря созданию эффекта неформальной беседы в тексте);
4) Авторы русскоязычных статей предстают как несклонные к экспликации логики мышления и не в полной мере идентифицируют себя с читателем. В силу частотного использования идентификаций с авторитетами, фактуальной аргументации и, нередко, отказа от объяснения терминов, авторы предстают как не всегда внимательные к потребностям читателя научно-популярного текста;
5) Авторы англоязычных статей применяют рубрикацию для наглядной демонстрации структуры статьи и, следовательно, авторского хода мысли, а также посредством диалогизации стараются идентифицировать себя с читателями.
Настоящая квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе обозначаются и объясняются понятия, составляющие теоретическую основу исследования (дискурс, риторика, научно-популярный стиль, жанр). Во второй главе представлен анализ языкового материала, на основе которого сделаны выводы.
✅ Заключение
Также мы выяснили, что не существует единого определения понятия «риторика». Риторика может быть направлением гуманитарного знания, занимающемся изучением вопросов успешной коммуникации и аргументации, или набором приемов, алгоритмом убеждения в мнении.
Риторика научно-популярного дискурса основывается на наборе приемов научной риторики, однако допускает приемы, характерные для других типов дискурса.
В ходе практического изучения текстов в аспекте риторики нам удалось установить следующее: 1) риторика научного и научно-популярного дискурса основывается на сходном наборе приемов. Научный текст, однако, более формален и внимателен к установленным правилам. Кроме того, набор грамматических конструкций, характерных для научного текста, согласуется с идеей идентификации с общепринятым и имперсонализации научного знания; 2) конструкция текста в научно-популярном дискурсе может считаться элементом риторики, поскольку составляет внешний образ текста и впечатление о нем. Заголовочные комплексы как в русском, так и в английском языках насыщены риторическими приемами. Рубрикация и маркеры – организаторы текста, тем не менее, более характерны для текстов на английском языке; 3) Английский научно-популярный текст более толерантен к разговорным элементам и шуткам, нежели русский. Русскоязычные научно-популярные тексты часто кажутся «сухими» и ориентированными на представление информации исключительно научно характера, в то время как английские – на развлечение и распространение знаний среди самой широкой аудитории; 4) авторы русскоязычных статей менее склонны к внедрению собственных рассуждений, экспликации мыслительного процесса (о чем свидетельствует незначительное использование подзаголовков и рубрикаций) и толкованию специальных терминов, чем авторы статей на английском. Англоязычные авторы, маркируя структурные компоненты текста, внедряя обращения и шутки, следуют общей идее идентификации с читателем. Отметим, однако, что тексты на русском языке более насыщены стилистическими литературными тропами, которые вносят вклад в выполнение текстом, как контактоустанавливающей, так и эстетической функций.
Таким образом, гипотеза, представленная нами во введении, оправдалась.



