Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности формирования и функционирования терминосистемы гражданской авиации (на материале английского и русского языков)

Работа №121354

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы62
Год сдачи2018
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
84
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1 Понятие ‘термин’ и ‘терминосистема' 7
1.2 Авиационная терминология как объект изучения в лингвистике 14
1.3 Проблема перевода терминов в отечественном и зарубежном
языкознании 18
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 30
2.1 Тематические группы терминов сферы авиации. Этапы проведения
исследования 30
2.2 Анализ словообразовательной структуры терминов авиации 39
2.3 Особенности перевода авиационных терминов с английского языка на русский 47
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода авиационных терминов в английском языке. Эти термины отобраны из международных сборников аэронавигационной информации JEPPESEN (американская компания - одна из мировых лидеров на рынке обеспечения аэронавигационной информацией) и AIP (Aeronautical Information Publication - сборник аэронавигационной информации. Он используется пилотами, а также органами управления воздушным движением для обеспечения безопасного полета во всем мире). Сборники являются важнейшими источниками информации при планировании и организации полетов во всех авиапредприятиях. Одной из целей исследования языков является познание системных отношений в функционировании разных процессов и закономерностей, отдельных явлений в разных языках в целом и в каждом из них в отдельности. Установление системных отношений в лексике и их системное исследование ставит задачу установить лексико - семантический состав, анализировать внутренние функционально - семантические взаимоотношения и структурно-грамматические взаимосвязи.
Таким образом, терминология является одним из подобных объединений в системе лексики языка, проявляющая наиболее строгие системные отношения, как с точки зрения внутреннего формирования, так и в установлении внешних связей в общей системе языка. Именно термины, будучи своеобразными ключами, определяют информационное содержание специального текста, организуют, структурируют и кодифицируют специальную информацию. В настоящей выпускной квалификационной работе авиационная терминология обладает подобными языковыми свойствами в общей системе терминологии. Выбор авиационной
терминологии в качестве объекта исследования обусловлен важностью роли, которую авиация играет в экономике и заметным ростом числа терминов в сфере авиаперевозок. В связи с тем, что в сфере авиации задействованы механизмы сложной организации и высокие технологии, переводчик должен обладать не только профессиональными переводческими знаниями и навыками, а также быть специалистом в сфере авиационного строительства и инженерии. Переводчик, не владеющий специальными знаниями и профессиональной лексикой, не будет способен выполнить перевод, например, инструкции по эксплуатации какого - либо устройства. Здесь не допустимы какие - либо ошибки, так как, от этого зависит эффективность эксплуатации, а также жизни людей.
Авиационная терминология является совокупностью терминов определенной научной дисциплины, а также изучение ее как лексико-семантической системы в сравнительно - сопоставимом аспекте в русском и английском языках представляет большой интерес.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем, и особенностью формирования различных слов, в частности терминов, принадлежащих авиационной отрасли. Поиск способов, которые позволяют переводить терминологию в авиационной сфере очень важен, так как в результате ошибок перевода специальных авиационных терминов в этой сфере могут возникнуть противоречия и неправильное понимание изложенных требований в аэронавигационных сборниках авиационных властей государств, соблюдение которых крайне необходимо при планировании и организации авиарейсов.
Объектом исследования является англоязычная авиационная терминология и способы ее перевода на русский язык.
Предмет исследования - особенности лексического состава авиационной терминологии в английском языке.
Целью данного исследования является выявление тематических групп терминов в сфере авиации английского языка, а также построения классификации переводческих трансформаций, при помощи которых осуществляется перевод англоязычных терминов авиации на русский язык.
Следующие задачи были поставлены для достижения цели:
1. Дать определение термину и переводу, исследовать его функцию в межъязыковой коммуникации.
2. Выявить тематические группы в сфере авиации
3. Выявить тематические группы терминов в сфере авиации
Англоязычная авиационная терминология в количестве 418 единиц были отобраны в качестве материала исследования. Данный материал собран из сборников AIP и JEPPESEN США, Нидерландов, ОАЭ и России. В данном исследовании используются методы контекстологического анализа, метод дефиниционного анализа и метод количественного анализа.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов в области терминоведения, лингвистики, авиационной лингвистики: Р.Ф. Пронина, А.А.
Реформаторский, О.С. Ахманова, К.Я. Авербух, Л.С. Бархударов, Б.Ю. Городецкий, Я.А. Климовицкий, В.Н. Комиссаров, А.В. Крыжановская, Л.К. Латышев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.Л. Пумпянский, Д.Э.Розенталь, А.В. Суперанская.
Практическая значимость данного исследования обусловлена дальнейшим углубленным изучением лексического состава авиационной терминологии в английском языке в связи с глобализацией, а также усилением коммуникации стран по вопросам в области авиации.
Терминологический аппарат различных научных областей расширяется с каждым годом, поэтому более точное понимание терминов позволит избежать трудностей при коммуникации и переводе соответствующей литературы, а также обеспечит их информативную качественность.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В каждой предметной сфере, каждой профессиональной области существует проблема языка как средства научного познания, языка, который адаптирован для адекватного отражения и который логически передает систематизированное представление о специальных знаниях.
По причине того, что при исследовании терминологии терминологических работах, авторы проводят лишь анализ дефиниций слов, и не акцентируют внимание на терминологическое функционирование в речи, в данном исследовании использовались нормативные словари и специальные документы по авиационной терминологии.
Изучение специфики нормативных документов в области авиации проводилось на базе комплексного многоступенчатого анализа, а также изучение терминологической авиационной системы в тесной взаимосвязи со становлением и развитием авиации как системы науки и техники.
В работе были проанализированы теоретические предпосылки изучения терминов в общем и авиационной терминологии в английском языке. Под термином понимается слово или подчиненное словосочетание, которое имеет определенное значение, которое формирует и выражает профессиональное понятие и применяется в процессе изучения и освоения научных и профессиональных объектов.
К авиационным терминам относятся термины, которые обозначают производственную деятельность и связанные с воздушным транспортом и перевозками. В данной работе область авиации была подразделена на 4 большие тематические группы. Это самолет, авиакомпании, аэропорт, полеты и рейсы, а также 8 тематических подгрупп.
Из отобранных терминов, 33% приходится на подгруппу “аэропорт”, включающая составные части аэропорта, типы аэропортов и наземное обслуживание.
17% отобранных терминов приходится на группу “самолет”, состоящую из двух тематических подгрупп - это типы воздушных судов и характеристики и составляющие элементы воздушного судна.
30% отобранных терминов приходится на группу “полеты и рейсы”, в нее входят подгруппы типы рейсов, посадки и взлеты, маршруты.
Всего лишь 3% отобранных терминов приходится на тематическую группу “авиакомпании”, которая не содержит в себе подгрупп.
В количественном отношении преобладают группы «аэропорты» (33%) и «рейсы (полеты)» (30%).
Специфика перевода заключается в том, что использовались такие методы перевода, как генерализация/трансформация, калькирование, транслитерация/транскрипция, описание, добавление и перестановка.
Главная ошибка при переводе авиационных терминов будет заключаться в поиске буквального перевода иностранного термина. Данный способ является не правильным так, как стирается специфика реалий иностранной действительности, а также можно столкнуться с такой ошибкой, как неверное выражение понятия термина, имеющего характерное значение в рамках иноязычной действительности, тем самым оно может не соответствовать русским реалиям.
Так же при переводе следует обращать внимание на действительное обозначение термина в конкретном контексте. Чтобы добиться корректного перевода, нужно владеть не только языком, а также знать реалии русской и иностранной действительности.
Итак, в данной выпускной квалификационной работе, были рассмотрены особенности авиационных терминов в нормативных документах, и можно прийти к выводу, что при анализе формирования терминологических особенностей авиационных текстов, следует ориентироваться на общую характеристику текста нормативных документов уделяя терминологической системе авиации в особенности.



1. Авербух, К.Я. Общая теория термина: комплексно —
вариологический подход: автореф. дис. / К.Я. Авербух. — д-ра.филол.наук. — М.: Иваново, 2005. — 38 с.
2. Архипов, И.К. Семантика производного слова английского языка : учебное пособие / И.К. Архипов. — М.: Просвещение, 1994. — 128 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: советская энциклопедия / О.С. Ахманова. — 2-е изд., — М.: Едиториал УРСС, 1969. — 608 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод : уч. пособ. / Л.С.Бархударов. — М.: изд.международные отношения, 1975. — 190 с.
5. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке : уч. пособ. / Р.А.Будагов. — М.: — Добросвет, 2003. — 544 с.
6. Гак, В.Г. Курс перевода : книга / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. — М.: Изд- во ИМО, 1970. — 400 с.
7. Герд, А.С. Еще раз о значении термина. Лингвистические аспекты терминологии: пособие / А.С. Герд. — М.: Воронеж: Издательство Воронеж. университета, 1981. — 79 с.
8. Головин, Б.Н. Язык и статистика: книга / Б.Н.Головин. — М.: Просвещение, 1970. — 190 с.
9. Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии : пособие / Б.Ю.Городецкий. — М.: Изд - во МГУ, 1969. — 226 с.
10. Грабовский, Н.К. Теория перевода : учебник / Н.К.Грабовский. — М.: Моск. ун - та, 2004. — 544 с.
11. Даниленко, В.П. Как создаются термины. Русская речь : дисс. / В.П.Даниленко. — М.: Моск ун-т, 1967. — 46 с.
12. Егер, Г. Перевод и лингвистическая теория перевода : учебник / Г. Егер. — М.: моск. ун-т, 1975. — 214 с.
13. Зильберман, Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы : книга / Л.И. Зильберман. — М.: Наука, 1988. — 161 с.
14. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения : уч.пособ / Т.Р. Кияк. — М.: УМК ВО, 1989 — 104 с.
15. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. Современные проблемы терминологии в науке и технике : дисс. / Я.А. Климовицкий. — М.: Наука, 1969. — 32 с.
16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин - тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2000. — 253 с.
17. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе : очерк лингв. учения о переводе / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
18. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода : уч. пособие / В.Н. Комисаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
19. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода : уч. пособие / П.И. Копанев. — М.: Минск, 1972. — 296 с.
20. Крыжановская, А. В. Актуальные проблемы упорядочения научно-технической терминологии : уч.пособие / А.В. Нехаев, Л.А. Симоненко. — М.: Киев: Наук, думка, 1987. — 160 с.
21. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : книга / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988 — 160 с.
22. Левый, И. Искусство перевода : книга / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. — 394 с.
23. Лейчик, В. М. Новое в советской науке о терминах (Обзор тематических сборников ИР Я АН СССР). Вопр. Языкознания : уч. / В.М. Лейчик. — М.: изд. №6, 1993. — 127 с.
24. Лейчик, В.М. Предмет, метод и структура терминоведения : книга / В.М. Лейчик. — М: наука, 2000. — 256 с.
25. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии : книга / Д.С. Лотте. — М.: изд. академии наук, 1961. — 160 с.
26. Лыкова, Н.Н. Генезис языка права, начальный этап : дисс. / Н.Н Лыкова. — М.: Екатеринбург, 2014 — 411 с.
27. Найда, Ю.А. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : книга / Ю.А. Найда. — 2010. — 115 с.
28. Попова, Д.З. Полевые структуры в системе языка : книга / Д.З.
Попова. — науч. ред. 3. — М.: Воронеж, изд. Воронежского ун-та, 1989. — 196 с.
29. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : пособие / Р.Ф. Пронина. — М.: Высшая школа, 1996. — 200 с.
30. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык : книга / А.Л. Пумпянский. — 2 - е изд., доп. — М.: Наука, 1977. — 343 с.
31. Пьянкова, Т.М. Некоторые системные расхождения между русским и английскими терминами и их отражение в переводе : Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Т.М. Пьянкова. — М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. — 30 с.
32. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология : уч. пособие /
А.А. Реформатский. — М.: Издательство Академия наук СССР, 1959. — 14с.
33. Розенталь, Д.Э. Словарь — справочник лингвистических терминов : словарь - справочник / Д.Э. Розенталь. — М.: Просвещение, 1995. — 400 с.
34. Рябкова, И. П. Межкультурная коммуникация в сфере политики и вопросы перевода : научн. ст. / И.П. Рябкова. — М.: Ижевск, 2015. — 146 с.
35. Сороколетов, Ф.П. Общая и учебная лексикография : учебное пособие / Ф.П. Сороколетов. — М.: ЛГУ, 1985. — 67 с.
36. Суперанская, А.В. Терминология и номенклатура. Проблематика определения терминов в словарях разных типов : статья / А.В. Суперанская.
— М.: Наука, 1976. — 83 с.
37. Табанакова, В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях : Канд. диссертация. / В.Д. Табанкова. — М.: ЛГУ, 1982. — 166 с.
38. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии : монография / Л.Б. Ткачева. — М.: Омск : Омский ун-т, 1987. — 200 с.
39. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории : книга /
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — Наука, 1989. — 246 с.
40. Тури, Г. В поисках теории перевода : уч. пособ / Г.В. Тури. — 2010.
— 124 с.
41. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода : учебник / А.В. Федоров. — М.: Москва изд.дом “Филология три”, 2002. — 151 с.
42. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) : Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. —
303 с.
43. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура : уч. пособ. / Л.А. Черняховская. — М.: Международные отношения, 1976. — 264 с.
44. Чуковский, К.И. Высокое искусство : книга / К.И. Чуковский. - М.: Терра - Книжный клуб, 2001.
45. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка : уч. пособ. / Н.М. Шанский. — М.: Просвещение, 1994. — 153 с.
46. Шаропов, Н.А. Пути развития лексики современного литературного языка : дисс / Н.А. Шаропов. — М.: Душанбе: Дониш, 2014. — 133 с.
47. Швейкер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты : уч. пособие / А.Д. Швейкер. — М.: Наука, 2008. — 215 с.
48. Шелов, С.Д. Структурная и прикладная лингвистика : межвуз. сборник / С.Д. Шелов. — М.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. — 304 с.
49. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : статья / Р.О. Якобсон. — М.:
1978. — 24с.
50. Ярцева, В.Н. Сопоставительно — типологическое исследование в области синтаксиса. Исследование по языку и литературе : дисс. / В.Н. Ярцева. — М.: Наука, 1993. — 42 с.
51. Лингвистический энциклопедический словарь : словарь / М.:
Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1. Aeronautical information publication Russian Federation. Federal air transport agency [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://www.aviadocs.net/
2. Aeronautical information publication United States of America. Department of transportation federal aviation administration [Электронный ресурс]. — Режим доступа:www.caiga.ru/sborniks.php 2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ