Особенности формирования и функционирования терминосистемы гражданской авиации (на материале английского и русского языков)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1 Понятие ‘термин’ и ‘терминосистема' 7
1.2 Авиационная терминология как объект изучения в лингвистике 14
1.3 Проблема перевода терминов в отечественном и зарубежном
языкознании 18
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 30
2.1 Тематические группы терминов сферы авиации. Этапы проведения
исследования 30
2.2 Анализ словообразовательной структуры терминов авиации 39
2.3 Особенности перевода авиационных терминов с английского языка на русский 47
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1 Понятие ‘термин’ и ‘терминосистема' 7
1.2 Авиационная терминология как объект изучения в лингвистике 14
1.3 Проблема перевода терминов в отечественном и зарубежном
языкознании 18
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 30
2.1 Тематические группы терминов сферы авиации. Этапы проведения
исследования 30
2.2 Анализ словообразовательной структуры терминов авиации 39
2.3 Особенности перевода авиационных терминов с английского языка на русский 47
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода авиационных терминов в английском языке. Эти термины отобраны из международных сборников аэронавигационной информации JEPPESEN (американская компания - одна из мировых лидеров на рынке обеспечения аэронавигационной информацией) и AIP (Aeronautical Information Publication - сборник аэронавигационной информации. Он используется пилотами, а также органами управления воздушным движением для обеспечения безопасного полета во всем мире). Сборники являются важнейшими источниками информации при планировании и организации полетов во всех авиапредприятиях. Одной из целей исследования языков является познание системных отношений в функционировании разных процессов и закономерностей, отдельных явлений в разных языках в целом и в каждом из них в отдельности. Установление системных отношений в лексике и их системное исследование ставит задачу установить лексико - семантический состав, анализировать внутренние функционально - семантические взаимоотношения и структурно-грамматические взаимосвязи.
Таким образом, терминология является одним из подобных объединений в системе лексики языка, проявляющая наиболее строгие системные отношения, как с точки зрения внутреннего формирования, так и в установлении внешних связей в общей системе языка. Именно термины, будучи своеобразными ключами, определяют информационное содержание специального текста, организуют, структурируют и кодифицируют специальную информацию. В настоящей выпускной квалификационной работе авиационная терминология обладает подобными языковыми свойствами в общей системе терминологии. Выбор авиационной
терминологии в качестве объекта исследования обусловлен важностью роли, которую авиация играет в экономике и заметным ростом числа терминов в сфере авиаперевозок. В связи с тем, что в сфере авиации задействованы механизмы сложной организации и высокие технологии, переводчик должен обладать не только профессиональными переводческими знаниями и навыками, а также быть специалистом в сфере авиационного строительства и инженерии. Переводчик, не владеющий специальными знаниями и профессиональной лексикой, не будет способен выполнить перевод, например, инструкции по эксплуатации какого - либо устройства. Здесь не допустимы какие - либо ошибки, так как, от этого зависит эффективность эксплуатации, а также жизни людей.
Авиационная терминология является совокупностью терминов определенной научной дисциплины, а также изучение ее как лексико-семантической системы в сравнительно - сопоставимом аспекте в русском и английском языках представляет большой интерес.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем, и особенностью формирования различных слов, в частности терминов, принадлежащих авиационной отрасли. Поиск способов, которые позволяют переводить терминологию в авиационной сфере очень важен, так как в результате ошибок перевода специальных авиационных терминов в этой сфере могут возникнуть противоречия и неправильное понимание изложенных требований в аэронавигационных сборниках авиационных властей государств, соблюдение которых крайне необходимо при планировании и организации авиарейсов.
Объектом исследования является англоязычная авиационная терминология и способы ее перевода на русский язык.
Предмет исследования - особенности лексического состава авиационной терминологии в английском языке.
Целью данного исследования является выявление тематических групп терминов в сфере авиации английского языка, а также построения классификации переводческих трансформаций, при помощи которых осуществляется перевод англоязычных терминов авиации на русский язык.
Следующие задачи были поставлены для достижения цели:
1. Дать определение термину и переводу, исследовать его функцию в межъязыковой коммуникации.
2. Выявить тематические группы в сфере авиации
3. Выявить тематические группы терминов в сфере авиации
Англоязычная авиационная терминология в количестве 418 единиц были отобраны в качестве материала исследования. Данный материал собран из сборников AIP и JEPPESEN США, Нидерландов, ОАЭ и России. В данном исследовании используются методы контекстологического анализа, метод дефиниционного анализа и метод количественного анализа.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов в области терминоведения, лингвистики, авиационной лингвистики: Р.Ф. Пронина, А.А.
Реформаторский, О.С. Ахманова, К.Я. Авербух, Л.С. Бархударов, Б.Ю. Городецкий, Я.А. Климовицкий, В.Н. Комиссаров, А.В. Крыжановская, Л.К. Латышев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.Л. Пумпянский, Д.Э.Розенталь, А.В. Суперанская.
Практическая значимость данного исследования обусловлена дальнейшим углубленным изучением лексического состава авиационной терминологии в английском языке в связи с глобализацией, а также усилением коммуникации стран по вопросам в области авиации.
Терминологический аппарат различных научных областей расширяется с каждым годом, поэтому более точное понимание терминов позволит избежать трудностей при коммуникации и переводе соответствующей литературы, а также обеспечит их информативную качественность.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
Таким образом, терминология является одним из подобных объединений в системе лексики языка, проявляющая наиболее строгие системные отношения, как с точки зрения внутреннего формирования, так и в установлении внешних связей в общей системе языка. Именно термины, будучи своеобразными ключами, определяют информационное содержание специального текста, организуют, структурируют и кодифицируют специальную информацию. В настоящей выпускной квалификационной работе авиационная терминология обладает подобными языковыми свойствами в общей системе терминологии. Выбор авиационной
терминологии в качестве объекта исследования обусловлен важностью роли, которую авиация играет в экономике и заметным ростом числа терминов в сфере авиаперевозок. В связи с тем, что в сфере авиации задействованы механизмы сложной организации и высокие технологии, переводчик должен обладать не только профессиональными переводческими знаниями и навыками, а также быть специалистом в сфере авиационного строительства и инженерии. Переводчик, не владеющий специальными знаниями и профессиональной лексикой, не будет способен выполнить перевод, например, инструкции по эксплуатации какого - либо устройства. Здесь не допустимы какие - либо ошибки, так как, от этого зависит эффективность эксплуатации, а также жизни людей.
Авиационная терминология является совокупностью терминов определенной научной дисциплины, а также изучение ее как лексико-семантической системы в сравнительно - сопоставимом аспекте в русском и английском языках представляет большой интерес.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем, и особенностью формирования различных слов, в частности терминов, принадлежащих авиационной отрасли. Поиск способов, которые позволяют переводить терминологию в авиационной сфере очень важен, так как в результате ошибок перевода специальных авиационных терминов в этой сфере могут возникнуть противоречия и неправильное понимание изложенных требований в аэронавигационных сборниках авиационных властей государств, соблюдение которых крайне необходимо при планировании и организации авиарейсов.
Объектом исследования является англоязычная авиационная терминология и способы ее перевода на русский язык.
Предмет исследования - особенности лексического состава авиационной терминологии в английском языке.
Целью данного исследования является выявление тематических групп терминов в сфере авиации английского языка, а также построения классификации переводческих трансформаций, при помощи которых осуществляется перевод англоязычных терминов авиации на русский язык.
Следующие задачи были поставлены для достижения цели:
1. Дать определение термину и переводу, исследовать его функцию в межъязыковой коммуникации.
2. Выявить тематические группы в сфере авиации
3. Выявить тематические группы терминов в сфере авиации
Англоязычная авиационная терминология в количестве 418 единиц были отобраны в качестве материала исследования. Данный материал собран из сборников AIP и JEPPESEN США, Нидерландов, ОАЭ и России. В данном исследовании используются методы контекстологического анализа, метод дефиниционного анализа и метод количественного анализа.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов в области терминоведения, лингвистики, авиационной лингвистики: Р.Ф. Пронина, А.А.
Реформаторский, О.С. Ахманова, К.Я. Авербух, Л.С. Бархударов, Б.Ю. Городецкий, Я.А. Климовицкий, В.Н. Комиссаров, А.В. Крыжановская, Л.К. Латышев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.Л. Пумпянский, Д.Э.Розенталь, А.В. Суперанская.
Практическая значимость данного исследования обусловлена дальнейшим углубленным изучением лексического состава авиационной терминологии в английском языке в связи с глобализацией, а также усилением коммуникации стран по вопросам в области авиации.
Терминологический аппарат различных научных областей расширяется с каждым годом, поэтому более точное понимание терминов позволит избежать трудностей при коммуникации и переводе соответствующей литературы, а также обеспечит их информативную качественность.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
В каждой предметной сфере, каждой профессиональной области существует проблема языка как средства научного познания, языка, который адаптирован для адекватного отражения и который логически передает систематизированное представление о специальных знаниях.
По причине того, что при исследовании терминологии терминологических работах, авторы проводят лишь анализ дефиниций слов, и не акцентируют внимание на терминологическое функционирование в речи, в данном исследовании использовались нормативные словари и специальные документы по авиационной терминологии.
Изучение специфики нормативных документов в области авиации проводилось на базе комплексного многоступенчатого анализа, а также изучение терминологической авиационной системы в тесной взаимосвязи со становлением и развитием авиации как системы науки и техники.
В работе были проанализированы теоретические предпосылки изучения терминов в общем и авиационной терминологии в английском языке. Под термином понимается слово или подчиненное словосочетание, которое имеет определенное значение, которое формирует и выражает профессиональное понятие и применяется в процессе изучения и освоения научных и профессиональных объектов.
К авиационным терминам относятся термины, которые обозначают производственную деятельность и связанные с воздушным транспортом и перевозками. В данной работе область авиации была подразделена на 4 большие тематические группы. Это самолет, авиакомпании, аэропорт, полеты и рейсы, а также 8 тематических подгрупп.
Из отобранных терминов, 33% приходится на подгруппу “аэропорт”, включающая составные части аэропорта, типы аэропортов и наземное обслуживание.
17% отобранных терминов приходится на группу “самолет”, состоящую из двух тематических подгрупп - это типы воздушных судов и характеристики и составляющие элементы воздушного судна.
30% отобранных терминов приходится на группу “полеты и рейсы”, в нее входят подгруппы типы рейсов, посадки и взлеты, маршруты.
Всего лишь 3% отобранных терминов приходится на тематическую группу “авиакомпании”, которая не содержит в себе подгрупп.
В количественном отношении преобладают группы «аэропорты» (33%) и «рейсы (полеты)» (30%).
Специфика перевода заключается в том, что использовались такие методы перевода, как генерализация/трансформация, калькирование, транслитерация/транскрипция, описание, добавление и перестановка.
Главная ошибка при переводе авиационных терминов будет заключаться в поиске буквального перевода иностранного термина. Данный способ является не правильным так, как стирается специфика реалий иностранной действительности, а также можно столкнуться с такой ошибкой, как неверное выражение понятия термина, имеющего характерное значение в рамках иноязычной действительности, тем самым оно может не соответствовать русским реалиям.
Так же при переводе следует обращать внимание на действительное обозначение термина в конкретном контексте. Чтобы добиться корректного перевода, нужно владеть не только языком, а также знать реалии русской и иностранной действительности.
Итак, в данной выпускной квалификационной работе, были рассмотрены особенности авиационных терминов в нормативных документах, и можно прийти к выводу, что при анализе формирования терминологических особенностей авиационных текстов, следует ориентироваться на общую характеристику текста нормативных документов уделяя терминологической системе авиации в особенности.
По причине того, что при исследовании терминологии терминологических работах, авторы проводят лишь анализ дефиниций слов, и не акцентируют внимание на терминологическое функционирование в речи, в данном исследовании использовались нормативные словари и специальные документы по авиационной терминологии.
Изучение специфики нормативных документов в области авиации проводилось на базе комплексного многоступенчатого анализа, а также изучение терминологической авиационной системы в тесной взаимосвязи со становлением и развитием авиации как системы науки и техники.
В работе были проанализированы теоретические предпосылки изучения терминов в общем и авиационной терминологии в английском языке. Под термином понимается слово или подчиненное словосочетание, которое имеет определенное значение, которое формирует и выражает профессиональное понятие и применяется в процессе изучения и освоения научных и профессиональных объектов.
К авиационным терминам относятся термины, которые обозначают производственную деятельность и связанные с воздушным транспортом и перевозками. В данной работе область авиации была подразделена на 4 большие тематические группы. Это самолет, авиакомпании, аэропорт, полеты и рейсы, а также 8 тематических подгрупп.
Из отобранных терминов, 33% приходится на подгруппу “аэропорт”, включающая составные части аэропорта, типы аэропортов и наземное обслуживание.
17% отобранных терминов приходится на группу “самолет”, состоящую из двух тематических подгрупп - это типы воздушных судов и характеристики и составляющие элементы воздушного судна.
30% отобранных терминов приходится на группу “полеты и рейсы”, в нее входят подгруппы типы рейсов, посадки и взлеты, маршруты.
Всего лишь 3% отобранных терминов приходится на тематическую группу “авиакомпании”, которая не содержит в себе подгрупп.
В количественном отношении преобладают группы «аэропорты» (33%) и «рейсы (полеты)» (30%).
Специфика перевода заключается в том, что использовались такие методы перевода, как генерализация/трансформация, калькирование, транслитерация/транскрипция, описание, добавление и перестановка.
Главная ошибка при переводе авиационных терминов будет заключаться в поиске буквального перевода иностранного термина. Данный способ является не правильным так, как стирается специфика реалий иностранной действительности, а также можно столкнуться с такой ошибкой, как неверное выражение понятия термина, имеющего характерное значение в рамках иноязычной действительности, тем самым оно может не соответствовать русским реалиям.
Так же при переводе следует обращать внимание на действительное обозначение термина в конкретном контексте. Чтобы добиться корректного перевода, нужно владеть не только языком, а также знать реалии русской и иностранной действительности.
Итак, в данной выпускной квалификационной работе, были рассмотрены особенности авиационных терминов в нормативных документах, и можно прийти к выводу, что при анализе формирования терминологических особенностей авиационных текстов, следует ориентироваться на общую характеристику текста нормативных документов уделяя терминологической системе авиации в особенности.
Подобные работы
- Особенности формирования и функционирования терминосистемы
гражданской авиации (на материале английского и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2018 - Терминология сферы «Туризм» в английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ТУРИЗМ: ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННО-АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2017 - Профессиональная речь юристов как особый социолект в специальной лексике русского языка.
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2022 - Анализ авиационной терминологии в художественном переводе на материале
романа А. Хейли «Аэропорт»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022



