ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена коммуникативной неудачи
ВЫВОДЫ по Главе 1
Глава 2. Исследование причин коммуникативных сбоев между англичанами и русскими
ВЫВОДЫ по Главе 2.
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
В настоящее время международные контакты стали частью повседневной жизни. Стали доступны путешествия в другие страны, студенты ездят по обмену в заграничные университеты, а специалисты повышают квалификацию в иностранных фирмах. Зачастую успешное развитие бизнеса подразумевает открытие филиалов заграницей. Нередким стало проведение международных фестивалей, форумов и выставок.
На сегодняшний день, английский язык является международным языком, и большая часть международного общения осуществляется именно на нем. В России с каждым годом растет число людей, владеющих английским на высоком уровне.
Тем не менее, сейчас уже стал очевидным тот факт, что для успешного межкультурного общения одного только знания языка не достаточно. Оказалось, что, даже хорошо владея языком, русские и англичане зачастую неверно истолковывают поведение друг друга, невольно нарушают нормы, принятые в другой культуре. В результате формируются стереотипы и предрассудки, которые становятся серьезной преградой для межкультурной коммуникации, а порой и вовсе делает дальнейшее общение невозможным.
Именно поэтому представляется важным исследовать, какие причины приводят к коммуникативным сбоям между представителями английской и русской культуры.
Настоящее дипломное исследование посвящено изучению причинам коммуникативных сбоев между англичанами и русскими, как представителей разных культур.
Цель исследования - выявление основных барьеров межкультурной коммуникации англичан и русских и путей их преодоления.
Поставленная цель определила объем необходимых для решения задач:
• формулировка рабочего определения понятий языка, культуры и коммуникации, приемлемого для межкультурных сопоставительных исследований;
• сравнение английского и русского типа культуры;
• сравнение коммуникативного поведения англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий;
• установление предпочтительных языковых средств для бесконфликтного межкультурного общения.
Объектом исследования являются межличностные коммуникации в культурах англоязычных и русскоязычных стран. Следует отметить, что под словом англичан в данной работе мы будем иметь в виду представителей британской культуры, тем не менее, будут также упоминаться американцы и др. представители «англосаксонской культуры».
В качестве предмета исследования выступает процесс образования сбоев в межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящего исследования определяется формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, относительно малой разработанностью теории возникновения сбоев в процессе коммуникации между представителями различных культур, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей.
Методологической базой исследования послужили идеи и концепции таких ученых как П. Браун, С. Левинсон (1978, 1987), Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (1990), Л. Виссон (2003), Леонтович О.А. (2003), Тер-Минасова С.Г. (2008), Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. (2015), Ермакова О.Н., Е. А. Земская (1993), Т.В. Ларина (2003), и др.
В данной работе мы исследовали причины коммуникативных сбоев между англичанами и русскими, как представителей разных культур.
На первом этапе своей работы мы ознакомились с имеющейся по проблеме литературой и провели ее теоретический анализ. Ознакомившись с работами таких лингвистов как О.А. Леонтович, С.Г. Тер-Минасовой, Т.В. Лариной и многих других, нами были выявлены сущность и особенности возникновения коммуникативных неудач между представителями разных лингвокультур.
Используя приобретенные знания и основываясь на результатах исследований известных ученых, занимающихся проблемой возникновения коммуникативных неудач, во второй главе нами была предпринята попытка собственного лингвистического исследования, имеющего своей целью выяснить состояние проблемы на практике. В ходе анализа мы выяснили характеристики КН как феномена и факторы, обуславливающие их появление в процессе речевого общения.
Сравнивая английский и русский тип культуры, установлено, что англичане принадлежат к дистантному типу культуры, русские же тяготеют к контактному. По социальным параметрам, то для индивидуалистической английской культуры характерна значительная горизонтальная дистанция и незначительная вертикальная; для русской, напротив, незначительная горизонтальная и более выраженная вертикальная.
В процессе межкультурной коммуникации между англичанами и русскими случаются коммуникативные неудачи различного типа такие, как культурологические помехи. Это такие факторы, которые снижают качество коммуникации: расхождение в восприятии времени и пространства., коммуникативная асимметрия, различия в ценностных ориентирах, коммуникативные стратегии и коммуникативных средствах для их реализации.
Таким образом, были сделан вывод, что коммуникативные неудачи возникают в случае, когда говорящие совершают те или иные действия интуитивно, следуя нормам и традициям своей культуры, которые представляются им единственно верными. Следовательно, для преодоления коммуникативных сбоев необходимо повышать осведомленность о культурных различиях между английской и русской культурой.
И, наконец, стоит отметить, что цели и задачи, поставленные в начале работы, а именно: формулировка рабочих определений понятий языка, культуры и коммуникации, сравнение английского и русского типов культуры, сравнение коммуникативного поведения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий и установление предпочтительных коммуникативных средств для бесконфликтного межкультурного общения, в целом можно считать выполненными.
1. Антипов Г. А.. Текст как явление культуры./ Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. - Новосибирск, 1989. - 197 с.
2. Бердяев Н.А. Судьба России. - М.: Эксмо, 2008. - 640 с.
3. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. Учебник. — М.: Высшая школа,
1982 — 320 с.
4. Бугрова С. Е. Коммуникативные неудачи и способы их преодоления в неофициальном англоязычном общении: Автореф. дис. к.ф.н. 10.02.04 - Нижний Новгород, 2013.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. - М.: Р Валент, 2003. - 191 с.
7. Ворожейкин И.Е., Кибанов А.Я., Захаров Д.К. Конфликтология, учебное пособие. - М.: ИНФРА-М, 2004. - 240 с.
8. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. - Новосибирск, 1985.
9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - 285 с.
10. Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной
коммуникации: учебное пособие. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. - 126 с.
11. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
12. Дементьев В.В. Непрямое общение - непрямое сообщение - непрямое воздействие (к проблеме системного представления непрямой коммуникации) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. Тр. Волгоград: Перемена, 2000.
13. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - 345 с.
14. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие. - Воронеж: ВГТУ, 2000. - 175 с.
15. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно - семиотическое исследование. - Тверь, 1998. - 99 с.
16. Ларина Т.В. АНГЛИЧАНЕ И РУССКИЕ: язык, культура, коммуникация - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 357 с.
17. Леонтович О.А. Россия и США Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
18. Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. - М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2004. - 415 с.
19. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 203 с.
20. Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах // Новый мир. 1979. №4 - 6.
21. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - 211 с.
22. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др. - М.: Наука, 1988. — 192 с.
23. Спивак В.А. Корпоративная культура. - Питер, 2001. - 240 с.
24. Тарасов Е.Ф. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - 174 с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.:СЛОВО/8ЕОУО, 2008. - 624 с.
26. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. - М.: Рипол классик, 2008. - 370 с.
27. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
28. Якобсон Р.О. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 460 с.
29. Chomsky Noam. Syntactic Structures. Mouton de Gruyter Berlin, 2002.
30. Clarkson, Jeremy. Is it really too much to ask. Penguin Publishing, 2014.
31. Doing Business Internationally: The Resource Book to Business and Social Etiquette / Training Management Corporation. Princeton, N.J.: Princeton Training Press, 1997.
32. Fox Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder&Stoughton, 2005.
33. Gamble T.K and Gamble M. Communication Works. 3rd ed. NY, etc.: McGraw-Hill, Inc., 1990.
34. Gladkova Anna. The journey of self-discovery in another language // Mary Besemeres & Anna Wierzbicka (eds.) Translating Lives: Living with two languages and cultures. - St Lucia: University of Queensland Press, 2007.
35. Hall, E. T. and Hall, M. R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990.
36. Hobson, Charlotte. Black Earth City: A year in the heart of Russia. London: Granta Books, 2001.
37. Hofstede, Geert H. Culture’s Consequences: International Differences in Work- Related Values. - Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.
38. Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes; in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). - New York: Harmondsworth: Penguin, 1972.
39. Klyukanov Igor. Principles of Intercultural Communication. - Pearson, 2005. - 290.
40. Kluckhohn, F. R. & Strodtbeck, F. L.: Variations in value orientations. Evanston, IL: Row, Peterson, 1961
41. Paxman, Jeremy. The English: A Portrait of a People. - Penguin Group, 1999.
42. Thomas, Jenny. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 4. -
1983.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Академический словарь русского языка. Режим доступа: http://feb-web.ru/ feb/mas/mas-abc/default.asp
3. Даль В.И. Толковый словарь. Режим доступа: http://www.runivers.ru/lib/ book9793/483179/
4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Марузо Ж.- М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 436 с.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970.
6. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003.
7. Collins Dictionary | Definition, Thesaurus and Translations. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/
8. Maugham W. Somerset. SIXTY-FIVE Short Stories. - Heinmann/Octopus 1988, 937.
9. Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
10. Oxford Dictionaries - Dictionary, Thesaurus, & Grammar. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/
11. Sapir Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. 1921. Режим доступа:http://www.bartleby.com/ 186/1.html