Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Основные положения теории художественного перевода 6
1.1. Художественный текст 6
1.2. Перевод художественного текста 10
1.3. Классификация реалий 15
1.4. Перевод реалий 23
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Передача реалий при переводе произведения М.А. Булгакова с русского на английский язык 27
2.1. Реалии, выявленные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 27
2.2. Приемы передачи реалий, использованные при переводе произведения «Мастер и Маргарита» 31
Выводы по второй главе 35
Заключение 36
Ссылки 38
Список использованной литературы 42
Культура каждого народа имеет свою уникальность, которая отражается в языке. Наряду с общечеловеческими ценностями и понятиями, существуют такие, которые свойственны одной определенной культуре, и которых нет в культурах других народов. Данное явление вызывает особый интерес с позиции перевода, так как переводчики являются посредниками в процессе межкультурной коммуникации.
В частности, данный вопрос интересен с точки зрения художественного перевода. Для художественной литературы характерно наличие национально-культурных особенностей, которые выражены в тексте, как правило, культурно-маркированными единицами. Одним из проявлений культурной маркированности выступают реалии, перевод которых представляет особую сложность для переводчика.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что перевод культурно- маркированных единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с подобными явлениями, переводчик должен, с одной стороны передать их значение, а с другой, сохранить национальный колорит, при этом, в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент.
Объектом данной бакалаврской работы является роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его перевод на английский язык, выполненный переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
Предмет данной бакалаврской работы составляют способы передачи реалий романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с русского на английский язык.
Основной целью данного исследования является описание специфики передачи реалий при переводе с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить ряд конкретных задач:
1. Изучить научно-теоретическую литературу по теории художественного текста, стилистике, переводоведению;
2. Сопоставить текст оригинала и перевода;
3. Выявить реалии, использованные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»;
4. Выявить приемы передачи реалий при переводе с русского языка на английский;
5. Обобщить полученные результаты;
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран практический материал;
2. Методы анализа и синтеза, который позволил собрать и проанализировать весь теоретический материал по данной теме;
3. Метод трансформационного анализа;
4. Метод сопоставительного анализа;
Методологическую основу данного исследования составили труды Ю.П Солодуба, С. Влахова, С. Флорина, Н.К. Гарбовского, В.В. Сдобникова, А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, В.В. Виноградова.
Практическая значимость данной бакалаврской работы заключается в том, что настоящее исследование позволяет расширить лингвокультурную подготовку студентов-лингвистов.
Структура. Настоящая бакалаврская работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается объект и предмет исследования, а также его цели и задачи.
В первой главе «Основные положения теории художественного перевода» даются общие положения теории художественного перевода, основные определения, рассматриваются классификации и общие положения передачи реалий при переводе.
Во второй главе «Передача реалий при переводе произведения М.А. Булгакова с русского на английский язык» представлены реалии, содержащиеся в тексте произведения, а также способы их передачи при переводе на английский язык.
В заключении обобщены результаты исследования.
Список' использованной литературы насчитывает 48 работ.
Исходя из результатов проведенного исследования, можно прийти к следующим выводам: культурно-маркированными единицами называются единицы, которые содержат культурную коннотацию. Яркими представителями культурно-маркированных единиц являются реалии.
Реалии являются проявлением культурной маркированности и не имеют точных соответствий в других языках, поэтому представляют особую трудность для перевода.
Основными трудностями при переводе реалий являются: отсутствие соответствия реалии в ПЯ и необходимость передать не только смысл слова, но и колорит. Таким образом, передача колорита представляет наибольшую трудность при переводе культурно-маркированных единиц.
В ходе исследования были выявлены реалии, использованные в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Далее, выявленные реалии были разделены в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным.
В ходе проведенного анализа было установлено, что среди реалий романа «Мастер и Маргарита» насчитывается 62 примера имен собственных, из которых 34 антропонима, 28 топонимов. Помимо этого, в романе выявлено 8 советизмов.
Также был проведен сопоставительный анализ, в ходе которого были сопоставлены тексты романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его перевод на английский язык, выполненный переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. В ходе сопоставительного анализа были выявлены способы передачи реалий при переводе на английский язык. Далее, выявленные способы передачи реалий были разделены в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным.
Как показали результаты исследования, при переводе романа «Мастер и Маргарита» были использованы следующие приемы передачи реалий: транскрипция (23%); транслитерация (4%); калька (12%); полукалька (21%); родовидовая замена (17%); функциональный аналог (19%); описание (4%).
Исходя из выше приведенной статистики, можно сделать вывод, что переводчики Р. Пивер и Л. Волохонская стремились найти соответствия для реалий и избегать трансформаций. С одной стороны, такой подход позволил сохранить авторский стиль М. А. Булгакова. С другой стороны, в некоторых случаях это вызывало трудности восприятия у иноязычного читателя. Однако, с точки зрения адекватности и эквивалентности, данный перевод можно признать удовлетворительным.
В ходе выполнения данной бакалаврской работы были выполнены следующие задачи:
1. Изучена научно-теоретическая литература по теории художественного текста, стилистике, переводоведению.
2. Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
3. Выявлены реалии, использованные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
4. Выявить приемы передачи реалий при переводе с русского языка на английский.
5. Обобщены полученные результаты.
Выполненные задачи позволили описать специфику передачи реалий при переводе с русского на английский язык.
Таким образом, поставленные задачи выполнены, цель достигнута.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. • М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. • М.: Изд-во МГУ, 1988. - 123 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.
5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. № 3 М.:1972 - 156 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983.
7. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В.В. Виноградов. - М. : Гослитиздат, 1959. - 656 с.
8. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. - М. : Наука, 1980. - 358 с.
9. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]: учеб. пособие/ В.С. Виноградов. - М: Изд-во МГУ, 1978
10. Виноградов, В.С. Перевод : общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - 240 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник/ Н.К. Гарбовский. • М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.
13. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка. //Язык, сознание, коммуникация [Текст]: учеб. пособие/ Д. Б. Гудков. - М.:Вып.4.Филология, 1998.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
15. Касаткина, К.А. Преодоление межкультурной асимметрии при переводе культурно-маркированных единиц [Текст]: науч. статья/ К.А. Касаткина. - Тольятти: Международный институт рынка, 2010.
...