Специфика перевода научно-популярных текстов медицинской тематики
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Общая характеристика стратегии перевода научно-популярных
медицинских текстов 7
1.2. Особенности научно-популярного стиля английского языка, понятие
термина и способы его перевода 15
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ ПРИ СОЗДАНИИ ПТ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ 27
2.1. Макростратегия перевода структурно-семантических особенностей
научно-популярных текстов медицинской тематики 27
2.1.1. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе лексических
особенностей 27
2.1.2. Макростратегия перевода терминологического состава научно-популярных текстов медицинской тематики 30
2.1.2.1. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе терминов
семантического и морфологического способов образования 32
2.1.2.2. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе терминов
синтаксического и морфолого-синтаксического способов образования 35
2.1.3. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе грамматических особенностей 37
2.2. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе стилистических
особенностей 42
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
Приложение А. Способы терминообразования 58
Приложение Б. Способы перевода терминов 61
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Общая характеристика стратегии перевода научно-популярных
медицинских текстов 7
1.2. Особенности научно-популярного стиля английского языка, понятие
термина и способы его перевода 15
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ ПРИ СОЗДАНИИ ПТ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ 27
2.1. Макростратегия перевода структурно-семантических особенностей
научно-популярных текстов медицинской тематики 27
2.1.1. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе лексических
особенностей 27
2.1.2. Макростратегия перевода терминологического состава научно-популярных текстов медицинской тематики 30
2.1.2.1. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе терминов
семантического и морфологического способов образования 32
2.1.2.2. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе терминов
синтаксического и морфолого-синтаксического способов образования 35
2.1.3. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе грамматических особенностей 37
2.2. Микростратегия и стратегические приёмы при переводе стилистических
особенностей 42
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
Приложение А. Способы терминообразования 58
Приложение Б. Способы перевода терминов 61
Перевод считается довольно сложным явлением, и каждый переводчик сталкивается с рядом трудностей в процессе переводческой практики. В настоящее время многие ученые в различных сферах человеческой деятельности стараются популяризировать науку, рассказать непрофессионалам о достижениях науки, вследствие чего они пишут статьи в научно-популярном стиле. Научно-популярная литература является довольно актуальной в наши дни и занимает одно из важнейших мест в жизни современного человека, поэтому ученые уделяют ей достаточно много внимания. Особую сложность при переводе текстов с одного языка на другой представляет передача терминологии. Особенно широко термины представлены в научных текстах, так как в них излагаются факты или результаты каких-либо исследований и экспериментов, вследствие чего появляются новые понятия. Терминология также классифицируется различными способами. К анализу и классификации терминов обращались многие исследователи и учёные. Эта область лингвистики и по сей день остается актуальной и требует дальнейших исследований. В настоящей работе рассматриваются лексические и синтаксические особенности научно-популярных текстов, а также стратегия их перевода с английского языка на русский.
Актуальность работы обусловлена популяризацией науки, вследствие чего научно-популярный стиль используется во многих областях человеческой деятельности для освещения научных достижений широкой аудитории.
Объект исследования - научно-популярные тексты.
Предмет исследования - языковые средства, репрезентирующие стратегии перевода данных текстов на русский язык.
Цель исследования - выделить и охарактеризовать основные переводческие макро- и микростратегии при переводе англоязычных научно-популярных статей медицинской тематики на русский язык.
В соответствии с целью настоящей работы были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие стратегии перевода;
2) рассмотреть понятие термина и его классификации;
3) описать стратегии перевода научно-популярных текстов
медицинской тематики на лексическом и синтаксическом уровнях;
4) выделить и проанализировать термины, которые функционируют в научно-популярных статьях на медицинскую тематику;
5) обобщить результаты исследования и сделать выводы, относительно стратегии перевода научно-популярных текстов медицинской тематики.
Методы исследования, используемые в настоящей работе, включали: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал и подведены итоги исследования; 2) метод дефиниционного анализа; 3) метод структурно-синтаксического и морфологического анализа, с помощью которого были описаны особенности употребления лексических и грамматических единиц ; 4) сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были выявлены общие и различные черты явлений в собственно научном и научно-популярном стилях; 5) метод сплошной выборки, с помощью которого был собран корпус примеров; 6) метод статистического подсчета, с помощью которого была определена распространенность явлений.
Материалом исследования послужили научно-популярные статьи медицинской тематики: «Does drinking milk really cause acne?», «Everything You Should Know About the 2019 Coronavirus and COVID-19», «Flu season is here. This is all you need to know about symptoms, complications and vaccines», «Gut microbes can be picky eaters - here’s why it matters», «How to Eat Less Plastic», «How Many Friends Can Your Brain Handle», «How to Erase Bad Memories», «Important Link between the Brain and Immune System», «Should Habits or Goals Direct Your Life», «The Cerebellum Is Your Little Brain» (общим объемом 83 482 печатных знака).
Теоретической базой данной работы послужили труды по вопросам теории перевода (Л. К. Латышев, А. Л. Семенов), стилистики (Г. Ю. Гришечкина), терминоведения (С. В. Гринев-Гриневич), перевода терминологии (Т. Г. Лаптева, Е. В. Павлова).
Практическая значимость: основные положения и результаты работы могут найти применение на семинарских занятиях по обучению спецпереводу и в практике преподавания английского языка, а также для дальнейших исследований данной проблематики.
Структура настоящей работы включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение, список используемой литературы и приложения.
Во введении раскрывается выбор темы, выделяются цели и задачи, а также обосновывается ее актуальность, определяются предмет, объект, методы и практическая значимость исследования.
В первой главе «Лингвистические основы исследования» рассматриваются определения стратегии перевода, термина, научного и научно-популярного стиля, понятие научного и научно-популярного медицинского дискурса, а также лексические и синтаксические характеристики научно-популярного стиля.
Во второй главе «Переводческие операции при создании ПТ медицинской тематики» анализируются научно-популярные статьи на медицинскую тематику, в них выявляются признаки научно-популярного стиля на лексическом и синтаксическом уровнях, и определяется стратегия перевода данных особенностей на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 65 источников, из них 44 научных источника (в том числе девять на английском языке), шесть словарей, а также 15 источников иллюстративного материала.
В приложениях представлен анализ материала исследования.
Общий объем работы составляет 48 страниц.
Актуальность работы обусловлена популяризацией науки, вследствие чего научно-популярный стиль используется во многих областях человеческой деятельности для освещения научных достижений широкой аудитории.
Объект исследования - научно-популярные тексты.
Предмет исследования - языковые средства, репрезентирующие стратегии перевода данных текстов на русский язык.
Цель исследования - выделить и охарактеризовать основные переводческие макро- и микростратегии при переводе англоязычных научно-популярных статей медицинской тематики на русский язык.
В соответствии с целью настоящей работы были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие стратегии перевода;
2) рассмотреть понятие термина и его классификации;
3) описать стратегии перевода научно-популярных текстов
медицинской тематики на лексическом и синтаксическом уровнях;
4) выделить и проанализировать термины, которые функционируют в научно-популярных статьях на медицинскую тематику;
5) обобщить результаты исследования и сделать выводы, относительно стратегии перевода научно-популярных текстов медицинской тематики.
Методы исследования, используемые в настоящей работе, включали: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал и подведены итоги исследования; 2) метод дефиниционного анализа; 3) метод структурно-синтаксического и морфологического анализа, с помощью которого были описаны особенности употребления лексических и грамматических единиц ; 4) сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были выявлены общие и различные черты явлений в собственно научном и научно-популярном стилях; 5) метод сплошной выборки, с помощью которого был собран корпус примеров; 6) метод статистического подсчета, с помощью которого была определена распространенность явлений.
Материалом исследования послужили научно-популярные статьи медицинской тематики: «Does drinking milk really cause acne?», «Everything You Should Know About the 2019 Coronavirus and COVID-19», «Flu season is here. This is all you need to know about symptoms, complications and vaccines», «Gut microbes can be picky eaters - here’s why it matters», «How to Eat Less Plastic», «How Many Friends Can Your Brain Handle», «How to Erase Bad Memories», «Important Link between the Brain and Immune System», «Should Habits or Goals Direct Your Life», «The Cerebellum Is Your Little Brain» (общим объемом 83 482 печатных знака).
Теоретической базой данной работы послужили труды по вопросам теории перевода (Л. К. Латышев, А. Л. Семенов), стилистики (Г. Ю. Гришечкина), терминоведения (С. В. Гринев-Гриневич), перевода терминологии (Т. Г. Лаптева, Е. В. Павлова).
Практическая значимость: основные положения и результаты работы могут найти применение на семинарских занятиях по обучению спецпереводу и в практике преподавания английского языка, а также для дальнейших исследований данной проблематики.
Структура настоящей работы включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение, список используемой литературы и приложения.
Во введении раскрывается выбор темы, выделяются цели и задачи, а также обосновывается ее актуальность, определяются предмет, объект, методы и практическая значимость исследования.
В первой главе «Лингвистические основы исследования» рассматриваются определения стратегии перевода, термина, научного и научно-популярного стиля, понятие научного и научно-популярного медицинского дискурса, а также лексические и синтаксические характеристики научно-популярного стиля.
Во второй главе «Переводческие операции при создании ПТ медицинской тематики» анализируются научно-популярные статьи на медицинскую тематику, в них выявляются признаки научно-популярного стиля на лексическом и синтаксическом уровнях, и определяется стратегия перевода данных особенностей на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 65 источников, из них 44 научных источника (в том числе девять на английском языке), шесть словарей, а также 15 источников иллюстративного материала.
В приложениях представлен анализ материала исследования.
Общий объем работы составляет 48 страниц.
В настоящей работе были описаны стратегии перевода лексических, грамматических и стилистических особенностей научно-популярных текстов медицинской тематики.
Первая глава данного исследования посвящена понятию стратегии перевода и научно-популярному стилю как таковому. Мы придерживались положений Л. К. Латышева и А. Л. Семенова касательно стратегии перевода. Были рассмотрены различные определения научно-популярного стиля, а также изучены его основные характеристики.
Научно-популярный стиль направлен на более широкую аудиторию, в нем чаще используются более простые синтаксические конструкции и общеизвестные термины, в отличие от собственно научного стиля с большим количеством узкоспециальных терминов. Также был рассмотрен научный и научно-популярный медицинский дискурс и их различия.
Что касается терминологии, то можно утверждать, что она обнаруживает сходство практически во всех языках. Мы рассматривали классификацию терминов по способу образования.
Также было отмечено, что среди заимствований наиболее частотными корнями являются латинские и греческие. На основе этого были выделены основные способы перевода медицинской терминологии.
Во второй главе данной работы мы рассмотрели научно-популярные статьи на медицинскую тематику и выявили в них признаки данного стиля. Мы анализировали средства выразительности в данных статьях на лексическом и синтаксическом уровнях и выявили стратегию их перевода на русский язык.
Мы определили, что при переводе лексических и синтаксических особенностей научно-популярных текстов мы использовали как транслирующие, модифицирующие, так и транслирующе-модифицирующие действия.
При переводе отдельных слов или некоторых простых предложений наиболее частотными являются простые лексические подстановки и сложные подстановки с дифференциацией значения.
При переводе синтаксических особенностей данных текстов преобладают объединенные транслирующе-модифицирующие действия. А при переводе стилистических средств научно-популярных текстов медицинской тематики мы использовали как транслирующие, модифицирующие, так и транслирующе-модифицирующие действия. Среди транслирующих наиболее распространенными также являются простые лексические подстановки.
Мы также выделили термины по способам образования. Из 109 терминов, 39 % являются двухкомпонентными, 30 % - заимствованиями, 14 % - трехкомпонентными, далее 4 % составляют суффиксальный и префиксальный способы, 3 % относятся к словосложению, 2 % к специализации значения и префиксально-суффиксальным способам и 1% - это четырехкомпонентный способ и аббревиация.
Далее рассматривались способы передачи выявленных ранее терминов. В результате из 109 примеров терминов 63 % имеют эквиваленты в русском языке; 35 % были переведены способом калькирования; 1 % - это способы сочетания транскрипции и транслитерации, а также модуляции.
Самый частотный прием передачи терминов - это простая лексическая подстановка, в 63 % случаев в переводе применяется полный эквивалент термина оригинала. Следующий широко используемый прием перевода - калькирование.
Анализируя всю проделанную работу, мы пришли к выводу, что научно-популярный стиль в медицинской сфере хоть и имеет некоторые схожие черты с научным стилем, о чем и говорит его наименование, в нем также используются различные лексические средства выразительности, отличающие его и делающие тексты данного стиля доступными для широкой аудитории.
Перспективы дальнейших исследований мы видим в использовании данной работы в качестве алгоритма для анализа передачи лексических и синтаксических средств выразительности, в частности медицинской терминологии, на русский язык в аналогичных научно-популярных статьях. Также возможно дальнейшее подробное изучение медицинской терминологии, так как данная сфера постоянно развивается, появляются новые понятия и при их переводе необходимо соблюдать максимальную точность. В других аспектах, изучение данной темы необходимо, так как все больше людей интересуется различными областями науки, в том и числе и медициной, люди стремятся поддерживать свое здоровье, а тексты собственно научного стиля трудны для понимания в неподготовленной аудитории.
Первая глава данного исследования посвящена понятию стратегии перевода и научно-популярному стилю как таковому. Мы придерживались положений Л. К. Латышева и А. Л. Семенова касательно стратегии перевода. Были рассмотрены различные определения научно-популярного стиля, а также изучены его основные характеристики.
Научно-популярный стиль направлен на более широкую аудиторию, в нем чаще используются более простые синтаксические конструкции и общеизвестные термины, в отличие от собственно научного стиля с большим количеством узкоспециальных терминов. Также был рассмотрен научный и научно-популярный медицинский дискурс и их различия.
Что касается терминологии, то можно утверждать, что она обнаруживает сходство практически во всех языках. Мы рассматривали классификацию терминов по способу образования.
Также было отмечено, что среди заимствований наиболее частотными корнями являются латинские и греческие. На основе этого были выделены основные способы перевода медицинской терминологии.
Во второй главе данной работы мы рассмотрели научно-популярные статьи на медицинскую тематику и выявили в них признаки данного стиля. Мы анализировали средства выразительности в данных статьях на лексическом и синтаксическом уровнях и выявили стратегию их перевода на русский язык.
Мы определили, что при переводе лексических и синтаксических особенностей научно-популярных текстов мы использовали как транслирующие, модифицирующие, так и транслирующе-модифицирующие действия.
При переводе отдельных слов или некоторых простых предложений наиболее частотными являются простые лексические подстановки и сложные подстановки с дифференциацией значения.
При переводе синтаксических особенностей данных текстов преобладают объединенные транслирующе-модифицирующие действия. А при переводе стилистических средств научно-популярных текстов медицинской тематики мы использовали как транслирующие, модифицирующие, так и транслирующе-модифицирующие действия. Среди транслирующих наиболее распространенными также являются простые лексические подстановки.
Мы также выделили термины по способам образования. Из 109 терминов, 39 % являются двухкомпонентными, 30 % - заимствованиями, 14 % - трехкомпонентными, далее 4 % составляют суффиксальный и префиксальный способы, 3 % относятся к словосложению, 2 % к специализации значения и префиксально-суффиксальным способам и 1% - это четырехкомпонентный способ и аббревиация.
Далее рассматривались способы передачи выявленных ранее терминов. В результате из 109 примеров терминов 63 % имеют эквиваленты в русском языке; 35 % были переведены способом калькирования; 1 % - это способы сочетания транскрипции и транслитерации, а также модуляции.
Самый частотный прием передачи терминов - это простая лексическая подстановка, в 63 % случаев в переводе применяется полный эквивалент термина оригинала. Следующий широко используемый прием перевода - калькирование.
Анализируя всю проделанную работу, мы пришли к выводу, что научно-популярный стиль в медицинской сфере хоть и имеет некоторые схожие черты с научным стилем, о чем и говорит его наименование, в нем также используются различные лексические средства выразительности, отличающие его и делающие тексты данного стиля доступными для широкой аудитории.
Перспективы дальнейших исследований мы видим в использовании данной работы в качестве алгоритма для анализа передачи лексических и синтаксических средств выразительности, в частности медицинской терминологии, на русский язык в аналогичных научно-популярных статьях. Также возможно дальнейшее подробное изучение медицинской терминологии, так как данная сфера постоянно развивается, появляются новые понятия и при их переводе необходимо соблюдать максимальную точность. В других аспектах, изучение данной темы необходимо, так как все больше людей интересуется различными областями науки, в том и числе и медициной, люди стремятся поддерживать свое здоровье, а тексты собственно научного стиля трудны для понимания в неподготовленной аудитории.
Подобные работы
- Жанрово-стилистические характеристики научно-популярной статьи экологического дискурса: сопоставительный аспект
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - Перевод статей различных стилей о Коронавирусе-19 с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2017 - Специфика формирования анамнеза пациента в английском и русском языках: переводческий аспект
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Дискурс медицинского содержания как объект
перевода
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2019 - ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОНОГРАФИИ ПО ГЕОЛОГИИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Дипломные работы, ВКР, политология. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2017 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ
ЖУРНАЛИСТИКИ НА СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - Особенности реализации медицинского дискурса в масс-медийных
текстах, посвященных развитию и здоровью детей
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018



