Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы редактирования текстов пресс-релизов ТГУ при переводе с русского на английский язык

Работа №113064

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2021
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Специфика текстов пресс-релизов
1.1Пресс-релиз и его общие характеристики
1.2Особенности редактирования переводов пресс-релизов
Выводы по первой главе
Глава 2 Стратегия редактирования текстов пресс-релизов тгу с русского на английский язык
2.1Основные черты текстов пресс-релизов ТГУ
2.2Редактирование переводов текстов пресс-релизов сайта ТГУ
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы

С развитием современных технологий увеличивается потребность людей в знаниях и вместе с тем появляется необходимость донести до целевой общественности необходимую новостную информацию. Пресс-релиз является простым и эффективным способом донести реципиенту новость, которая затрагивает события, произошедшие в компании или организации. Безусловно, важным фактором успеха пресс-релиза является следование существующим алгоритмам его написания. Применение алгоритмов особенно актуально для начинающих переводчиков.
Правильно построенное сообщение должно заинтересовать журналистов и реципиента в целом. Если говорить о переводе пресс-релизов, то в дальнейшем обязательную работу над текстом должен выполнить редактор, который проверит его на смысловые и языковые ошибки, уделяя особое внимание логической связности, что прямо влияет на общее впечатление от текста.
Растущее значение пресс-релизов в современном мире, а также их динамическое развитие и необходимость иметь грамотно составленный текст, который влияет на имидж компании для ее успеха, обуславливают актуальность проведения постоянных исследований в данной области. Это и определяет актуальность темы настоящего исследования.
Цель работы - выявить проблемы при переводе текстов пресс-релизов сайта ТГУ с русского на английский язык и разработать рекомендации, которые в дальнейшем помогут переводчикам и редакторам.
Объектом исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета и их переводы с русского языка на английский, предметом являются принципы редактирования текстов при переводе.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение и характеристику понятию «пресс-релиз»;
-дать характеристику основных алгоритмов его написания;
-определить лингвостилистические особенности пресс-релиза сайта ТГУ;
-дать определение редактированию;
-разобрать принципы редактирования пресс-релизов;
-разработать рекомендации переводчикам и редакторам по работе с текстами пресс-релизов.
Материалом для исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета на русском языке и их перевод на английский язык общим объемом 150 000 печатных знаков с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
-метод сплошной выборки, который позволил отобрать лингвистический материал для дальнейшего исследования;
-методы анализа и синтеза, позволивший отобрать и исследовать теоретический по данной теме, а также проанализировать практический материал;
-сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
-метод лингвостилистический анализа, который помог отобрать необходимый материал для исследования;
-метод редакторского анализа, который позволил выделить базу стилистически важных единиц пресс-релизов.
Теоретическую основу исследования составили работы
И. С. Алексеевой, В. А. Горновой, М. В. Бусыгиной, А. Н. Минской, Р. А. Усова, А. Мирошниченко, А. Н. Белошапкина и др.
Новизна данной работы состоит в том, что рекомендации для работы переводчиков и редакторов над пресс-релизами на основе сообщений сайта ТГУ раннее не составлялись.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данный материал и его результаты могут применяться переводчиками и редакторами, перед которыми стоит задача создания текста, который отвечает по всем требованиям и стандартам.
Данная работа была апробирована на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.). Кроме того, по теме исследования была опубликована статья на научно-практической конференции «Молодежь, наука, общество» (Тольятти, ТГУ, декабрь, 2020 г.).
Структура и основное содержание работы. Логика и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, где, в том числе, указаны источники иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Специфика текстов пресс-релизов» раскрывается понятие «пресс-релиз», принципы его написания,представляется характеристика пресс-релизов, а также рассматриваются подходы к переводу текстов пресс- релизов, которые имеют возможность помогать редакторам в их дальнейшей работе.
Во второй главе «Стратегия редактирования текстов пресс-релизов ТГУ с русского на английский язык» рассматривается тактика редактирования переводов текстов пресс-релизов, которые совершались в рамках проектов Media Mediator, See You in TSU и медиахолдинга «Есть Talk!». Также выделяются способы обхождения найденных ошибок и советы по их дальнейшему недопущению.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 60 научных источников, среди них 12 на английском языке. Общий объем работы составляет 58 страниц.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сегодня мало кто сомневается в эффективности рекламы в интернете всевозможными методами. Развитие общества и технологий сделали старые способы распространения информации малоэффективными, и поэтому, появление социальных сетей поспособствовало созданию такого продукта, как пресс-релиз, с помощью которого можно зарекомендовать себя на рынке, тем самым повысив узнаваемость своего бренда.
В настоящей работе было рассмотрено несколько трактовок понятия пресс-релиз, его структура и характерные черты, которые позволили иметь полное представление об особенностях данного информационного сообщения. Мы выяснили, что данные новостные тексты обладают многообразием особенностей как на лексическом и грамматическом уровне, так и на стилистическом. Если говорить о структуре, то пресс-релиз должен быть оснащен комментариями руководителя, уникальными фактами и статистикой, сохраняя при этом свою информирующую функцию для привлечения внимания целевой аудитории после его перевода, а также быть адаптирован для носителей другого менталитета.
Для обеспечения грамотного перевода текста пресс-релиза, редактору стоит особенно брать во внимание соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Как выяснилось, переводчики порой допускают большое количество ошибок или же применяют в своей работе машинный перевод, в котором отсутствует дифференциация значений, что в конечном итоге приводит к ряду проблем в понимании текста пресс-релиза. Поэтому главной задачей редактора будет донесение информации в полном виде без потери смыслового содержания. Если редактор заметит недочеты в пресс-релизе, то точно также, не меняя концепции, необходимо довести текст пресс-релиза до идеала - для этого необходимо быть профессионалом и умело разбираться в лексике и грамматике данного типа текста, а также в его структуре.
В практической части исследования были проанализированы особенности пресс-релизов Тольяттинского государственного университета. Рассмотрению подвергались его языковые и структурные характерные черты. Данный анализ выявил, что университет придерживается общих правил написания новостных сообщений на своем сайте, которые выражаются, например, в использовании цитирования представителей компании, а также содержит в себе стандартную структуру пресс-релиза, которая состоит из заголовка, лида, основной части, справочной информации и иллюстративного материала.
Нами также были выделены основополагающие моменты, на которые необходимо опираться при редактировании текстов переводов публикаций ТГУ, а именно - это определенные различия в языковых особенностях лексической стороны пресс-релиза, на которые необходимо обращать особое внимание по причине преобладающего в них количества ошибок.
По результатам проведенного нами исследования, важно выделить, что при работе с текстом пресс-релиза необходимо понимать не только затронутую в тексте тему, но и ориентировать переведенный текст на аудиторию, для которой он и будет предназначен. Если проанализировать и понять все раннее рассмотренные пункты переводов в практической части работы, в которых были допущены ошибки, то это позволит редактору преобразовать текст так, чтобы тот не вызывал недопонимания у иностранного читателя, а также создавал и поддерживал имидж выпустившей его организации, так как грамотная речь всегда вызывает доверие у читателя к той или иной организации.


1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2.Балахонская Л. В. С. Петерб. гос. ун-т; Ин-т «Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций», 2015 Свое издательство, 2015. 199 с.
3.Белошапкин А. Н. Стилистические особенности пресс-релиза в контексте современного публицистического дискурса. Филологические науки // Вопросы теории и практики, № 9 (27) 2013, часть 2. С. 41-46.
4.Бердников И. П., Стрижова А.Ф. PR коммуникации: Практическое пособие / И. П. Бердников, А. Ф. Стрижова. - 2-е изд. М.: Издательско- торговая корпорация Дашков и К’, 2017. 208 с.
5.Березовская Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика: учебно-методическое пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. 135 с.
6.Борофанова, И. А. Литературное редактирование текста перевода. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2014. 82 с.
7.Бусыгина, М. В. Вербальные характеристики жанра «пресс-релиз» в медиадискурсе: учеб. пособие // М. В. Бусыгина, М. Р. Желтухина. Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2016. 96 с.
8.Воробьев, Ю. К. К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов) / Ю. К. Воробьев, А. В. Коннова. Текст: непосредственный // Молодой ученый. 2015. № 1 (81). С. 390-393.
9.Горновая В. А. Пресс-релиз как ведущий жанр PR-коммуникации // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2017. С. 51-56.
10.Демин Ю. М. Бизнесс-PR. М.: Бератор-Пресс, 2003. 336 с.
11.Дупленский Н. К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику, редактору. 3-я редакция: М.:Р. Валент. 2015. 176 с.
12.Дымова, И. А. Редактирование текстов массовой коммуникации: учебное пособие для студентов / И. А. Дымова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования Оренбург, 2012. 192 с.
13.Зайчиков Д. Р., Основные принципы профессионального редактирования перевода. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова // Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 21. 2018. С. 24-27.
14.Зуева Т.А., Иванова Е.Н. Стратегии литературного редактирования: учебное пособие. Москва-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 176 с.
15.Карпушин Д., Чикирова С. Пресс-релиз: Правила составления. СПб.: Издательский Дом ПИТЕР, Готовые маркетинговые решения. 2007. 224 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ