Тема: Проблемы редактирования текстов пресс-релизов ТГУ при переводе с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Специфика текстов пресс-релизов 7
1.1 Пресс-релиз и его общие характеристики 7
1.2 Особенности редактирования переводов пресс-релизов 19
Выводы по первой главе 28
Глава 2 Стратегия редактирования текстов пресс-релизов тгу с русского на английский язык 30
2.1 Основные черты текстов пресс-релизов ТГУ 30
2.2 Редактирование переводов текстов пресс-релизов сайта ТГУ 35
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список используемой литературы 52
📖 Введение
Правильно построенное сообщение должно заинтересовать журналистов и реципиента в целом. Если говорить о переводе пресс-релизов, то в дальнейшем обязательную работу над текстом должен выполнить редактор, который проверит его на смысловые и языковые ошибки, уделяя особое внимание логической связности, что прямо влияет на общее впечатление от текста.
Растущее значение пресс-релизов в современном мире, а также их динамическое развитие и необходимость иметь грамотно составленный текст, который влияет на имидж компании для ее успеха, обуславливают актуальность проведения постоянных исследований в данной области. Это и определяет актуальность темы настоящего исследования.
Цель работы - выявить проблемы при переводе текстов пресс-релизов сайта ТГУ с русского на английский язык и разработать рекомендации, которые в дальнейшем помогут переводчикам и редакторам.
Объектом исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета и их переводы с русского языка на английский, предметом являются принципы редактирования текстов при переводе.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
• дать определение и характеристику понятию «пресс-релиз»;
• дать характеристику основных алгоритмов его написания;
• определить лингвостилистические особенности пресс-релиза сайта ТГУ;
• дать определение редактированию;
• разобрать принципы редактирования пресс-релизов;
• разработать рекомендации переводчикам и редакторам по работе с текстами пресс-релизов.
Материалом для исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета на русском языке и их перевод на английский язык общим объемом 150 000 печатных знаков с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки, который позволил отобрать лингвистический материал для дальнейшего исследования;
• методы анализа и синтеза, позволивший отобрать и исследовать теоретический по данной теме, а также проанализировать практический материал;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
• метод лингвостилистический анализа, который помог отобрать необходимый материал для исследования;
• метод редакторского анализа, который позволил выделить базу стилистически важных единиц пресс-релизов.
Теоретическую основу исследования составили работы И. С. Алексеевой, В. А. Горновой, М. В. Бусыгиной, А. Н. Минской, Р. А. Усова, А. Мирошниченко, А. Н. Белошапкина и др.
Новизна данной работы состоит в том, что рекомендации для работы переводчиков и редакторов над пресс-релизами на основе сообщений сайта ТГУ раннее не составлялись.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данный материал и его результаты могут применяться переводчиками и редакторами, перед которыми стоит задача создания текста, который отвечает по всем требованиям и стандартам.
Данная работа была апробирована на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.). Кроме того, по теме исследования была опубликована статья на научно-практической конференции «Молодежь, наука, общество» (Тольятти, ТГУ, декабрь, 2020 г.).
Структура и основное содержание работы. Логика и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, где, в том числе, указаны источники иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Специфика текстов пресс-релизов» раскрывается понятие «пресс-релиз», принципы его написания,представляется характеристика пресс-релизов, а также рассматриваются подходы к переводу текстов пресс- релизов, которые имеют возможность помогать редакторам в их дальнейшей работе.
Во второй главе «Стратегия редактирования текстов пресс-релизов ТГУ с русского на английский язык» рассматривается тактика редактирования переводов текстов пресс-релизов, которые совершались в рамках проектов Media Mediator, See You in TSU и медиахолдинга «Есть Talk!». Также выделяются способы обхождения найденных ошибок и советы по их дальнейшему недопущению.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 60 научных источников, среди них 12 на английском языке. Общий объем работы составляет 58 страниц.
✅ Заключение
В настоящей работе было рассмотрено несколько трактовок понятия пресс-релиз, его структура и характерные черты, которые позволили иметь полное представление об особенностях данного информационного сообщения. Мы выяснили, что данные новостные тексты обладают многообразием особенностей как на лексическом и грамматическом уровне, так и на стилистическом. Если говорить о структуре, то пресс-релиз должен быть оснащен комментариями руководителя, уникальными фактами и статистикой, сохраняя при этом свою информирующую функцию для привлечения внимания целевой аудитории после его перевода, а также быть адаптирован для носителей другого менталитета.
Для обеспечения грамотного перевода текста пресс-релиза, редактору стоит особенно брать во внимание соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Как выяснилось, переводчики порой допускают большое количество ошибок или же применяют в своей работе машинный перевод, в котором отсутствует дифференциация значений, что в конечном итоге приводит к ряду проблем в понимании текста пресс-релиза. Поэтому главной задачей редактора будет донесение информации в полном виде без потери смыслового содержания. Если редактор заметит недочеты в пресс-релизе, то точно также, не меняя концепции, необходимо довести текст пресс-релиза до идеала - для этого необходимо быть профессионалом и умело разбираться в лексике и грамматике данного типа текста, а также в его структуре.
В практической части исследования были проанализированы особенности пресс-релизов Тольяттинского государственного университета. Рассмотрению подвергались его языковые и структурные характерные черты. Данный анализ выявил, что университет придерживается общих правил написания новостных сообщений на своем сайте, которые выражаются, например, в использовании цитирования представителей компании, а также содержит в себе стандартную структуру пресс-релиза, которая состоит из заголовка, лида, основной части, справочной информации и иллюстративного материала.
Нами также были выделены основополагающие моменты, на которые необходимо опираться при редактировании текстов переводов публикаций ТГУ, а именно - это определенные различия в языковых особенностях лексической стороны пресс-релиза, на которые необходимо обращать особое внимание по причине преобладающего в них количества ошибок.
По результатам проведенного нами исследования, важно выделить, что при работе с текстом пресс-релиза необходимо понимать не только затронутую в тексте тему, но и ориентировать переведенный текст на аудиторию, для которой он и будет предназначен. Если проанализировать и понять все раннее рассмотренные пункты переводов в практической части работы, в которых были допущены ошибки, то это позволит редактору преобразовать текст так, чтобы тот не вызывал недопонимания у иностранного читателя, а также создавал и поддерживал имидж выпустившей его организации, так как грамотная речь всегда вызывает доверие у читателя к той или иной организации.





