Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы редактирования текстов пресс-релизов ТГУ при переводе с русского на английский язык

Работа №112473

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Специфика текстов пресс-релизов 7
1.1 Пресс-релиз и его общие характеристики 7
1.2 Особенности редактирования переводов пресс-релизов 19
Выводы по первой главе 28
Глава 2 Стратегия редактирования текстов пресс-релизов тгу с русского на английский язык 30
2.1 Основные черты текстов пресс-релизов ТГУ 30
2.2 Редактирование переводов текстов пресс-релизов сайта ТГУ 35
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список используемой литературы 52

С развитием современных технологий увеличивается потребность людей в знаниях и вместе с тем появляется необходимость донести до целевой общественности необходимую новостную информацию. Пресс-релиз является простым и эффективным способом донести реципиенту новость, которая затрагивает события, произошедшие в компании или организации. Безусловно, важным фактором успеха пресс-релиза является следование существующим алгоритмам его написания. Применение алгоритмов особенно актуально для начинающих переводчиков.
Правильно построенное сообщение должно заинтересовать журналистов и реципиента в целом. Если говорить о переводе пресс-релизов, то в дальнейшем обязательную работу над текстом должен выполнить редактор, который проверит его на смысловые и языковые ошибки, уделяя особое внимание логической связности, что прямо влияет на общее впечатление от текста.
Растущее значение пресс-релизов в современном мире, а также их динамическое развитие и необходимость иметь грамотно составленный текст, который влияет на имидж компании для ее успеха, обуславливают актуальность проведения постоянных исследований в данной области. Это и определяет актуальность темы настоящего исследования.
Цель работы - выявить проблемы при переводе текстов пресс-релизов сайта ТГУ с русского на английский язык и разработать рекомендации, которые в дальнейшем помогут переводчикам и редакторам.
Объектом исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета и их переводы с русского языка на английский, предметом являются принципы редактирования текстов при переводе.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
• дать определение и характеристику понятию «пресс-релиз»;
• дать характеристику основных алгоритмов его написания;
• определить лингвостилистические особенности пресс-релиза сайта ТГУ;
• дать определение редактированию;
• разобрать принципы редактирования пресс-релизов;
• разработать рекомендации переводчикам и редакторам по работе с текстами пресс-релизов.
Материалом для исследования являются тексты пресс-релизов опорного Тольяттинского государственного университета на русском языке и их перевод на английский язык общим объемом 150 000 печатных знаков с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки, который позволил отобрать лингвистический материал для дальнейшего исследования;
• методы анализа и синтеза, позволивший отобрать и исследовать теоретический по данной теме, а также проанализировать практический материал;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
• метод лингвостилистический анализа, который помог отобрать необходимый материал для исследования;
• метод редакторского анализа, который позволил выделить базу стилистически важных единиц пресс-релизов.
Теоретическую основу исследования составили работы И. С. Алексеевой, В. А. Горновой, М. В. Бусыгиной, А. Н. Минской, Р. А. Усова, А. Мирошниченко, А. Н. Белошапкина и др.
Новизна данной работы состоит в том, что рекомендации для работы переводчиков и редакторов над пресс-релизами на основе сообщений сайта ТГУ раннее не составлялись.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данный материал и его результаты могут применяться переводчиками и редакторами, перед которыми стоит задача создания текста, который отвечает по всем требованиям и стандартам.
Данная работа была апробирована на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.). Кроме того, по теме исследования была опубликована статья на научно-практической конференции «Молодежь, наука, общество» (Тольятти, ТГУ, декабрь, 2020 г.).
Структура и основное содержание работы. Логика и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, где, в том числе, указаны источники иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Специфика текстов пресс-релизов» раскрывается понятие «пресс-релиз», принципы его написания,представляется характеристика пресс-релизов, а также рассматриваются подходы к переводу текстов пресс- релизов, которые имеют возможность помогать редакторам в их дальнейшей работе.
Во второй главе «Стратегия редактирования текстов пресс-релизов ТГУ с русского на английский язык» рассматривается тактика редактирования переводов текстов пресс-релизов, которые совершались в рамках проектов Media Mediator, See You in TSU и медиахолдинга «Есть Talk!». Также выделяются способы обхождения найденных ошибок и советы по их дальнейшему недопущению.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 60 научных источников, среди них 12 на английском языке. Общий объем работы составляет 58 страниц.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сегодня мало кто сомневается в эффективности рекламы в интернете всевозможными методами. Развитие общества и технологий сделали старые способы распространения информации малоэффективными, и поэтому, появление социальных сетей поспособствовало созданию такого продукта, как пресс-релиз, с помощью которого можно зарекомендовать себя на рынке, тем самым повысив узнаваемость своего бренда.
В настоящей работе было рассмотрено несколько трактовок понятия пресс-релиз, его структура и характерные черты, которые позволили иметь полное представление об особенностях данного информационного сообщения. Мы выяснили, что данные новостные тексты обладают многообразием особенностей как на лексическом и грамматическом уровне, так и на стилистическом. Если говорить о структуре, то пресс-релиз должен быть оснащен комментариями руководителя, уникальными фактами и статистикой, сохраняя при этом свою информирующую функцию для привлечения внимания целевой аудитории после его перевода, а также быть адаптирован для носителей другого менталитета.
Для обеспечения грамотного перевода текста пресс-релиза, редактору стоит особенно брать во внимание соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Как выяснилось, переводчики порой допускают большое количество ошибок или же применяют в своей работе машинный перевод, в котором отсутствует дифференциация значений, что в конечном итоге приводит к ряду проблем в понимании текста пресс-релиза. Поэтому главной задачей редактора будет донесение информации в полном виде без потери смыслового содержания. Если редактор заметит недочеты в пресс-релизе, то точно также, не меняя концепции, необходимо довести текст пресс-релиза до идеала - для этого необходимо быть профессионалом и умело разбираться в лексике и грамматике данного типа текста, а также в его структуре.
В практической части исследования были проанализированы особенности пресс-релизов Тольяттинского государственного университета. Рассмотрению подвергались его языковые и структурные характерные черты. Данный анализ выявил, что университет придерживается общих правил написания новостных сообщений на своем сайте, которые выражаются, например, в использовании цитирования представителей компании, а также содержит в себе стандартную структуру пресс-релиза, которая состоит из заголовка, лида, основной части, справочной информации и иллюстративного материала.
Нами также были выделены основополагающие моменты, на которые необходимо опираться при редактировании текстов переводов публикаций ТГУ, а именно - это определенные различия в языковых особенностях лексической стороны пресс-релиза, на которые необходимо обращать особое внимание по причине преобладающего в них количества ошибок.
По результатам проведенного нами исследования, важно выделить, что при работе с текстом пресс-релиза необходимо понимать не только затронутую в тексте тему, но и ориентировать переведенный текст на аудиторию, для которой он и будет предназначен. Если проанализировать и понять все раннее рассмотренные пункты переводов в практической части работы, в которых были допущены ошибки, то это позволит редактору преобразовать текст так, чтобы тот не вызывал недопонимания у иностранного читателя, а также создавал и поддерживал имидж выпустившей его организации, так как грамотная речь всегда вызывает доверие у читателя к той или иной организации.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Балахонская Л. В. С. Петерб. гос. ун-т; Ин-т «Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций», 2015 Свое издательство, 2015. 199 с.
3. Белошапкин А. Н. Стилистические особенности пресс-релиза в контексте современного публицистического дискурса. Филологические науки // Вопросы теории и практики, № 9 (27) 2013, часть 2. С. 41-46.
4. Бердников И. П., Стрижова А.Ф. PR коммуникации: Практическое пособие / И. П. Бердников, А. Ф. Стрижова. - 2-е изд. М.: Издательско- торговая корпорация Дашков и К’, 2017. 208 с.
5. Березовская Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика: учебно-методическое пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. 135 с.
6. Борофанова, И. А. Литературное редактирование текста перевода. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2014. 82 с.
7. Бусыгина, М. В. Вербальные характеристики жанра «пресс-релиз» в медиадискурсе: учеб. пособие // М. В. Бусыгина, М. Р. Желтухина. Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2016. 96 с.
8. Воробьев, Ю. К. К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов) / Ю. К. Воробьев, А. В. Коннова. Текст: непосредственный // Молодой ученый. 2015. № 1 (81). С. 390-393.
9. Горновая В. А. Пресс-релиз как ведущий жанр PR-коммуникации // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2017. С. 51-56.
10. Демин Ю. М. Бизнесс-PR. М.: Бератор-Пресс, 2003. 336 с.
11. Дупленский Н. К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику, редактору. 3-я редакция: М.:Р. Валент. 2015. 176 с.
12. Дымова, И. А. Редактирование текстов массовой коммуникации: учебное пособие для студентов / И. А. Дымова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования Оренбург, 2012. 192 с.
13. Зайчиков Д. Р., Основные принципы профессионального редактирования перевода. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова // Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 21. 2018. С. 24-27.
14. Зуева Т.А., Иванова Е.Н. Стратегии литературного редактирования: учебное пособие. Москва-Берлин: Директ-Медиа, 2015. 176 с.
15. Карпушин Д., Чикирова С. Пресс-релиз: Правила составления. СПб.: Издательский Дом ПИТЕР, Готовые маркетинговые решения. 2007. 224 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ