Тема: Гендерный аспект в переводе (на примере перевода авторской журналистики с английского языка на русский)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ В ПЕРЕВОДЕ АВТОРСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ 7
1.1 Публицистический стиль и авторская журналистика 7
1.2 Особенности проявления гендера в авторской журналистике 15
1.3 Особенности перевода текстов авторской журналистики в аспекте
гендера 20
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ЧЕРТ В АВТОРСКОЙ КОЛОНКЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1 Сопоставительный анализ гендерных признаков в статьях на английском языке 31
2.2 Анализ сложностей перевода авторских колонок на русский язык с
учетом гендера 36
Выводы по второй главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Приложение А. Анализ авторских колонок мужчин-авторов 72
Приложение Б. Гендерно-нейтральный перевод авторских текстов мужчин и женщин 76
Приложение В. Перевод текстов согласно российской гендерно-выраженной традиции 114
📖 Введение
Объектом исследования являются тексты авторских колонок на английском языке на тему «Гендер и общество».
Предметом исследования являются гендерные особенности текстов авторских колонок в аспекте их перевода.
Цель данной работы - выявить возможности и сложности передачи гендерных черт авторской колонки при переводе на русский язык.
Исходя из поставленной цели, были поставлены следующие задачи:
1) изучить особенности публицистического стиля и текстов авторской журналистики;
2) проанализировать проявление гендера в авторской журналистике;
3) охарактеризовать перевод текстов авторской журналистики с учетом гендерной лингвистики в теоретическом аспекте;
4) осуществить сопоставительный анализ гендерных признаков в текстах-оригиналах авторских колонок журналистов мужчин и женщин;
5) проанализировать сложности перевода текстов авторских колонок с учетом гендера и традиционных представлений реципиента перевода.
✅ Заключение
Необходимость изучения гендера заключается в адекватной передаче его особенностей в переводе, так как он является важной частью переводческого процесса. Наиболее частотным проявлением гендерных особенностей при переводе, согласно исследованиям, является отражение гендера на лексическом уровне. Отличительными чертами женского перевода, по мнению лингвистов, являются образность, достигаемая посредством употребления речевых оборотов и прилагательных, придающих тексту эмоциональность; вводные конструкции, эвфемизмы, вежливость, сохранение нейтральности.
Проведя сопоставительный анализ авторских колонок мужчин и женщин, написанных на английском языке, мы выяснили, что черты, присущие тому или иному полу, могут быть как в текстах мужчин, так и в текстах женщин. Для авторских колонок женщин характерно использование художественных средств выразительности, официально-деловой лексики, диалога с читателем, а также использование мужских приемов: разговорной лексики, вводных слов, приведения статистик и цифр. В авторских колонках мужчин присутствуют частое использование вопросов и терминов, также средняя длина предложений в текстах мужчин больше, что, согласно теории, является отличительной чертой «женских» текстов.
Анализируемым авторским колонкам на английском языке свойственна гендерная нейтральность, которую можно объяснить тем, что текст необходимо понять каждому читателю, вне зависимости от его гендерной принадлежности. Темы, затрагиваемые в текстах мужчин и женщин, отличаются друг от друга. Мужчины, применительно к обоим полам, освещают такие проблемы как насилие и сексуальное домогательство, гендерное неравенство, а также проблему абортов, тогда как женщины - гендерное неравенство и дискриминацию женщин.
При анализе переводов авторских колонок было выявлено четыре типа сложностей:
1) невозможность передать пол автора на морфологическом уровне;
2) разница в освещаемых авторами темах;
3) разная гендерная принадлежность автора и переводчика;
4) гендерная нейтральность авторских колонок.
Кроме того, были найдены способы решения этих трудностей:
5) при невозможности передачи гендерной принадлежности автора на морфологическом уровне можно указать на гендерные особенности, проявляющиеся на других уровнях языка;
6) при разнице тем, поднимаемых авторами, необходимо тщательно изучить сами тексты, а также использовать дополнительную информацию и научные источники;
7) для перевода текста, автор которого отличается от переводчика по гендерному признаку, необходимо провести анализ предназначенного для перевода текста, чтобы выявить отличительные гендерные черты текста и передать их;
8) преодоление гендерной нейтральности англоязычной традиции происходит за счет усиления гендерных черт мужчин- и женщин-авторов, которые проявляются как в использовании определенных слов, так и конструкций. Это необходимо сделать для реализации адекватного перевода и в соответствии российской лингвистической традицией (ярко выраженный гендер автора), а также для того, чтобы русскоязычный читатель текста перевода мог верно интерпретировать посыл автора.
Для того чтобы усилить видимость гендера авторов текстов в переводе на русский язык согласно традиции, существующей в настоящее время, были использованы следующие приемы. Если автор текста женщина, то при его переводе феминности можно достичь при помощи увеличения эмоциональности, добавления субъективных ноток, длины предложений, описаний, фе- минитивов, личных местоимений, сочинительной связи, художественных средств выразительности, риторических вопросов и восклицаний. Если автором текста является мужчина, то можно использовать пейоративы, неологизмы, термины, разговорную и жаргонную лексику, более короткие предложения, конструкции и слова, выражающие уверенность, художественные средства выразительности.
Итак, гендер - явление, которое изучают многие научные отрасли. С точки зрения авторской журналистики и ее перевода в настоящий момент отсутствуют исследования, рассматривающие гендерный аспект и особенности его проявления в письменной речи. Это говорит о необходимости дальнейшего подробного изучения данного аспекта.





