МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В СФЕРЕ IT-ТЕХНОЛОГИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 9
1. Метафора в научной рефлексии 13
1.1. Когнитивный подход к изучению метафоры 13
1.1.1. Метафора как объект изучения 13
1.1.2. Понятие метафорической модели 16
1.1.3. Классификации метафор 17
1.2. Прикладные аспекты изучения метафоры 23
1.2.1. Метафорический фрагмент картины мира национальных языков...23
1.2.2. Метафорический лексикон и проблема ассиметричности 24
Выводы по главе 1 26
2. Сопоставительный анализ метафорического моделирования IT-сферы 27
2.1.1 Разнообразие метафорических моделей в англоязычной IT-сфере 27
2.1.2 Разнообразие метафорических моделей в русскоязычной IT-сфере 51
2.2 Асимметричность англо- и русскоязычных метафор IT-сферы 60
Выводы по главе 2 71
Заключение 76
Список публикаций 78
Список используемой литературы и источников 79
1. Метафора в научной рефлексии 13
1.1. Когнитивный подход к изучению метафоры 13
1.1.1. Метафора как объект изучения 13
1.1.2. Понятие метафорической модели 16
1.1.3. Классификации метафор 17
1.2. Прикладные аспекты изучения метафоры 23
1.2.1. Метафорический фрагмент картины мира национальных языков...23
1.2.2. Метафорический лексикон и проблема ассиметричности 24
Выводы по главе 1 26
2. Сопоставительный анализ метафорического моделирования IT-сферы 27
2.1.1 Разнообразие метафорических моделей в англоязычной IT-сфере 27
2.1.2 Разнообразие метафорических моделей в русскоязычной IT-сфере 51
2.2 Асимметричность англо- и русскоязычных метафор IT-сферы 60
Выводы по главе 2 71
Заключение 76
Список публикаций 78
Список используемой литературы и источников 79
Такая область знаний, как информационные технологии, начала своё развитие гораздо раньше, чем все привыкли думать. Информационные технологии - это совокупность методов и процессов, направленных на получение, хранение и обработку информации [1], поэтому книгопечатание тоже было своего рода IT-инновацией [2]. К середине XX в. объем накопленных человечеством знаний достиг уровня, который сделал наступление информационного цунами неизбежным. Нарастание в геометрической прогрессии объема поступающей информации определило необходимость разработки и внедрения новых технологий, которые позволили бы ускорить и улучшить процесс сбора, хранения и передачи данных. Начало всему положило создание в 1947 г. транзистора; в дальнейшем, развитие положенных в его основу идей позволило разработать монолитные интегральные схемы, а впоследствии - ЭВМ [3].
Стремительное развитие какой-либо области знаний связано с процессом появления новых реалий, что порождает необходимость создания дефиниций для них. Естественно, создание новой номинации для каждого нового изобретенного предмета, процесса или явления невозможно ввиду ограниченного количества лексики отдельно взятого языка, поэтому естественным решением данной проблемы становится добавление значений к уже существующим номинациям. Иными словами, происходит метафоризация лексики. Метафоризация лексики (семантическая деривация) считается одним из наиболее продуктивных способов пополнения словаря, поскольку позволяет не только назвать предмет, но и понять его истинный смысл [4].
Активное внедрение инноваций, связанных с информационными технологиями (интернет, компьютеры, мобильные телефоны и другое), ставит людей перед необходимостью получить хотя бы минимальное представление о новинках. Такие представления можно получить из специальных статей, в которых содержится вся интересующая пользователей информация о деталях, функциях и характеристиках новых устройств и технологий. Подобные описания дают возможность пользователю произвести первичное ознакомление с интересующими его вещами, а также осуществить сопоставительный анализ продукции разных производителей. Однако ввиду упомянутого выше факта - невозможности создать новые дефиниции для новых реалий, и, следовательно, метафоризации существующей лексики, подобные статьи изобилуют метафорическими моделями, которые представляют собой скрытое сравнение функционального и технологического аспекта инноваций с другими сферами жизни. Таким образом, человеку становится проще понять принцип действия конкретной технологии или девайса.
Первым в мире центром массового создания транзисторов, микросхем и ЭВМ является Силиконовая долина, основанная в США в 1956 г. - с момента открытия там первого крупного завода ЭВМ фирмой IBM [5]. Таким образом, языком, на котором написана большая часть статей и исследований, посвященных новым технологиям и изобретениям, является английский. Для распространения новых знаний по всему миру необходимо перевести весь накопленный материал на другие языки, и, при этом, перевести его качественно. Главная цель при выполнении данной задачи - сохранение метафорического образа номинаций, что, однако, удается не всегда ввиду ряда причин. При реализации метода сопоставления номинаций из IT-сферы русского и английского языков можно выявить общие тенденции и различия.
Вышесказанным определяется актуальность осуществленного исследования.
Объектом исследования данной работы являются метафорические модели, которые детерминируют процессы, функции и компоненты, относящиеся к сфере информационных технологий.
Предметом исследования являются общие и специфические принципы метафорического моделирования в IT-сфере сопоставляемых языков.
Целью работы является выявление особенностей метафорического моделирования в IT-сфере русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) определить теоретико-методологическую базу исследования;
2) сформировать корпус русско- и англоязычных метафорических номинаций IT-сферы;
3) выявить актуальные для сопоставляемых языков метафорические модели;
4) описать общее и различное в аспекте асимметричности.
Теоретическая значимость работы представляется вкладом
в исследование классификации метафорических моделей в статьях из сферы информационных технологий на русском и английском языках, а также их сопоставлении для поиска общих закономерностей и различий.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в педагогической деятельности: при подготовке технических переводчиков, а также в практике преподавания курсов по сопоставительной лингвистике русского и английского языков и лексикологии английского языка.
Материалом исследования послужили метафорические номинации, функционирующие в сфере IT-технологий. Всего, путём сплошной выборки было собрано и проанализировано 106 русскоязычных и 160 англоязычных лексических единиц. В работе используется две группы источников. В качестве основного источника выступили толковые и специализированные словари, а также англо-русский и русско-английский словарь «Мультитран» [6].
Англоязычные: PC Glossary [7], «Oxford Dictionaries» [8], «Technology Dictionary» [9], «Searchnetworking» [10], «Dictionary of IT (Information Technology)» [11], «Gartner.com» [12], «The Internet Marketing Glossary» [13], «The Tech Terms Computer Dictionary» [14], «SearchDataManagement» [15], «THEFREEDICTIONARY» [16], «Cambridge Dictionaries Online» [17], «webopedia» [18].
Русскоязычные, словарь русского языка Даля [19], «prodigital» [20], толковый словарь Ушакова [21], «Грамота.ру» [22], «АКАДЕМИК» [23], толковый словарь русского языка [24], «Microbs» [25], «pcabc» [26].
Дополнительным источником послужили 35 статей об информационных технологиях, имеющих оригинал (английский) и перевод (русский), а также веб-сайты об информационных технологиях, содержащие английскую и русскую версии: веб-сайт компании Softline, предоставляющей IT-услуги [27], веб-сайт IT-компании NVisionGroup [28].
Теоретико-методологическая база исследования связана с лингвокогнитивным подходом к изучению метафоры и представлена работами следующих авторов: Лакофф Дж., Джонсон М., Скляревская Г.Н., Арутюнова Н.Д., Москвин В.П., Чудинов А.П., Newmark P., Лосева О.М., Аржанова К.А., Мишанкина Н.А., Деева А.И. и др. В работе также использованы труды ученых, работы которых отражают общие вопросы лексической семантики, компаративистики и переводоведения.
Методы исследования: 1) описательный метод, с приемами сбора, интерпретации и классификации материала; 2) прием сплошной выборки; 3) сопоставительный метод; 4) прием контекстного и дефиниционного анализа;
5) прием когнитивного моделирования; 6) прием количественного подсчета.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых содержит краткие выводы, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы: результаты исследования изложены в докладах XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, ТПУ, 2013); Х Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (Томск, ТГПУ, 2016).
Стремительное развитие какой-либо области знаний связано с процессом появления новых реалий, что порождает необходимость создания дефиниций для них. Естественно, создание новой номинации для каждого нового изобретенного предмета, процесса или явления невозможно ввиду ограниченного количества лексики отдельно взятого языка, поэтому естественным решением данной проблемы становится добавление значений к уже существующим номинациям. Иными словами, происходит метафоризация лексики. Метафоризация лексики (семантическая деривация) считается одним из наиболее продуктивных способов пополнения словаря, поскольку позволяет не только назвать предмет, но и понять его истинный смысл [4].
Активное внедрение инноваций, связанных с информационными технологиями (интернет, компьютеры, мобильные телефоны и другое), ставит людей перед необходимостью получить хотя бы минимальное представление о новинках. Такие представления можно получить из специальных статей, в которых содержится вся интересующая пользователей информация о деталях, функциях и характеристиках новых устройств и технологий. Подобные описания дают возможность пользователю произвести первичное ознакомление с интересующими его вещами, а также осуществить сопоставительный анализ продукции разных производителей. Однако ввиду упомянутого выше факта - невозможности создать новые дефиниции для новых реалий, и, следовательно, метафоризации существующей лексики, подобные статьи изобилуют метафорическими моделями, которые представляют собой скрытое сравнение функционального и технологического аспекта инноваций с другими сферами жизни. Таким образом, человеку становится проще понять принцип действия конкретной технологии или девайса.
Первым в мире центром массового создания транзисторов, микросхем и ЭВМ является Силиконовая долина, основанная в США в 1956 г. - с момента открытия там первого крупного завода ЭВМ фирмой IBM [5]. Таким образом, языком, на котором написана большая часть статей и исследований, посвященных новым технологиям и изобретениям, является английский. Для распространения новых знаний по всему миру необходимо перевести весь накопленный материал на другие языки, и, при этом, перевести его качественно. Главная цель при выполнении данной задачи - сохранение метафорического образа номинаций, что, однако, удается не всегда ввиду ряда причин. При реализации метода сопоставления номинаций из IT-сферы русского и английского языков можно выявить общие тенденции и различия.
Вышесказанным определяется актуальность осуществленного исследования.
Объектом исследования данной работы являются метафорические модели, которые детерминируют процессы, функции и компоненты, относящиеся к сфере информационных технологий.
Предметом исследования являются общие и специфические принципы метафорического моделирования в IT-сфере сопоставляемых языков.
Целью работы является выявление особенностей метафорического моделирования в IT-сфере русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) определить теоретико-методологическую базу исследования;
2) сформировать корпус русско- и англоязычных метафорических номинаций IT-сферы;
3) выявить актуальные для сопоставляемых языков метафорические модели;
4) описать общее и различное в аспекте асимметричности.
Теоретическая значимость работы представляется вкладом
в исследование классификации метафорических моделей в статьях из сферы информационных технологий на русском и английском языках, а также их сопоставлении для поиска общих закономерностей и различий.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в педагогической деятельности: при подготовке технических переводчиков, а также в практике преподавания курсов по сопоставительной лингвистике русского и английского языков и лексикологии английского языка.
Материалом исследования послужили метафорические номинации, функционирующие в сфере IT-технологий. Всего, путём сплошной выборки было собрано и проанализировано 106 русскоязычных и 160 англоязычных лексических единиц. В работе используется две группы источников. В качестве основного источника выступили толковые и специализированные словари, а также англо-русский и русско-английский словарь «Мультитран» [6].
Англоязычные: PC Glossary [7], «Oxford Dictionaries» [8], «Technology Dictionary» [9], «Searchnetworking» [10], «Dictionary of IT (Information Technology)» [11], «Gartner.com» [12], «The Internet Marketing Glossary» [13], «The Tech Terms Computer Dictionary» [14], «SearchDataManagement» [15], «THEFREEDICTIONARY» [16], «Cambridge Dictionaries Online» [17], «webopedia» [18].
Русскоязычные, словарь русского языка Даля [19], «prodigital» [20], толковый словарь Ушакова [21], «Грамота.ру» [22], «АКАДЕМИК» [23], толковый словарь русского языка [24], «Microbs» [25], «pcabc» [26].
Дополнительным источником послужили 35 статей об информационных технологиях, имеющих оригинал (английский) и перевод (русский), а также веб-сайты об информационных технологиях, содержащие английскую и русскую версии: веб-сайт компании Softline, предоставляющей IT-услуги [27], веб-сайт IT-компании NVisionGroup [28].
Теоретико-методологическая база исследования связана с лингвокогнитивным подходом к изучению метафоры и представлена работами следующих авторов: Лакофф Дж., Джонсон М., Скляревская Г.Н., Арутюнова Н.Д., Москвин В.П., Чудинов А.П., Newmark P., Лосева О.М., Аржанова К.А., Мишанкина Н.А., Деева А.И. и др. В работе также использованы труды ученых, работы которых отражают общие вопросы лексической семантики, компаративистики и переводоведения.
Методы исследования: 1) описательный метод, с приемами сбора, интерпретации и классификации материала; 2) прием сплошной выборки; 3) сопоставительный метод; 4) прием контекстного и дефиниционного анализа;
5) прием когнитивного моделирования; 6) прием количественного подсчета.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых содержит краткие выводы, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы: результаты исследования изложены в докладах XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, ТПУ, 2013); Х Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (Томск, ТГПУ, 2016).
Бурное развитие электронных технологий обусловило необходимость оязыковления неисчислимого количества предметов «электронного наследия». Номинировать новые реалии приходится за счет уже существующих ресурсов путем метафоризации.
Метафора изучается в разных аспектах, но именно лингвокогнитивный подход позволяет рассмотреть метафору как слепок нашего сознания; знак, позволяющий увидеть и описать способы когнитивного моделирования действительности, актуальные для той или иной лингвокультурной общности.
В основе метафорического моделирования лежит отбор языковым сознанием метафорических моделей, которые объединяются на основании общности тематического поля однородных понятий сферы-источника. Инструментом научного описания концептуальной метафоры служит метафорическая модель, представляющая собой способ непрямого отражения мира в сознании, репрезентированный в системе образных номинаций.
Анализируемые метафорические модели были классифицированы согласно сфере-источнику. Наблюдалось многообразие как самих моделей, так и сфер-источников, однако наибольшее количество составили артефактные метафоры (46 русскоязычных / 74 англоязычных), следом идет группа природоморфных метафор (25 русскоязычных / 42 англоязычных), затем - группа антропоморфных метафор (14 русскоязычных /21 англоязычных) и наименее многочисленная группа - социоморфных метафор (18 русскоязычных / 14 англоязычных). Выявлена также и группа двучленных метафор, сложность при переводе которых связана с различностью сфер-источников их составных компонентов. В русском языке выявлены 3 единицы таких метафор, в английском - 9 единиц.
С точки зрения асимметричности, наблюдается расхождение сфер- источников у соотносимых метафорических номинаций в русском и английском языках, что создает различные типы симметричности, которые зависят от степени близости сферы-источника концептуальной метафоры на английском языке и её аналога на русском. Как и в случае с распределением метафор согласно их сфере-источнику, при сопоставительном анализе группа двучленных метафор также является особым явлением, т. к. наблюдаются разные типы отношений асимметрии при сопоставлении различных составных компонентов данных метафор.
Таким образом, проведенное исследование продемонстрировало, что в ряду новых, формирующихся научно-технических языков, язык IT-сферы является метафорически нагруженным; основным источником пополнения национальных словарей (в частности, русского) выступает английский язык. В связи с этим, изучение особенностей метафорического моделирования позволяет лучше понять принципы формирования метафорического лексикона и отражения в нем картины мира.
Метафора изучается в разных аспектах, но именно лингвокогнитивный подход позволяет рассмотреть метафору как слепок нашего сознания; знак, позволяющий увидеть и описать способы когнитивного моделирования действительности, актуальные для той или иной лингвокультурной общности.
В основе метафорического моделирования лежит отбор языковым сознанием метафорических моделей, которые объединяются на основании общности тематического поля однородных понятий сферы-источника. Инструментом научного описания концептуальной метафоры служит метафорическая модель, представляющая собой способ непрямого отражения мира в сознании, репрезентированный в системе образных номинаций.
Анализируемые метафорические модели были классифицированы согласно сфере-источнику. Наблюдалось многообразие как самих моделей, так и сфер-источников, однако наибольшее количество составили артефактные метафоры (46 русскоязычных / 74 англоязычных), следом идет группа природоморфных метафор (25 русскоязычных / 42 англоязычных), затем - группа антропоморфных метафор (14 русскоязычных /21 англоязычных) и наименее многочисленная группа - социоморфных метафор (18 русскоязычных / 14 англоязычных). Выявлена также и группа двучленных метафор, сложность при переводе которых связана с различностью сфер-источников их составных компонентов. В русском языке выявлены 3 единицы таких метафор, в английском - 9 единиц.
С точки зрения асимметричности, наблюдается расхождение сфер- источников у соотносимых метафорических номинаций в русском и английском языках, что создает различные типы симметричности, которые зависят от степени близости сферы-источника концептуальной метафоры на английском языке и её аналога на русском. Как и в случае с распределением метафор согласно их сфере-источнику, при сопоставительном анализе группа двучленных метафор также является особым явлением, т. к. наблюдаются разные типы отношений асимметрии при сопоставлении различных составных компонентов данных метафор.
Таким образом, проведенное исследование продемонстрировало, что в ряду новых, формирующихся научно-технических языков, язык IT-сферы является метафорически нагруженным; основным источником пополнения национальных словарей (в частности, русского) выступает английский язык. В связи с этим, изучение особенностей метафорического моделирования позволяет лучше понять принципы формирования метафорического лексикона и отражения в нем картины мира.
Подобные работы
- Метафорически мотивированные термины сферы атомной энергетики:сопоставительный аспект
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОБРАЗА КИТАЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО
КОРПУСОВ ТЕКСТОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4680 р. Год сдачи: 2018 - Метафоры в экономическом дискурсе и на бирже
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Метафорическое моделирование понятийной сферы «мигрант» в британских и американских СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2020 - АВТОРСКИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Х.ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖЕТ ДЖОНС»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2020 - Способы передачи композитов и сращений различной семантики при
переводе художественного и публицистического текста (на материале
произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2017 - СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «УГРОЗА» В РЕЧАХ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ
XX-XXI ВЕКОВ
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - Иммиграция как сфера-мишень метафорической
экспансии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



