Французская фразеология в политическом дискурсе и ее перевод на русский язык
|
Введение 4
Глава 1 Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в современной лингвистике 7
1.1 Понятие и признаки фразеологических единиц 7
1.2 Понятие политического дискурса 12
1.3 Классификация приемов перевода фразеологических единиц 15
Выводы по первой главе 20
Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов с французского на русский язык 22
2.1 Предпереводческий анализ политических текстов 22
2.2 Способы перевода фразеологизмов в политическом дискурсе 37
2.2.1 Фразеологический перевод (эквивалент) 38
2.2.2 Аналог 43
2.2.3 Калькирование 47
2.2.4 Лексический перевод 50
Выводы по второй главе 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Приложение А французские фразеологизмы из политического дискурса и способы их перевода 76
Глава 1 Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в современной лингвистике 7
1.1 Понятие и признаки фразеологических единиц 7
1.2 Понятие политического дискурса 12
1.3 Классификация приемов перевода фразеологических единиц 15
Выводы по первой главе 20
Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов с французского на русский язык 22
2.1 Предпереводческий анализ политических текстов 22
2.2 Способы перевода фразеологизмов в политическом дискурсе 37
2.2.1 Фразеологический перевод (эквивалент) 38
2.2.2 Аналог 43
2.2.3 Калькирование 47
2.2.4 Лексический перевод 50
Выводы по второй главе 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Приложение А французские фразеологизмы из политического дискурса и способы их перевода 76
Мнение каждого формируется из анализа информации, в первую очередь, поступающей из газетных источников газетных, из СМИ, где политическая доктрина, направленная на всех граждан, апеллирует коллективным их мнением с помощью разнообразных приемов риторики, и, в частности, элементов эмоционального воздействия, к которым относятся, в том числе фразеологические единицы. Дискурсивные фразеологизмы, отражающие общественно-политический сектор бытия, часто употребляются, т.к. политика - это сфера деятельности человека, значение которой всегда будет представлять живой интерес и перевод данных фразеологизмов является весьма проблематичным. Это и обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования являются фразеологические единицы во французском политическом дискурсе на материале текстов печатных СМИ, а предметом исследования - особенности их перевода в рамках статей политической тематики.
Цель работы - выявление особенностей перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе с французского языка на русский.
В соответствии с выявленной целью были поставлены следующие задачи:
- Определить понятие фразеологизма в современной лингвистике;
- Изучить классификацию фразеологизмов;
- Рассмотреть специфику политического дискурса;
- Выполнить предпереводческий анализ и определить лингвостилистические особенности публицистических текстов на политическую тематику;
- Проанализировать выявленные способы перевода
фразеологизмов, с точки зрения их перевода в контексте;
- Произвести статистический подсчет полученных данных.
Для успешного решения поставленных были использованы следующие методы:
- Метод анализа, с помощью которого анализировался теоретический и практический материал по исследуемой теме.
- Метод сплошной выборки, с помощью которого нам удалось выявить фразеологические единицы в статьях.
- Метод предпереводческого анализа, с помощью которого определялась стилистическая принадлежность исходного текста, функции и ее задачи.
- Метод трансформационного анализа позволил выявить переводческие трансформации в переводе.
Теоретической основой исследования послужили работы таких лингвистов, как И.С.Алексеева, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.И. Шанский, А.П. Чудинов, и др.
Теоретическая значимость работы предполагает анализ ФЕ, используемых в текстах политической тематики, позволяет лучше понять особенности, свойственные политической речи, способствует разрешению проблем недопонимания в политическом языке, а также внимательнее изучить общие и частные вопросы фразеологии французского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный в ходе исследования материал позволит надлежащим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков. Представленный в работе материал может быть применен для разработки теоретических курсов по переводу в политическом дискурсе, или работам, посвященным проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Апробация. Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.).
Материалом для исследования послужили фразеологизмы из статей на политическую тематику, которые размещены на сайтах французских изданий, таких как: Le Monde, Le Figaro, Le Point,общим объемом около 110 тыс. знаков с пробелами и их перевод.
Структура работы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в современной лингвистике» характеризует основные понятия фразеологизмов в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также рассматривает понятие политического дискурса и его особенности.
Вторая глава «Особенности перевода фразеологизмов с французского языка на русский» посвящена предпереводческому анализу политических текстов из журналов Le Monde, Le Figaro, Le Point.Кроме того, в этой главе рассматриваются способы перевода фразеологизмов и трансформации, которые позволяют более точно передать единицы на русский язык. Данную главу дополняет диаграмма с процентным соотношением наиболее частотных способов перевода фразеологизмов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы насчитывает 41 работу, из них 4 на французском языке, 7 словарей и 82 источника иллюстративного материала.
В приложении представлена таблица с примерами перевода фразеологизмов из политического дискурса.
Общий объем работы составляет 75 страниц.
Объектом исследования являются фразеологические единицы во французском политическом дискурсе на материале текстов печатных СМИ, а предметом исследования - особенности их перевода в рамках статей политической тематики.
Цель работы - выявление особенностей перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе с французского языка на русский.
В соответствии с выявленной целью были поставлены следующие задачи:
- Определить понятие фразеологизма в современной лингвистике;
- Изучить классификацию фразеологизмов;
- Рассмотреть специфику политического дискурса;
- Выполнить предпереводческий анализ и определить лингвостилистические особенности публицистических текстов на политическую тематику;
- Проанализировать выявленные способы перевода
фразеологизмов, с точки зрения их перевода в контексте;
- Произвести статистический подсчет полученных данных.
Для успешного решения поставленных были использованы следующие методы:
- Метод анализа, с помощью которого анализировался теоретический и практический материал по исследуемой теме.
- Метод сплошной выборки, с помощью которого нам удалось выявить фразеологические единицы в статьях.
- Метод предпереводческого анализа, с помощью которого определялась стилистическая принадлежность исходного текста, функции и ее задачи.
- Метод трансформационного анализа позволил выявить переводческие трансформации в переводе.
Теоретической основой исследования послужили работы таких лингвистов, как И.С.Алексеева, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.И. Шанский, А.П. Чудинов, и др.
Теоретическая значимость работы предполагает анализ ФЕ, используемых в текстах политической тематики, позволяет лучше понять особенности, свойственные политической речи, способствует разрешению проблем недопонимания в политическом языке, а также внимательнее изучить общие и частные вопросы фразеологии французского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный в ходе исследования материал позволит надлежащим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков. Представленный в работе материал может быть применен для разработки теоретических курсов по переводу в политическом дискурсе, или работам, посвященным проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Апробация. Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2021 г.).
Материалом для исследования послужили фразеологизмы из статей на политическую тематику, которые размещены на сайтах французских изданий, таких как: Le Monde, Le Figaro, Le Point,общим объемом около 110 тыс. знаков с пробелами и их перевод.
Структура работы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в современной лингвистике» характеризует основные понятия фразеологизмов в теоретических трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также рассматривает понятие политического дискурса и его особенности.
Вторая глава «Особенности перевода фразеологизмов с французского языка на русский» посвящена предпереводческому анализу политических текстов из журналов Le Monde, Le Figaro, Le Point.Кроме того, в этой главе рассматриваются способы перевода фразеологизмов и трансформации, которые позволяют более точно передать единицы на русский язык. Данную главу дополняет диаграмма с процентным соотношением наиболее частотных способов перевода фразеологизмов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список использованной литературы насчитывает 41 работу, из них 4 на французском языке, 7 словарей и 82 источника иллюстративного материала.
В приложении представлена таблица с примерами перевода фразеологизмов из политического дискурса.
Общий объем работы составляет 75 страниц.
Основная цель исследования заключалась в определении способов перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе с французского языка на русский. В ходе работы была достигнута поставленная цель посредством выполнения всех задач, которые включали:
1) изучение и определение понятия «фразеология» и «фразеологизм» в современной лингвистике;
2) изучение классификации фразеологизмов;
3) рассмотрение специфики политического дискурса;
4) проведение предпереводческий анализ и определение лингвостилистических особенностей публицистических текстов на политическую тематику;
5) выявление способов перевода фразеологизмов, с точки зрения их перевода в контексте;
6) произведение статистического подсчета полученных данных.
Рассмотрев в ходе исследования разные подход к определению понятия «фразеологизм», мы смогли выбрать наиболее исчерпывающее из них, которое было предложено В. Н. Комиссаровым, что фразеология - это особая лингвистическая дисциплина, в изучение которой входят устойчивые слова и выражения - фразеологизмы, использующиеся в речи в неизмененном, всегда одном и том же виде. Их использование делает речь богаче и образнее.
В качестве основных особенностей фразеологизмов можно сказать, что, как и во французском языке, так и в русском фразеологизмы делятся на три типа:
- фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов.
- фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов.
- Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологическое связанное значение.
Таким образом, мы можем утверждать, что состав фразеологического фонда и его границы не являются однозначными и неоспоримыми. Исходя из широкого понимания фразеологии, ее объектом являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением.
Мы смогли убедиться в том, что изучение фразеологии занимает особое место в лингвистике и переводоведении, а ее центральный объект, фразеологизм, обладает особыми признаками и свойствами, которые отличают его от свободных словосочетаний общеупотребительного языка.
Каждый человек стремится всегда быть в курсе всех событий, которые он узнает, прежде всего, из электронных СМИ и прессы [34, с.45]. Следует также отметить, что интерес среди читателей возрастает непосредственно к зарубежной прессе. Это влечет за собой расширение переводческой деятельности особенно в политической, поскольку она, так или иначе, оказывает влияние на жизни всех людей, несмотря на то, как сильно они в нее вовлечены. Именно поэтому роль перевода текстов политической тематики увеличивается. Цель их перевода заключается в максимально точной передаче информации, которая достигается за счет понимания переводчиком различий в реалиях разных странах.
Рассмотрев понятие публицистического стиля мы пришли к выводу о том, что публицистический стиль - это своеобразная семиотическая система, которая обладает особой спецификой и отличается задачами, направленными на манипуляцию сознания аудитории, политическими установками и взглядами автора.
Подводя итог, следует отметить, что фразеологизмы обогащают нашу речь, делают ее менее формальной, а правильное использование этих устойчивых сочетаний слов облегчает межкультурное общение.
Проведенный анализ способов перевода французских фразеологизмов в политическом дискурсе строился на выведенной классификации наиболее общих и часто использующихся в переводческой деятельности лексических трансформаций, выведенной на базе исследований В. Н. Комиссарова. Классификация включает в себя подбор эквивалента, аналога, калькирование и лексический перевод. Анализ способов перевода фразеологических единиц показал, что самым частотным способом перевода является эквивалент - 85%. Это объясняется высокой способностью фразеологической системы русского языка к передаче иностранного фразеологизма собственными средствами. Аналог составил 25% из 100, поскольку именно данный способ позволяет точнее передать фразеологическую единицу, но основанном на ином образе. На калькирование ушло 12%, а на лексический перевод 20%. Следуя этим данным можно сделать вывод, что эти два способа очень редко встречаются при переводе фразеологических единиц , поскольку политический дискурс своеобразен, и порой требует иных переводческих решений.
При переводе фразеологических единиц, переводчику следует передать смысл, образ и выразительность текста. Поэтому, во-первых, следует найти аналогичные выражения во французском языке, при этом, сохранив стилистический потенциал фразеологизма. Но бывают случаи, когда такие выражения-эквиваленты отсутствуют в переводимом языке и тогда переводчик пытается найти приблизительное соответствие данному фразеологическому выражению.
В заключении отметим, что приведенные выше способы перевода используются с целью достижения адекватности передачи содержание фразеологизмы на французском языке с сохранением его смысловой нагрузки на русском. Точная и адекватная передача фразеологических единиц при переводе является необходимой для их правильного понимания и употребления.
1) изучение и определение понятия «фразеология» и «фразеологизм» в современной лингвистике;
2) изучение классификации фразеологизмов;
3) рассмотрение специфики политического дискурса;
4) проведение предпереводческий анализ и определение лингвостилистических особенностей публицистических текстов на политическую тематику;
5) выявление способов перевода фразеологизмов, с точки зрения их перевода в контексте;
6) произведение статистического подсчета полученных данных.
Рассмотрев в ходе исследования разные подход к определению понятия «фразеологизм», мы смогли выбрать наиболее исчерпывающее из них, которое было предложено В. Н. Комиссаровым, что фразеология - это особая лингвистическая дисциплина, в изучение которой входят устойчивые слова и выражения - фразеологизмы, использующиеся в речи в неизмененном, всегда одном и том же виде. Их использование делает речь богаче и образнее.
В качестве основных особенностей фразеологизмов можно сказать, что, как и во французском языке, так и в русском фразеологизмы делятся на три типа:
- фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов.
- фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов.
- Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологическое связанное значение.
Таким образом, мы можем утверждать, что состав фразеологического фонда и его границы не являются однозначными и неоспоримыми. Исходя из широкого понимания фразеологии, ее объектом являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением.
Мы смогли убедиться в том, что изучение фразеологии занимает особое место в лингвистике и переводоведении, а ее центральный объект, фразеологизм, обладает особыми признаками и свойствами, которые отличают его от свободных словосочетаний общеупотребительного языка.
Каждый человек стремится всегда быть в курсе всех событий, которые он узнает, прежде всего, из электронных СМИ и прессы [34, с.45]. Следует также отметить, что интерес среди читателей возрастает непосредственно к зарубежной прессе. Это влечет за собой расширение переводческой деятельности особенно в политической, поскольку она, так или иначе, оказывает влияние на жизни всех людей, несмотря на то, как сильно они в нее вовлечены. Именно поэтому роль перевода текстов политической тематики увеличивается. Цель их перевода заключается в максимально точной передаче информации, которая достигается за счет понимания переводчиком различий в реалиях разных странах.
Рассмотрев понятие публицистического стиля мы пришли к выводу о том, что публицистический стиль - это своеобразная семиотическая система, которая обладает особой спецификой и отличается задачами, направленными на манипуляцию сознания аудитории, политическими установками и взглядами автора.
Подводя итог, следует отметить, что фразеологизмы обогащают нашу речь, делают ее менее формальной, а правильное использование этих устойчивых сочетаний слов облегчает межкультурное общение.
Проведенный анализ способов перевода французских фразеологизмов в политическом дискурсе строился на выведенной классификации наиболее общих и часто использующихся в переводческой деятельности лексических трансформаций, выведенной на базе исследований В. Н. Комиссарова. Классификация включает в себя подбор эквивалента, аналога, калькирование и лексический перевод. Анализ способов перевода фразеологических единиц показал, что самым частотным способом перевода является эквивалент - 85%. Это объясняется высокой способностью фразеологической системы русского языка к передаче иностранного фразеологизма собственными средствами. Аналог составил 25% из 100, поскольку именно данный способ позволяет точнее передать фразеологическую единицу, но основанном на ином образе. На калькирование ушло 12%, а на лексический перевод 20%. Следуя этим данным можно сделать вывод, что эти два способа очень редко встречаются при переводе фразеологических единиц , поскольку политический дискурс своеобразен, и порой требует иных переводческих решений.
При переводе фразеологических единиц, переводчику следует передать смысл, образ и выразительность текста. Поэтому, во-первых, следует найти аналогичные выражения во французском языке, при этом, сохранив стилистический потенциал фразеологизма. Но бывают случаи, когда такие выражения-эквиваленты отсутствуют в переводимом языке и тогда переводчик пытается найти приблизительное соответствие данному фразеологическому выражению.
В заключении отметим, что приведенные выше способы перевода используются с целью достижения адекватности передачи содержание фразеологизмы на французском языке с сохранением его смысловой нагрузки на русском. Точная и адекватная передача фразеологических единиц при переводе является необходимой для их правильного понимания и употребления.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЧАКА ПАЛАНИКА «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» И «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ 2»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2017 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса
Бруссига «Солнечная аллея» («Am kurzeren Ende der Sonnenallee»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5030 р. Год сдачи: 2016 - Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» («Am kürzeren Ende der Sonnenallee»)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2016 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ СОВРЕМЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ В.В. ПУТИНА, С.В. ЛАВРОВА, М.В. ЗАХАРОВОЙ И ДР.)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2017 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру»)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4845 р. Год сдачи: 2018



