Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕХНОЛОГИЯ КОЛЛАБОРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ СОЗДАНИИ РУССКОЯЗЫЧНОГО ВАРИАНТА СТАТЬИ «ВИКИПЕДИИ»

Работа №103834

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

языкознание

Объем работы140
Год сдачи2021
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
95
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Технология коллаборативного перевода (теоретические аспекты) .. 8
1.1. Коллаборативный перевод: история и современность 8
1.2. Лексико-синтагматическая и функционально-стилистическая специфика коллаборативного перевода 22
Выводы по главе 1 46
Глава 2. Опыт коллаборативного перевода статьи «Joshua Meyer» с английского языка на русский 47
2.1. Перевод первого абзаца 48
2.2. Перевод второго абзаца 50
2.3. Перевод третьего абзаца 57
2.4. Перевод четвертого абзаца 68
2.5. Перевод пятого абзаца 81
Выводы по главе 2 86
Заключение 88
Список использованной литературы 90
Приложение А. Текст оригинала и итоговый переводной текст I
Приложение Б. Варианты перевода статьи «Joshua Meyer» IV

Перевод имеет многовековую историю. Это не просто ремесло, но и также своеобразный вид искусства. Помимо знания исходного языка и языка перевода, профессиональный переводчик обладает уникальными способностями, которые помогают передать на другом языке не только отдельные слова оригинала, но и информацию дискурсивного характера - контекстную, стилистическую, ситуативную [Онищенко 2019: 26-30].
А. Д. Швейцер считает, что стимулом для активизации научных исследований в этой области послужили, «с одной стороны, потребности современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль, а с другой - новые достижения языкознания в таких областях, как лингвистика текста, синтаксическая семантика, коммуникативная лингвистика, социо- и психолингвистика» [Швейцер 1988: 3].
А. В. Федоров дал развернутое определение переводу: «Слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческое деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ» [Федоров 2002: 13].
На сегодняшний день вопрос конкуренции на рынке переводов стоит очень остро, поэтому критерий качества перевода нередко отходит на второй план: приоритетной становится скорость выполнения. Отсюда растущая популярность всех разновидностей машинного перевода - от Prompt до Google.Translate. Растет популярность и специфических разновидностей перевода - в частности, разновидности коллаборативной (коллективной).
Коллаборативный перевод является относительно новым видом перевода. Общее понятие коллаборативного перевода в современной науке соотносится с разновидностью коллаборативного обучения в рамках социо- когнитивного аспекта переводческой деятельности по созданию продукта перевода как результата совместного усилия его участников [Алексеева, Мишланова 2018а,б].
Принцип организации совместной работы сегодня называется краудсорсингом. Краудсорсинг (англ. crowdsourcing, от crowd «толпа» и sourcing «использование ресурсов») это мобилизация ресурсов людей посредством информационных технологий с целью решения задач, стоящих перед бизнесом, государством и обществом [Хау 2012: 21]. Интересно, что участие в подобных проектах является добровольным и зачастую не оплачивается, а мотивы такого участия являются нематериальными (профессиональный интерес, опыт, бесплатный доступ к информационным ресурсам и т. д.). Сам термин краудсорсинг был впервые упомянут в 2006 году редактором журнала Wired Джеффом Хау в статье «Восход краудсорсинга» (The Rise of Crowdsourcing) [Howe 2006]. Эта статья сразу привлекла к себе внимание многих научных деятелей, которые занялись изучением данного вопроса.
Стоит отметить, что в истории сохранилось множество примеров того, как люди объединяли свои усилия с целью перевода какого-либо текста. Для перевода некоторых текстов взаимодействие нескольких человек было и остается необходимым. Эта необходимость может быть обусловлена множеством причин: например, большим объемом текста, сложностью источника и т. д. Наиболее известными примерами коллаборативного перевода в истории являются перевод Библии на греческий и на английский языки и буддийских текстов на тибетский язык [Дылыкова 1986; Босман, Галлифорд, Малдун 2014].
Коллаборативный перевод приобрел свою популярность благодаря двум факторам: прогрессу в технологиях статистического машинного перевода и стремительному развитию Интернета. Благодаря участию большого количества людей, занимающихся созданием большого объема качественно переведенных текстов, стало возможным добиться успешной работы статистических алгоритмов перевода, а технологическую базу для осуществления этой цели обеспечивает Интернет. Главное преимущество такого вида перевода заключается не только в низкой оплате, но и в сокращении времени выполнения перевода.
В данной работе будут исследованы теоретические и практические аспекты коллаборативного перевода на материале статьи «Joshua Meyer» англоязычной энциклопедии Википедия [Joshua Meyer]. Размер выбранной статьи составляет 304 слова, или 1981 знаков (1678 без пробелов). Всего во взятой для анализа статье 13 предложений.
Объектом исследования является феномен коллаборативного перевода, а предметом - коллаборативный перевод текстов с английского языка на русский.
Цель данной магистерской диссертации - теоретическое описание и практическое применение коллаборативной технологии при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Охарактеризовать исторические и современные концепции коллаборативного перевода;
2. Теоретически и методологически описать процесс осуществления коллаборативного перевода;
3. Провести сбор текстов-вариантов перевода среди переводчиков, работавших по отдельности, и среди переводчиков, работавших в группах;
4. Проанализировать тридцать пять отличных друг от друга переводов и составить на их основе итоговый перевод, подлежащий дальнейшему размещению в сети Интернет.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время коллаборативный перевод является относительно новой разновидностью перевода. В силу этого данное понятие, а также его методология и методика находятся в стадии становления. Представляется актуальным и материал ресурса «Википедия»: русскоязычная версия «свободной энциклопедии» отмечает в 2021 г. свое двадцатилетие и представляет собой практически ценный материал для сопоставительного переводоведения [Алексеевская, Бортников 2016].
Новизна данного исследования состоит в том, что на данный момент существует мало работ, посвященных коллаборативному переводу, и большинство из них написаны не на русском языке.
В ходе исследования использовались различные методы: общенаучные методы (наблюдение, описание, классификация), частотно-статистический метод, метод полевого сбора и обработки информации, контекстный метод, а также коллаборативный метод перевода.
Теоретико-методологическую базу магистерской диссертации составляют работы исследователей, занимающихся коллаборативным переводом (Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова, Брайан Моссоп, Джереми Мандей, Линн Боукер, Н. В. Плотичкина) и его историей (С. Босман, Л. Галлифорд, Т. Малдун, В. С. Дылыкова, Э. Метаксас, О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев, С. М. Соловьев). Кроме того, использованы труды по теории перевода (Я. И. Рецкер, И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Н. К. Гарбовский, В. Г. Гак, Н. З. Котелова, Ю. А. Найда, М. Г. Рубцова) и стилистике (В. Г. Костомаров, А. Н. Гвоздев, И. В. Арнольд, М. П. Брандес, И. Р. Гальперин, Г. О. Винокур, А. А. Тертычный, М. Н. Кожина, Н. А. Купина, Г. Я. Солганик, Т. С. Дороняева).
Теоретическая значимость диссертации: данная работа вносит вклад в разработку понятия коллаборативного перевода.
Практическая значимость данного исследования состоит в создании коллаборативного перевода англоязычной статьи «Википедии» на русском языке и размещении полученного текста в русскоязычном разделе той же электронной энциклопедии.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались в рамках III и IV Молодежных конвентов УГИ УрФУ (Екатеринбург, 2019, 2020),
Всероссийской междисциплинарной молодежной научной конференции «Информационная школа молодого ученого» (Екатеринбург, 2019), Международной научной конференции «Аксиологические аспекты современных филологических исследований» (Екатеринбург, 2021 ). Результаты исследования отражены в 4 публикациях автора [Сушкевич 2019а,б, 2020а,б].
Структура данной магистерской диссертации представлена в оглавлении. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе, теоретической, рассматривается исторический опыт коллаборативного перевода, функциональные стили русского языка при переводе, технологии коллаборативного перевода и лексическая сочетаемость слов.
Вторая глава данной магистерской диссертации является практической. В ней подробно проанализированы варианты перевода статьи «Joshua Meyer» из «Википедии», выполненные студентами УрФУ. Каждому абзацу исходной статьи посвящен отдельный раздел главы 2.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были исследованы теоретические и практические аспекты коллаборативного перевода на материале статьи «Joshua Meyer» из энциклопедии «Википедия».
В соответствии с поставленными задачами были охарактеризованы исторические и современные концепции коллаборативного перевода. Было установлено, что данный вид перевода, отличающийся от прочих способом исполнения (возникновения), имеет свой, достаточно продолжительный путь эволюции. К практике коллаборативного перевода прибегали в Античности и в Средние века, в Новое и Новейшее время. Современные компьютерные технологии, а также многие научные дисциплины позволяют облегчить и систематизировать процесс коллаборативного перевода.
Определена специфика коллаборативного перевода, которая заключается в подборе подходящих стилистически лексических единиц, обладающих лексической сочетаемостью друг с другом.
Нами был проведен сбор текстов-вариантов перевода статьи «Joshua Meyer» путем анкетирования студентов УрФУ. Всего было получено 39 вариантов перевода статьи: 35 вариантов от переводчиков, занимавшихся переводом самостоятельно, и 4 перевода от групп переводчиков, занимавшихся переводом совместно.
Затем был проведен детальный анализ выбранных переводов, который заключался в получении усредненного варианта для каждой единицы перевода частотно-статистическим путем. Далее на основе наиболее частотных или подходящих к контексту вариантов перевода лексем был составлен итоговый вариант текста на русском языке. На завершающем этапе исследования были проанализированы все случаи, вызвавшие расхождения в переводах студентов, а также те случаи, когда наиболее частотный вариант перевода был неправильным.
Таким образом, по итогам коллаборативного перевода статьи, взятой из интернет-ресурса «Википедия», и сопоставительного анализа предложенных вариантов знаменательных слов, было отмечено следующее:
1. При составлении итогового варианта текста переводчик должен руководствоваться не только наиболее частотными вариантами, но также и своими профессиональными навыками.
2. В большинстве случаев наиболее частотный вариант является самым подходящим из предложенных.
3. При переводе имен собственных составитель итогового текста должен делать свой выбор, основываясь не только на частотности какого- либо варианта, но и осуществлять проверку перевода данного слова в других источниках.
4. При выборе перевода какого-либо слова стоит учитывать его сочетаемость с другими словами данного текста.
5. Переводчик, создавший конечный вариант перевода, может затратить намного меньше времени благодаря такому виду перевода.
Практическим применением навыков, полученных в результате выполнения данной работы, была публикация итогового коллаборативного перевода статьи «Joshua Meyer» в русскоязычном разделе Википедии.
По итогам данного исследования видно, что коллаборативный перевод является весьма специфической разновидностью перевода. Самым важным при осуществлении такого вида перевода является то, что специалист, который отвечает за создание итогового текста, должен быть достаточно компетентным, чтобы создать эквивалентный текст на другом языке, а также выбрать из предложенных вариантов переводов слов самый подходящий или же предложить свой, основываясь на стиле и смысловой нагрузке текста.


1. Joshua Meyer [Электронный ресурс]. - URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/Joshua_Meyer (дата обращения 03.02.2021).
Словари и справочники
2. АРС - Англо-русский словарь: 20000 слов / под ред.O. С. Ахмановой. - 19-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 613 с.
3. Апресян Ю. Д. Новый Большой англо-русский словарь в 3-х томах. Около 250000 слов / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова. - М.: Рус. яз., 1993. - Том 1. A - F. - 828 с.; Том 2. G - Q. - 832 с.; Том 3. R - Z. - 912 с.
4. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
5. МАС - Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - Т. 1. А - Й. - 702 с.; Т. 2. К - О. - 736 с.; Т. 3. П -P. - 750 с.; Т. 4. С - Я. - 797 с.
6. Мюллер В. К. Полный англо-русский и русско-английский словарь / В. К. Мюллер. - М.: ЭКСМО, 2005. - 1329 с.
7. Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь: Ок. 5000 единиц / Е. М. Поспелов; Отв. ред. P. A. Агеева. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2002. - 512 с.
8. Розенталь Д. Э. Классический справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь / Д. Э. Розенталь. - М.: Мир и образование, 2019. - 1008 с.
9. РАХ - Словарь терминов // Российская академия художеств [Электронный ресурс]. - URL: https://www.rah.ru/science/glossary/?ID=19994&let=%D0%9F (дата обращения: 23.03.2021).
10. Русская грамматика / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). - М.: Наука, 1980. - Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - 789 с.; Т. 2: Синтаксис. - 714 с.
11. Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 (2012) [Электронный ресурс]. - URL: https://softline.ru/about/news/3643 (дата обращения: 23.03.2021).
12. СРС - Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта, 2003. - 696 с.
13. СССРЯ - Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / Ии-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.
14. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 2011. - 1175 с.
15. Тришин В. Н. Большой словарь-справочник синонимов русского языка системы ASIS [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.trishin.ru/left/dictionary/ (дата обращения: 24.04.2021).
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ