📄Работа №182991

Тема: Единица перевода при передаче комического эффекта

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 62 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 55
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Единица перевода 5
1.1 Понятие единицы перевода 5
1.2 Способы выявления единицы перевода 6
1.3 Классификация единиц перевода 8
Выводы по главе 1 12
2 Понятие комического эффекта 13
2.1 Природа комического 13
2.2 Выражение комического в художественном тексте 17
2.3 Изучение юмора с позиций современной лингвистики 21
2.4 Общая теория вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо 23
Выводы по главе 2 27
3 Комический эффект в рассказах В. Каминера «Russendisko» и его передача в
русскоязычном переводе 28
3.1 Характеристика материала исследования 28
3.2 Единица перевода на уровне текста 29
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу единицы перевода при передаче комического эффекта на материале немецкоязычных рассказов В. Каминера «Russendisko». Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий для адекватной передачи юмора, который часто теряется при локализованном переводе отдельных языковых элементов. Методологическую основу составили сопоставительный анализ, лингвопереводческий комментарий и метод общей теории вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо, что позволило выявить механизмы создания комического через наложение скриптов. В результате доказано, что в исследуемых текстах минимальной и достаточной единицей перевода, обеспечивающей сохранение комического эффекта, выступает целостный текст или расширенный контекст, а не отдельное слово или предложение. Теоретической базой послужили работы Бархударова Л.С. об уровнях языковой иерархии и Гарбовского Н.К. по теории перевода. Практическая значимость результатов заключается в возможности их применения переводчиками-практиками и преподавателями переводческих дисциплин для оптимизации работы с юмористическими текстами, где ключевым является холистический подход к переводу.

📖 Введение

Настоящая работа посвящена определению единицы перевода при передаче комического эффекта на основе оригинальных немецкоязычных рассказов В. Каминера «Russendisko». Для достижения полноценного перевода необходимо иметь правильное и глубокое понимание оригинала в его объединении содержания и формы. Важно передать его в целом, с учетом характерного соотношения между содержанием и формой, а также учитывать отдельные элементы, которые образуют это соотношение. Неотъемлемой составляющей любого перевода является единица перевода. Это понятие отчасти условно, поскольку не имеет однозначного терминологического статуса. В настоящей работе мы рассмотрим, как взаимосвязаны единица перевода и комический эффект в художественном тексте.
Актуальность изучения единицы перевода в юмористических рассказах обусловлена интересом к изучению комического в художественном переводе в свете выявления соотношения между единицей перевода и комическом эффектом текста.
Целью настоящей работы является доказать, что единицей перевода при передаче комического эффекта в художественном произведении может выступать текст.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить понятие единицы перевода;
2) описать способы выявления единицы перевода и ее виды;
3) охарактеризовать положения общей теории вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо;
4) сопоставить механизмы создания комического эффекта в оригинальном и переводном рассказах В. Каминера «Russendisko. Рассказы»;
5) обосновать причины выявления единицы перевода на уровне текста в избранном материале.
Объектом настоящей работы является комический эффект в
3
художественном произведении.
Предметом настоящей работы выступает единица перевода на уровне текста.
Теоретико-методологической базой послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, В. Раскин и С. Аттардо.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании текущей работы использовались следующие методы: описание, классификация, сопоставительный анализ, лингвопереводческий комментарий, стилистический анализ текста, метод общей теории вербального юмора.
Материалом исследования послужили немецкоязычный сборник рассказов В. Каминера «Russendisko» (2000 г.) и его перевод на русский язык, выполненный Н. Клименюк и И. Кивель.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы, который включает 42 наименования, 9 из которых на ииностранном языке. Объем работы составляет 58 страниц машинописного текста.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В процессе исследования мы опирались на два ключевых понятия: «единица перевода» и «комический эффект», а также попытались проследить их взаимозависимость на материале текстов художественных произведений малой формы (рассказов). В качестве материала исследованиям нами был выбран оригинальный немецкоязычный сборник рассказов писателя В. Каминера «Russendisko» и его русскоязычный перевод «Russendisko. Рассказы», выполненный Н. Клименюк и И. Кивель.
В теоретической части мы установили, что под единицей перевода следует понимать наименьший речевой отрезок текста оригинала, который приводит к появлению определенного речевого отрезка в тексте перевода. Выбор конкретной единицы перевода не ограничивается только языковыми факторами, но также зависит от контекста и ситуации, в которых происходит коммуникация.
Существуют четыре способа выявления единицы перевода: 1) определение единицы перевода как наименьшей единицы текста, которая самостоятельно выступает в процессе перевода; 2) определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое; 3) определение единицы перевода как наименьшего набора лексем или граммем языка перевода, который соответствует определенной лексической или грамматической категории языка оригинала; 4) определение единицы перевода путем членения текста оригинала на элементарные смыслы.
Единица перевода может рассматриваться на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. В последнем случае единицей становится весь переводимый текст как группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Все сказанное подтверждает сложность и многоуровневость процесса определения и использования единиц перевода в переводческой практике. Переводчик 52
самостоятельно выбирает, какую единицу перевода использовать в каждом конкретном случае, и от правильности этого выбора зависит качество перевода и полнота передачи смысловой составляющей оригинального текста.
При исследовании комического эффекта в данной работе был проведен анализ концепции комического, включая его виды, формы и стилистические тропы, которые применяются для создания комического эффекта в художественной литературе. Среди лингвистических теорий исследования комического мы опираемся в практической части работы на общую теорию вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо, согласно которой комический эффект в тексте возникает благодаря частичному или полному наложению двух скриптов, противоположных и соотносимых с контекстом. В рамках данной теории мы обращаем особое внимание на концепцию несоответствия. Авторы выделили шесть источников знания, которые используются для понимания, моделирования и классификации шуток: 1) оппозиция скриптов (Script Opposition SO), 2) логический механизм (Logical Mechanism LM), 3) ситуация (Situation SI), 4) объект насмешки (Target TA), 5) нарративная стратегия (Narrative Strategy NS), 6) язык (Language LA).
В ходе практического анализа нами было установлено, что единица перевода в художественном произведении выявляется, среди прочего, на уровне текста, если речь идет о передаче комического эффекта. Мы определили, что комический эффект достигается путем противопоставления двух скриптов. Вначале автор разворачивает первый скрипт, давая читателю представление, о чем далее пойдет речь, однако затем , используя различные языковые единицы, автор подводит читателя ко второму, совершенно неожиданному скрипту, создавая когнитивный диссонанс. Таким образом, комический эффект в тексте достигается путем наложения двух несовместимых противоречащих скриптов. Скрипты разворачиваются в пределах речевого отрезка произведения (текста как фрагмента), и
противоречие разрешается в кульминационной точке, к которой нас
последовательно подводит автор. Первый и второй скрипт могут существовать
53
параллельно (эксплицитно и имплицитно соответственно) вплоть до кульминации (панчлайна), или второй скрипт может вводиться автором уже после нее. Из этого следует, что комический эффект нельзя передать просто набором соответствующих вербальных элементов. Комплексность и многоуровневость этого явления, как оно понимается общей теории вербального юмора, вынуждает переводчика смотреть на текст в совокупности, т.е. выявлять единицу перевода комического эффекта именно на уровне текста.
В число перспектив исследования входят составление типологии единиц перевода при передаче комического эффекта в художественном произведении и рассмотрение в качестве материала текстов, различной жанровой принадлежности.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аристотель. Древнегреческая комедия [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Древнегреческая_комедия. (дата обращения: 14.05.2023)
2. Аристотель. Поэтика / Перевод, введение и примечания Н. И. Новосадского / Классики искусствоведения (Том 1). - Л.: Академия, 1927. - 568 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, № 6. - С.44 - 60.
5. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. 1969. № 6. С. 3.
6. Бархударов Л. С Язык и перевод / Бархударов Л. С — 1-е изд.. — М.: Международные отношения, 1975 — 150 с.
7. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики : исследования разных лет / М. Бахтин. - Москва : Художественная литература, 1975. - 500, [2] с., [1] л. портр.
8. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. - М. : Художественная литература, 1990. - 541,[2] с.: ил.
9. Бергсон А. Смех / Предисл. и примеч. И.С. Вдовина; 23-е изд. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.
10. Борев Ю. Б. Эстетика : В 2 т.. Т. 1. - 5-е изд., доп.. - Смоленск : Русич, 1997. - 576 с.,[8] л.
11. Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.
12. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. Новгород, 2001. - 269 с.
13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
15. Гегель. Г. Эстетика / Гегель. Г. — Том 2. — Москва: Искусство, 1969. — 326 с... 42

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ