ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ «ДЕЛОВОЙ ЧЕЛОВЕК» КАК «ЗОНА ОБЩЕГО
ИНТЕРЕСА» ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СТИЛИСТИКИ
1.1. Концепт и другие важнейшие термины лингвокультурологии
1.2. Деловые отношения как объект лингвостилистических исследований .
1.3. Базовые концепты деловой культуры Китая
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ДЕЛОВОЙ ЧЕЛОВЕК» В КИТАЙСКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ: ОПЫТ ПРАКТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ И МОДЕЛИРОВАНИЯ
2.1. Сопоставительный компонентный анализ деловой лексики
2.2. Сопоставительный компонентный анализ синонимического ряда.
Опыт полевого моделирования концепта «деловой человек» в китайской лингвокультуре
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ. Компонентный анализ деловой лексики (сопоставительные таблицы) I
Еще совсем недавно, в эпоху экономической перестройки, русский язык выступал языком-посредником в межкультурной коммуникации предпринимателей России и Китая, а сама деловая коммуникация в основном осуществлялась на торговых рынках. Однако уже сегодня, открывшись миру, растущая китайская экономика придала новый импульс деловым отношениям.
Сегодня Китай и Россия связаны стратегическим союзом. В отличие от предыдущих союзов, которые можно было разбить или из которых можно было выйти, стратегии развития двух стран, сформированные нынешними правительствами, превращают Китай и Россию в симбионтов: Россия фактически зависит от Китая в области товаров и услуг, а Китай зависит от России в области энергетики.
Китайская культура является одной из самых сложных в мире, так как имеет множество обычаев и традиций, пронизывающих китайское общество на всех уровнях, не всегда понятных иностранцу. Незнание специфики китайской культуры и традиций ведет к естественному совершению ошибок в деловой среде.
Китайская деловая культура является качественной характеристикой экономической деятельности страны-носителя и одним из важнейших факторов ее успеха. Исторический опыт свидетельствует, что именно страны с высоко развитой деловой культурой достигают значительных успехов во всех сферах социальной деятельности, обращая на пользу экономического развития богатство национальных и культурных традиций.
Деловая культура представляет собой качество отношений, которые обладают устойчивостью, общественной значимостью, упорядоченностью взаимодействий, адаптивностью и рациональностью. Как следствие, деловая культура выступает синтетическим показателем экономического развития общества и может рассматриваться как специфический вид общей культуры.
Актуальность. На сегодняшний день проблемы межкультурной коммуникации в деловом взаимодействии представляются весьма существенными. С одной стороны, во всем мире идут активные процессы глобализации и интернационализации, а с другой - в силу политических обстоятельств Россия и Китай связаны стратегически на уровне как государства, так и предпринимательства. Имея естественный интерес к растущей китайской экономике и огромному рынку, представители российских компаний рассматривают возможность выхода на китайский рынок, поиска партнеров и привлечения инвестиций. Ввиду того что китайская культура является одной из самых сложных в мире, а равно в силу множества обычаев и традиций иностранцы совершают ошибки, в полной мере проявляющиеся в деловой среде. В связи с этим необходимо понимание базовых концептов китайской культуры. Поэтому изучение китайской деловой культуры предполагает обращение к ее основным категориям, их сопоставление с российскими категориями, выяснение их соотношения и взаимообусловленности.
Новизна магистерской диссертации заключается в том, что лексемы «Списка общеупотребительных слов коммерческого китайского языка» еще не становились предметом сопоставительного изучения с применением метода компонентного анализа, хотя как материал «Список...» уже использовался ранее в отдельных научных работах (см., например: [Ульянова 2019]).
Объектом исследования послужила концептосфера деловой культуры Китая (сопоставительно с деловой культурой России), а предметом - лексическое воплощение базовых концептов и их проявление в деловой речи.
Цель данной работы - построение концепта «деловой человек» в китайской лингвокультуре.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. На основе существующих теоретических исследований рассмотреть базовые концепты китайской лингвокультуры и возможности лингвокультурологического портретирования делового человека;
2. Отобрать в «Списке общеупотребительных слов коммерческого китайского языка» лексемы по принципу частотности, соотнести их с русскими эквивалентами, на основе словарных толкований провести сопоставительный компонентный анализ китайских и русских лексем ;
3. Найти и проанализировать фразеологические единицы, включающие в себя данные лексемы, в словаре идиом «Синхуа» &ашзт
4. Консультируясь с экспертом-носителем китайского языка, осуществить экспериментальный перевод на русский язык статей, посвященных качествам делового человека, из репрезентативных китайскоязычных баз данных;
5. Для верификации полученных выводов провести мини-опрос, посвященный качествам делового человека, среди носителей китайской и русской лингвокультур.
В ходе исследования использован комплекс сопоставительных методов и, в частности, метод сопоставительного компонентного анализа; метод опроса; метод экспериментального перевода (с последующей проверкой экспертом).
Материалом исследования послужил «Список общеупотребительных слов коммерческого китайского языка» (Й^Ж^^ЖЖШ зйаид^ йаиуй ейаидудид е1Ыао»), поскольку именно этот список является официальным и используется при сдаче экзамена по деловому китайскому языку иностранцами. Первая часть списка содержит 1035 единиц общеупотребительной лексики в сфере общественных отношений, вторая часть - 1422 единицы специальной лексики в области купли-продажи
товаров и услуг.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в виде опубликованных статей автора:
1. Шабунина Е. В. Кросс-культурный анализ России и Китая //
Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования.
Электронный сборник статей по материалам LXXXIV Студенческой международной заочной научно-практической конференции. - 2020. -
№ 1 (84). - С. 52-65.
2. Шабунина Е. В. Специфика деловой культуры Китая // Социосфера: Informatization of Society: Socio-Economic, Socio-Cultural and International Aspects: Materials of the X International Scientific Conference on January 15-16. - Prague, 2020. - С. 37-50.
Теоретическая значимость исследования заключается в применении метода компонентного анализа к сопоставлению китайских и русских лексем из «Списка общеупотребительных слов коммерческого китайского языка», что позволяет сопоставить и наглядно проанализировать минимальные семантические составляющие лексических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных в сфере межкультурных коммуникаций , при разработке учебных курсов китайского языка как иностранного для русских студентов, спецкурсов по лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, сопоставительной лексикологии и стилистике, культуре деловой речи.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В главе 1 рассматриваются теоретические и методологические основы сопоставительной лингвокультурологии, выделяются базовые концепты китайской лингвокультуры сопоставительно с русской. Глава 2 посвящена идентификации концепта «деловой человек» в китайской лингвокультуре на лексических, фразеологических и социолингвистических основаниях.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительный лингвокультурологический анализ, включающий выборку «ключевых» для двух лингвокультур лексем и их анализ компонентным методом, позволяет приблизиться к представлению о том, как носители двух языков осмысляют окружающую действительность, определить новые или/и дополнить существующие базовые концепты деловой культуры Китая.
2. Концепт «деловой человек» относится к числу базовых в китайской лингвокультуре и структурируется, как и большинство известных науке концептов, в виде поля, включающего зоны ядра, приядерной зоны, ближайшей и дальнейшей периферии.
Каждая культура представляет собой систему кодов, которая распространяет свое действие на повседневные отношения, социальные и культурные нормы [Ang, van Dyne, Rockstuhl 2014]. Успех коммуникации достигается лишь в том случае, если участники обладают общей возможностью интерпретации используемых знаков. Особое значение такая возможность приобретает при деловом взаимодействии носителей неродственных языков - например, русского и китайского. Этому взаимодействию посвящено данное исследование.
В теоретической части рассмотрены основные понятия сопоставительной культурологии, а также деловые отношения в системе лингвистических исследований. Для понимания ключевых культурных сходств и отличий китайской и русской лингвокультуры выполнено сравнение основных мировоззренческих установок Китая и России и рассмотрен сформировавший их тип логики. В опоре на существующие исследования по вопросу описаны базовые концепты китайской культуры, а также соответствующие национальные ментальные и ценностные установки.
Основой базовых концептов деловой культуры служит конфуцианское ядро этического идеала. Полученные из конфуцианского ядра лексемы хорошо вписываются в ценностную систему современных носителей языка, и формируют представление об окружающей действительности. Поскольку лексема бизнес £^ ассоциируется со смыслом жизни, то концепт «деловой человек» несет в себе большую культурную составляющую.
Китайский деловой человек стремится к получению прибыли, которая входит в китайскую систему ценностей 'ift'^ffi^ (jiazhi tixi) и при этом обладает добродетелями, соответствующими конфуцианскому этическому идеалу. Предпринимательская активность воспринимаются деловым человеком как условие для достижения жизненного счастья, которое 123
достигается посредством этико-ритуальной традиции. Исторически деловой человек мог заниматься управлением, только если он прошел все стадии становления благородного мужа ( )!’ Т ]ип21) и сдал государственный экзамен. Таким образом, в китайской исторической картине мира понятия делового человека и нравственного человека синонимичны.
Портретирование концепта «деловой человек» в практической части работы осуществлялось в несколько этапов.
Компонентным методом были проанализированы 67 наиболее частотных лексем из «Списка общеупотребительных слов коммерческого китайского языка». Посвященная каждой лексеме статья словаря «Синхуа» переведена на русский язык и сопоставлена с соответствующей (посвященной лексеме-эквиваленту) статьей из «Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов» под ред. Н. Ю. Шведовой (либо - в случае отсутствия нужной словарной статьи - из других толковых словарей). В результате сопоставительного анализа китайских и русским лексем получена классификация, отражающая как универсальные, так и национально-культурные черты концепта «деловой человек». Исследование показало, что сопоставительный компонентный анализ является продуктивным методом, позволяющим выявить культурную специфику концепта посредством анализа языковых единиц.
Также в данной работе сделана попытка проиллюстрировать примеры использования лексем с помощью фразеологизмов. Всего было рассмотрено 42 фразеологические единицы. Проведенный анализ фразеологизмов позволил получить более полное представление о роли лексем в китайской языковой картине мира.
Дополнительно проведен сопоставительный компонентный анализ синонимического ряда. Всего было рассмотрено 19 синонимов. Об эффективности компонентного анализа при их исследовании свидетельствуют полученные результаты. Объединяясь в один ряд на
основании сходства, синонимы, тем не менее, имеют различные оттенки значения, позволяющие им в каждом конкретном случае более точно
описывать процесс и акцентировать отдельные его характеристики.
Для портретирования «делового человека» в китайском языке
осуществлен экспериментальный перевод 15 китайских статей на тему качеств делового человека из репрезентативных китайскоязычных баз данных. С целью верификации полученных выводов проведен мини-опрос из двух частей, посвященный качествам делового человека.
Проведенное исследование показывает, что предпринимателей можно условно разделить на две категории: одна - это собственник предприятия £ 'll7/- (qiyezhu), который занимается управлением, а другая - нанятый
владельцем профессиональный менеджер. В большинстве случаев предприниматели относятся к первому типу.
Данные статей и опроса подтвердили ранее сделанные выводы о значимости концепта «деловой человек» в китайской лингвокультуре. В традиционной коллективистской культуре, где основным коррелятором и модулятором поведения человека является общество, имидж делового человека играет огромную роль, что явно прослеживается в статьях, посвященных предпринимателям, и несет в себе элементы деперсонализации и стилизации личности под public image.
На базе компонентного анализа и по данным статей были выявлены ядерные лексемы, имеющие ключевое значение для концепта «деловой человек», а также лексемы периферийные, позволяющие дополнить полученный результат, которые в полной мере раскрывают его сущность. Следует отметить, что деловая лексика хорошо встраивается в модель «делового человека». В приядерной зоне используются базовые лексемы из списка деловой лексики которые, в отличие от лексем периферийных, дают больше значений КЛС и денотатов.
Концепт «деловой человек» имеет двойственную природу. С одной стороны, это конфуцианец, моральные ценности которого имеют глубокие этнокультурные корни и напрямую связаны с конфуцианским ядром этического идеала. Это человек, живущий в соответствии с традиционными этическими категориями и стремящийся к совершенству, поскольку в китайском обществе считается, что успеха добивается достойнейший, т. е. наиболее духовно чувствительный и нравственно развитый человек, почитающий предков, соблюдающий установленные конфуцианской традицией нормы и правила, проявляющий мудрость и терпение. С другой стороны, это стратег, понимающий секреты бизнеса, владеющий искусством выстраивания человеческих отношений и успешно применяющий скрытые стратегические средства на практике.
Помимо перечисленных особенностей, обусловленных китайской лингвокультурой, концепт «деловой человек» сохраняет денотативную составляющую - это человек, умеющий проявлять деловую активность и обладающий деловыми качествами.
Представленное исследование нельзя считать окончательным. Предполагается, что материалы нашей работы станут основой для дальнейших исследований концептов деловой культуры Китая. Считаем, что одним из перспективных направлений исследования может быть изучение конфуцианских этических категорий, таких как справедливость, порядочность, поскольку их толкование в русском и китайском языках отличаются. Еще одним возможным направлением может быть исследование базовых концептов как сущности деловой культуры и определение специфики их проявлений в деловом поведении.
1. Абыякая О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. ... канд. филол. наук / О. В. Абыякая. - СПб.: [б. и.], 2003. - 240 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 224 с.
3. Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г. М. Алимжанова. - Алматы: [б. и.], 2010. - 50 с.
4. Апресян Ю. Д. Избр. тр.: в 2 т. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. - М.: Вост. лит-ра, 1995. - 769 с.
5. Бирюлин С. В. Как все испортить и разорить бизнес / С. В. Бирюлин. - М.: МИФ, 2017. - 192 с.
6. Болотнов А. В. Коммуникативный стиль языковой личности (на материале публичного дискурса ведущего радиостанции Москвы) /
A. В. Болотнов // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - № 3 (131). - С. 179-181.
7. Бортников В. И. Документная лингвистика / В. И. Бортников, Ю. Н. Михайлова. - Екатеринбург: УрФУ, 2017. - 132 с.
8. Бояркина А. В. От идеи Конфуция «Между четырьмя морями все люди - братья» до «Сообщества единой судьбы человечества» Си Цзиньпина / А. В. Бояркина, В. Ф. Печерица // III Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона в фокусе современности / отв. ред. Е. Ф. Серебренникова. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - С. 66-75.
9. Буров В. Г. Китай и китайцы глазами российского ученого /
B. Г. Буров. - М.: ИФ РАН, 2000. - 206 с.
10. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев. - Краснодар: Техн. ун-т КубГТУ, 2002. - 140 с.
11. Воробьев В. В. Лингвокультурология: учеб. пособие /
В. В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 330 с.
12. Гасымзаде Х. Д. Категория времени в китайских учебных текстах и их переводах на русский язык / Х. Д. Гасымзаде, В. И. Бортников // Лингвистика: от теории к практике: сб. ст. II Межвуз. науч.-практ. конф. с междунар. участием / отв. ред. М. О. Гузикова. - Екатеринбург: УрФУ, 2015.
• С. 30-34.
13. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 - «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
14. Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с...