Тема: Лингвистический анализ заголовков к художественным текстам на немецком и русском языках в сопоставительном аспекте (Воронежский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК КАК ЭЛЕМЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
1.1. Стилистические особенности художественного текста 6
1.2. Феномен заголовка 10
1.3. Семантика и структура заголовка 15
1.4. Функции заголовка в художественном произведении 18
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ЗАГОЛОВКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 24
2.1. Лингвистический анализ русских заголовков художественных произведений 24
2.2. Языковой анализ немецких заголовков художественных произведений 35
Выводы по главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Приложение 57
📖 Введение
Следовательно, актуальность работы обусловлена, большим интересом лингвистов, грамматистов, теоретиков перевода к проблеме заголовка художественного текста, к его основным функциям и видам, семантике и структуре, а также недостаточной изученностью структурных особенностей заголовков художественных произведений. Большинство научных трудов посвящено изучению заголовков газетных статей и текстов других видов СМИ, тогда как художественная литература остается за рамками исследований. Кроме того, сравнительный анализ структурных особенностей немецких и русских заголовков художественных произведений позволит выявить основные различия в принципах именования художественных произведений немецкими и русскими писателями.
Целью работы является проведение сопоставительного анализа лингвистических особенностей немецких и русских заголовков выбранных для исследования художественных произведений на немецком и русском языках.
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть особенности стиля художественной литературы.
2. Охарактеризовать заголовок как элемент текста.
3. Определить функции заголовка в художественном произведении.
4. Проанализировать языковые особенности и функции русских заголовков художественных произведений.
5. Исследовать лингвистические особенности и функции немецких заголовков художественных произведений.
Объект исследования – заголовок художественного произведения в русском и немецком языках.
Предмет исследования – языковые и структурные особенности немецкого и русского заголовка художественного произведения.
Теоретическую базу работы составили труды советских и российских ученых по теории текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальпериа, Л.Г. Кайда, Е.А. Реферовская), по феномену заголовка (О.Ю. Богданова, Т.Г. Ватолина, Л.И. Воскресенская, Э.А. Лазарева, Л.Я. Мачковская, Н.В. Сабурова, T. O’Charoen C. Nord,), по функциональной стилистике (В.В. Виноградов, Е.Б. Демидова, В.И. Провоторов, E. Ventola), по русской и немецкой грамматике (А.М. Пешковский, Н.Ю. Шведова) и т.д.
В качестве материала исследования использованы названия художественных произведений таких известных русских писателей, как К. Булычева, И. Бунина, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, М. Горького, А.И. Куприна, М.Ю. Лермонтова, В. Набокова, А.С. Пушкина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.С. Тургенева, М.А. Шолохова и др., а также немецких писателей-классиков и писателе-современников H. Böll, L. Feuchtwanger, G. Grass, H. Hesse, F. Kafka, Th. Mann, E.M. Remarque, B. Schlink, P. Süskind, S. Zweig и др. Эмпирический материал был получен в результате сплошной выборки. Общее количество проанализированных заголовков составляет 200 единиц.
Методы исследования:
• метод морфо-синтаксического структурного анализа;
• метод семантического анализа;
• метод сравнительного анализа;
• метод количественного подсчета.
Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы.
✅ Заключение
Проведенное исследование семантических особенностей заголовков к выбранным художественным текстам позволило выявить их огромный семантический и аллюзивный потенциал. Со структурной точки зрения заголовок характеризуется особым положением в тексте и оформлением, что выделяет его среди других структурных компонентов художественного текста.
Заголовок произведений художественной литературы может передавать определенные эмоционально-оценочные коннотации, содержать лексику различной стилистической окраски, выполнять большое количество функций, среди которых особенно следует выделить номинативную, информативную, аттрктивную, прагматическую функции, хотя часто заголовок по своей природе полифункционален.
В рамках проведенного практического исследования заголовков к русским художественным произведениям доминирующей функцией является информативная (76%). Кроме того, выбранные для анализа русские заголовки выполняют прагматическую (17%) и аттрактивную (7%) функции.
В немецких заголовках соотношение функций несколько иное, хотя информативная функция тоже доминирует (85%). Реже заголовки выполняют аттрактивную (10%) и прагматическую (5%) функции.
Сходство функций немецких и русских заголовков связано с тем, что проанализированные названия художественных произведений, как правило, содержат имя собственное или другую характеристику главного персонажа (40% в русских заголовках, 32% в немецких заголовках). Кроме того, исследованные заголовки на немецком и русском языке содержат информацию о месте и времени действия в книге (11% в русских заголовках, 16% в немецких заголовках), его основную идею (37% в русских заголовках, 32% в немецких заголовках) или краткое содержание текста (12% в русских заголовках, 20% в немецких заголовках).
По своей структуре и немецкие, и русские заголовки художественных произведений делятся на однословные заголовки, заголовки-словосочетания и заголовки-предложения. Общими чертами однословных заголовков в двух языках является использование либо нарицательного существительного, либо имени собственного в заголовке, выполняющего информативную функцию. Однако в немецком языке обнаружена исключительная группа, которой нет в русском языке – группа нарицательного существительного с артиклем (21%). Наличие этой группы в немецких заголовках связано с более аналитической структурой немецкого языка и наличием данной служебной части речи, с которой употребляется немецкие нарицательные существительные. В русском языке данная часть речи не используется.
Среди заголовков-словосочетаний в русских художественных произведениях доминируют двухкомпонентные словосочетания, выполняющие чаще всего информативную функцию (43%). В немецком языке доминирующее положение занимают распространенные словосочетания (29%). Трехкомпонентные словосочетания находятся на втором месте по частотности использования в обоих языках (18% в русском языке и 22% в немецком языке).
Структурная группа заголовков-предложений малочисленна и среди заголовков на русском языке, и вреди заголовков художественных произведений на немецком языке. И в русских, и в немецких заголовках используются при этом различные виды предложений: односоставные и двусоставные, простые и сложные, повествовательные, вопросительные и повелительные. В обеих группах (на русском и немецком языках) заголовки-предложения к художественным произведениям обнаружены в 4% от общего количества проанализированного материала.
Таким образом, заголовки к немецким и русским художественным произведениям обнаруживают довольно большое количество сходных черт в семантике, структуре и выполняемых ими функциях. Выявленные различия вызваны системными различиями в двух языках (например, более аналитическим строем немецкого языка и флективностью русского языка), а также замыслом художественных произведений, личными предпочтениями авторов и их этическими и эстетическими предпочтениями.



