Лингвистический анализ заголовков к художественным текстам на немецком и русском языках в сопоставительном аспекте (Воронежский Государственный Университет)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК КАК ЭЛЕМЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
1.1. Стилистические особенности художественного текста 6
1.2. Феномен заголовка 10
1.3. Семантика и структура заголовка 15
1.4. Функции заголовка в художественном произведении 18
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ЗАГОЛОВКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 24
2.1. Лингвистический анализ русских заголовков художественных произведений 24
2.2. Языковой анализ немецких заголовков художественных произведений 35
Выводы по главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Приложение 57
Несмотря на возросшее количество исследований, посвященных семантико-грамматическим особенностям заголовка художественного текста, интерес к данному феномену не уменьшается, поскольку многие вопросы, касающиеся структуры и семантики заголовков, до сих пор до конца не исследованы.
Следовательно, актуальность работы обусловлена, большим интересом лингвистов, грамматистов, теоретиков перевода к проблеме заголовка художественного текста, к его основным функциям и видам, семантике и структуре, а также недостаточной изученностью структурных особенностей заголовков художественных произведений. Большинство научных трудов посвящено изучению заголовков газетных статей и текстов других видов СМИ, тогда как художественная литература остается за рамками исследований. Кроме того, сравнительный анализ структурных особенностей немецких и русских заголовков художественных произведений позволит выявить основные различия в принципах именования художественных произведений немецкими и русскими писателями.
Целью работы является проведение сопоставительного анализа лингвистических особенностей немецких и русских заголовков выбранных для исследования художественных произведений на немецком и русском языках.
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть особенности стиля художественной литературы.
2. Охарактеризовать заголовок как элемент текста.
3. Определить функции заголовка в художественном произведении.
4. Проанализировать языковые особенности и функции русских заголовков художественных произведений.
5. Исследовать лингвистические особенности и функции немецких заголовков художественных произведений.
Объект исследования – заголовок художественного произведения в русском и немецком языках.
Предмет исследования – языковые и структурные особенности немецкого и русского заголовка художественного произведения.
Теоретическую базу работы составили труды советских и российских ученых по теории текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальпериа, Л.Г. Кайда, Е.А. Реферовская), по феномену заголовка (О.Ю. Богданова, Т.Г. Ватолина, Л.И. Воскресенская, Э.А. Лазарева, Л.Я. Мачковская, Н.В. Сабурова, T. O’Charoen C. Nord,), по функциональной стилистике (В.В. Виноградов, Е.Б. Демидова, В.И. Провоторов, E. Ventola), по русской и немецкой грамматике (А.М. Пешковский, Н.Ю. Шведова) и т.д.
В качестве материала исследования использованы названия художественных произведений таких известных русских писателей, как К. Булычева, И. Бунина, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, М. Горького, А.И. Куприна, М.Ю. Лермонтова, В. Набокова, А.С. Пушкина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.С. Тургенева, М.А. Шолохова и др., а также немецких писателей-классиков и писателе-современников H. Böll, L. Feuchtwanger, G. Grass, H. Hesse, F. Kafka, Th. Mann, E.M. Remarque, B. Schlink, P. Süskind, S. Zweig и др. Эмпирический материал был получен в результате сплошной выборки. Общее количество проанализированных заголовков составляет 200 единиц.
Методы исследования:
• метод морфо-синтаксического структурного анализа;
• метод семантического анализа;
• метод сравнительного анализа;
• метод количественного подсчета.
Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Неоднозначная сущность заголовка влияет на его структурно-семантические характеристики в рамках художественного текста. С одной стороны, заголовок достаточно примитивен и зачастую относится к наиболее простым текстам по своей структуре и семантике. С другой стороны, заголовок может иметь множество скрытых смыслов и содержать характеристики объектов, предметов или явлений, значимых для повествования в художественном произведении.
Проведенное исследование семантических особенностей заголовков к выбранным художественным текстам позволило выявить их огромный семантический и аллюзивный потенциал. Со структурной точки зрения заголовок характеризуется особым положением в тексте и оформлением, что выделяет его среди других структурных компонентов художественного текста.
Заголовок произведений художественной литературы может передавать определенные эмоционально-оценочные коннотации, содержать лексику различной стилистической окраски, выполнять большое количество функций, среди которых особенно следует выделить номинативную, информативную, аттрктивную, прагматическую функции, хотя часто заголовок по своей природе полифункционален.
В рамках проведенного практического исследования заголовков к русским художественным произведениям доминирующей функцией является информативная (76%). Кроме того, выбранные для анализа русские заголовки выполняют прагматическую (17%) и аттрактивную (7%) функции.
В немецких заголовках соотношение функций несколько иное, хотя информативная функция тоже доминирует (85%). Реже заголовки выполняют аттрактивную (10%) и прагматическую (5%) функции.
Сходство функций немецких и русских заголовков связано с тем, что проанализированные названия художественных произведений, как правило, содержат имя собственное или другую характеристику главного персонажа (40% в русских заголовках, 32% в немецких заголовках). Кроме того, исследованные заголовки на немецком и русском языке содержат информацию о месте и времени действия в книге (11% в русских заголовках, 16% в немецких заголовках), его основную идею (37% в русских заголовках, 32% в немецких заголовках) или краткое содержание текста (12% в русских заголовках, 20% в немецких заголовках).
По своей структуре и немецкие, и русские заголовки художественных произведений делятся на однословные заголовки, заголовки-словосочетания и заголовки-предложения. Общими чертами однословных заголовков в двух языках является использование либо нарицательного существительного, либо имени собственного в заголовке, выполняющего информативную функцию. Однако в немецком языке обнаружена исключительная группа, которой нет в русском языке – группа нарицательного существительного с артиклем (21%). Наличие этой группы в немецких заголовках связано с более аналитической структурой немецкого языка и наличием данной служебной части речи, с которой употребляется немецкие нарицательные существительные. В русском языке данная часть речи не используется.
Среди заголовков-словосочетаний в русских художественных произведениях доминируют двухкомпонентные словосочетания, выполняющие чаще всего информативную функцию (43%). В немецком языке доминирующее положение занимают распространенные словосочетания (29%). Трехкомпонентные словосочетания находятся на втором месте по частотности использования в обоих языках (18% в русском языке и 22% в немецком языке).
Структурная группа заголовков-предложений малочисленна и среди заголовков на русском языке, и вреди заголовков художественных произведений на немецком языке. И в русских, и в немецких заголовках используются при этом различные виды предложений: односоставные и двусоставные, простые и сложные, повествовательные, вопросительные и повелительные. В обеих группах (на русском и немецком языках) заголовки-предложения к художественным произведениям обнаружены в 4% от общего количества проанализированного материала.
Таким образом, заголовки к немецким и русским художественным произведениям обнаруживают довольно большое количество сходных черт в семантике, структуре и выполняемых ими функциях. Выявленные различия вызваны системными различиями в двух языках (например, более аналитическим строем немецкого языка и флективностью русского языка), а также замыслом художественных произведений, личными предпочтениями авторов и их этическими и эстетическими предпочтениями.
1. Адмони В. Г. Грамматика и текст / В. Г. Адмони // Вопросы языкознания. – 1985. - №1. – С. 63-69.
2. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис. …канд. филол. наук / А. В. Антропова. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
3. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Белошапкова В. А. Современный русский язык / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
6. Богданова О. Ю. Заголовок как элемент текста / О. Ю. Богданова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2007. - №1. – Т.13. – С. 116-119.
7. Бутенко Н. П. К вопросу о «семантике» собственных имен / Н. П. Бутенко // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений всесоюзной научной конференции / 17-20 июня 1970. – Минск: Изд-во БГУ, 1970. – С. 34-35.
8. Ватолина Т. Г. Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе / Т. Г. Ватолина // Концепт. – 2015. - №7. – С. 1-7.
9. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. – 656 с.
10. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1961. – 614 с.
11. Вомперский В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики: пробл. теор. и практ. – Алма-Ата: Казахстан, 1966. – С. 82-85.
12. Воскресенская Л.И. Роль терминов в заголовках художественных произведений на английском языке // Омский научный вестник. – 2012. - №5-112 (112). – С. 137-141.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
14. Горбачевский А. А. Теория языка. Вводный курс / А.А. Горбачевский. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 280 с.
15. Демидова Е. Б. Стиль… Стиль… Стиль… / Е. Б. Демидова. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
16. Елизарова М. А. Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский / М. А. Елизарова // Дайджест-2011: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского / Под ред. Назаровой Р.З., Спиридоновой Т.А. – Саратов: ИЦ «Наука», 2011. – Вып.4. – С. 57-65.
17. Загороднов Д.Г. Современное состояние изучения феномена заголовка медийного текста // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. - №7. – с. 56-60.
18. Зекиева П. М. Заголовочный комплекс в газете как макроструктура имени статьи / П. М. Зекиева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2011. - №1. – С. 107-112.
19. Зеленецкий А. Л. Теория немецкого языкознания / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 400 с.
20. Зылевич Д. П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) / Д. П. Зылевич // Веснiк БДУ. – Серия 4. – 2012. - №1. – С. 65-69.
21. Кайда Л. Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи / Л. Г. Кайда. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 152 с.
22. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. – М.: Изд-во Эксмо, 2005. – 832 с.
23. Книжникова З. О. О семантике имени собственного / З. О. Книжникова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2009. - №2. – С. 237-243.
24. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
25. Кротова О. А. Учет прагмалингвистического аспекта перевода названий художественных фильмов на занятиях кружка по английскому языку для старшеклассников / О. А. Кротова // Ведерникова Л.В. Студенты вузов – школе и производству: международный сб. студенческих науч. ст. – Ишим: Изд-во ИГПИ им П.П. Ершова, 2013. – С. 148-149.
26. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840 с.
27. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. – Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. - 50 с.
28. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте / Э. А. Лазарева. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. – 96 с.
29. Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты / Э. А. Лазарева. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1993. – 168 с.
30. Люлька В. Н. Стиль литературного произведения как структура / В. Н. Люлька // Наука. - 2010. – С. 167-173.
31. Лютая А. А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. … канд. филол. наук / А. А. Лютая. – Волгоград, 2008. – 20 с.
32. Ляпина О. А. Структурные функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка (на материале немецкой общенациональной прессы): автореф. дис…канд. филол. наук / О. А. Ляпина. – Воронеж, 2002. – 21 с.
33. Мачковская Л. Я. Семантика заголовка и жанровая природа текста (на материале автобиографической повести В.П. Катаева «Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона») / Л. Я. Мачковская // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – №69. – С. 174-176.
34. Милованова С. О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла / С. О. Милованова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2010. - №1. – С. 368-372.
35. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. / А. Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 202 с.
36. Пешкова Ю. В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов / Ю. В. Пешкова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. - №1. – С. 147-150.
37. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. – 8-е изд., доп. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 544 с.
38. Полякова Е. В. Газетный заголовок в качественной и некачественной прессе: учебное пособие / Е. В. Полякова. – Таганрог, 2007. – 100 с.
39. Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография / В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во РОССИ, 2001. – 140 с.
40. Прохорова К. В. Газетный заголовок: проблемы и функциональные возможности / К. В. Прохорова. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. – 100 с.
41. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы / Б. Рассел. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
42. Рахманова Л. И.. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 464 с.
43. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. – Л.: Наука, 1983. – 215 с.
44. Романова Г. И. Практика анализа литературного произведения (Русская классика) / Г. И. Романова / Под ред. проф. О.В. Чернец. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. – 256 с.
45. Русская грамматика: Научные труды / Е.А. Брызгунова и др.; Репринтное изд. – М.: Институт русского языка Российской Академии Наук, 2005. – Т.2. – 560 с.
46. Симановская К. И. Аттрактивная функция заголовков в газетном дискурсе / К. И. Симановская // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. - №1 (114). – С. 161-164.
47. Соколова О. В. Стратегии именования современных текстов: озаглавливание в поэзии и нейминг в рекламе / О. В. Соколова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2012. - №4. – Т.12. – С. 25-30.
48. Сабурова Н. В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. В. Сабурова. – СПб., 2007. – 21 с.
49. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
50. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская. — М.: ЛКИ, 2007. - 256 с.
51. Ташицкий В. Место ономастики среди гуманитарных наук / В. Ташицкий // Вопросы языкознания. – 1962. - №2. – С. 3-11.
52. Трубникова Ю. В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия / Ю. В. Трубникова // Известия Алтайского государственного университета. – 2010. - №2-2. – С. 121-126.
53. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. – М.: Высш. школа, 1971. – 194 с.
54. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса / В. Е. Чернявская. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 208 с.
55. Шведова Н. Ю. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980. — 710 с.
56. Широкобокова Л. А. Синтаксические конструкции с инфинитивом в газетных заголовках: структурно-семантических и функционально-прагматический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. А. Широкобокова. – Ростов-на-Дону, 2011. – 25 с.
57. Bonvillain, N. The Routledge Handbook of Linguistic Anthropology / N. Bonvillain. - Routledge, 2015. – 494 p.
58. Brinker, K. Linguistische Gespreachsanalyze. Eine Einfuerung / K. Brinker, S. F. Sager. - Berlin: Erich Schmidt. 2001. - 214 s.
59. Helbig G. Deutsche Übungsgrammatik / G. Helbig, J. Buscha. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. - 379 s.
60. Litwin, M. L. The Public Relations Practitioner's Playbook: A Synergized Approach to Effective Two-way Communication / M. L. Litwin. - AuthorHouse, 2009. – 584 p.
61. Nord, C. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften / C. Nord. - Tübingen / Basel: Francke, 1993. – 306 s.
62. O’CharoenБ T. Die Übersetzung deutscher literarischer Titel ins Thailändische. Aus der Perspektive der Skopostheorie und der Funktionalen Translationstheorie Nord / T. O’Charoen // Trans-kom. – 2013. - ¹6(2). – S. 371-380.
63. Rao, N. M. R. Feature Writing / N. M. R. Rao. - PHI Learning Pvt. Ltd., 2012. – 212 p.
64. Ventola, E. Discourse and Community: Doing Functional Linguistics / E. Ventola. - Gunter Narr Verlag, 2000. – 397 p.
Источники примеров
65. Классическая немецкая литература – лучшие книги. – URL: https://www.livelib.ru/tag/%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0 (дата обращения: 10.04.2016).
66. Русская классическая литература. – URL: http://lit-classic.ru/ (дата обращения: 11.04.2016).
Словари
67. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. - L: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 15.04.2016).
68. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2000. - URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 16.04.2016).
69. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. - URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 16.04.2016).
70. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. - URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 17.04.2016).
71. DUDEN. – URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 13.04.2016).