Тема: МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК) В ЕКАТЕРИНБУРГЕ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблемы методического обеспечения деятельности гидов - переводчиков в Екатеринбурге 7
1.1. Въездной поток туристов из Г ермании в Екатеринбург 7
1.2. Особенности подготовки гидов-переводчиков 18
Глава 2. Разработка учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге 28
2.1. Содержание методического обеспечения гидов-переводчиков 28
2.2. Описание учебного пособия по развитию лексических навыков
немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге 36
Заключение 58
Список использованных источников и литературы 60
Приложение 1 69
Приложение 2 83
Приложение 3 85
Приложение 4 86
Приложение 5 91
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена спросом на квалифицированных немецкоговорящих гидов-переводчиков для проведения экскурсий по Екатеринбургу и дефицитом методического обеспечения в открытом доступе, разработанного именно для немецкоговорящих гидов - переводчиков нашего города, способного помочь в подготовке экскурсий на немецком языке.
Новизна исследования заключается в попытке обучения потенциальных
немецкоговорящих гидов-переводчиков самообразования.
Цель исследования заключается в создании учебного пособия для продолжающих или совершенствующих свое образование, которое направленно на самостоятельное овладение немецкой лексикой, детерминированной обзорной экскурсией по Екатеринбургу, а также формирование умения оперировать этой лексикой во время проведения обзорной экскурсии по Екатеринбургу или ее последовательного перевода.
Задачи исследования:
1. Проанализировать въездной поток немецких туристов в Екатеринбург.
2. Определить отношение немецких туристов к Екатеринбургу.
3. Выявить особенности при обучении гидов-переводчиков.
4. Проанализировать существующее методическое обеспечение для гидов- переводчиков.
5. Рассмотреть подходы к обучению иностранным языкам.
6. Утвердить перечень тем, провести отбор лексического материала и определить этапы работы над ним для учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
7. Разработать упражнения на основе заданных тем и лексического материала в соответствии с этапом урока для учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
8. Описать содержание учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
Для выявления отношения немецких туристов к Екатеринбургу был использован метод контент-анализа. Нами был произведен качественноколичественный анализ содержания отзывов немецких туристов за 2017-2018 года с сайтов, связанных с туристическими поездками в Екатеринбург. Метод
сплошной выборки, элементы количественного анализа были использованы для выявления положительных и отрицательных контекстов в отзывах немецких туристов. Также был использован метод анкетирования для выявления отношения гидов-переводчиков Екатеринбурга к имеющемуся методическому обеспечению. Помимо этого, для рассмотрения въездного потока немецких туристов в Екатеринбург, существующего методического обеспечения гидов- переводчиков и подходов к обучению иностранным языкам мы использовали анализ и синтез. За счет метода сравнения нами были выявлены особенности при обучении гидов-переводчиков. Также метод описание позволил представить содержание учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге.
В работе были использованы интернет ресурсы, содержащие статические данные, а именно: сайт Федеральной службы государственной статистики, сайт информационного агентством России «ТАСС», сайт независимого
информационного агентства «Интерфакс», сайт агентства делового туризма «Аэроклуб», официальный портал Екатеринбурга, сайт Федеральной таможенной службы, сайт Российско-Германской Внешнеторговой палаты. Нормативно-правовую базу составили «Методические рекомендации по содержанию дополнительных профессиональных программ профессиональной переподготовки экскурсоводов (гидов), гидов-переводчиков», расположенные на сайте Министерства культуры Российской Федерации, «Методические рекомендации по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных носителях и в системах уличного ориентирования», «Стратегический план развития Екатеринбурга до 2030 года», расположенные на официальном портале Екатеринбурга...
✅ Заключение
Предложенный вариант пособия для немецкоговорящих гидов- переводчиков в Екатеринбурге, составленный в зависимости от специфики туристских ресурсов города и от группы экскурсантов, с предложенными упражнениями, направленными на усвоение и отработку лексического материала, объединенного общей темой, актуальной для проведения обзорной экскурсии по Екатеринбургу, содержит в себе только малую частью того, чему нужно обучать гида-переводчика. Данная профессия требует высокой квалификации и профессионализма не только в языковом плане, но и в межкультурном. Знание этикета, норм поведения, обычаев и традиций чужой культуры и страны являются необходимыми факторами для качественной работы гида-переводчика. Также требуется переводческая компетенция для выполнения синхронных и последовательных переводов. Вышеперечисленное относится к лингво-профессиональной компетенции. Помимо нее, гиду- переводчику нужно владеть профессиональной компетенцией в сфере экскурсионной деятельности и в сфере предоставления услуг по сопровождению туристов, общекультурной компетенцией. Так, требуется создание дополнительного лекционного материала, обучающих видео или же упражнений, направленных на формирование данных компетенций. Исследование актуально и требует дальнейшей разработки.





