ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
АНАЛИЗА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ИНСТРУКЦИЙ 6
1.1. Функционально-стилистический аспект существования гибридных
жанров 6
1.2. Специфика перевода инструкции в функционально-стилевом аспекте . .. 14
1.3. Терминологические словосочетания в жанре инструкции 28
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ И ИХ ПЕРЕВОНЫХ СООТВЕТСТВИЙ В
РУКОВОДСТВАХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ К СТРОИТЕЛЬНЫМ
ИНСТРУМЕНТАМ 34
2.1. Общая характеристика инструкций к инструментам (производство
компании Hilti 34
2.2. Анализ терминов в инструкциях к инструменту DX 5 37
2.3. Анализ терминов в инструкциях к инструменту GX 3 55
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 I
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 XI
В связи с развитием науки, техники, культуры, искусства и многих других сфер человеческой деятельности появляются специальные слова. Данное явление происходит по всему миру и находит свое отражение в разных языках. Г. В. Степанов указывал, что язык науки, включающий главным образом термины и терминологические сочетания, является мощным средством ее интеграции [39, с. 10]. А. А. Реформатский высказывал мнение о том, что в развитии наук язык не является случайной составляющей, а представляет собой структурный элемент [35, с. 164-165]. Терминологический сектор языка направлен на целенаправленное отражение и выражение социально организованной действительности в сферах человеческой деятельности [42, с. 7].
Современный мир трудно представить без инструкций по эксплуатации к различным приборам, к используемым в быту или профессиональной сфере инструментам и оборудованию.
Грамотно выполненный перевод такого текста позволяет правильно и эффективно выполнять работу с использованием описываемого прибора или инструмента, а также предотвратить несчастные случаи на производстве. Перевод инструкции, в частности, строительной тематики должен быть точным и понятным, в том числе за счет правильной передачи терминологии, ее унификации (системном использовании одного эквивалента на протяжении всего текста), корректном использовании лексикограмматических трансформаций. Сказанное свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Научная новизна данной работы заключается в том, что структурные модели терминологических словосочетаний в инструкциях к строительному оборудованию еще не становились предметом изучения.
Материалом исследования послужили руководства пользователя на английском и русском языках к монтажным пистолетам производства 3
компании Hilti. При анализе инструкций к пороховому монтажному инструменту DX 5 было исследовано: 21 страница текста инструкции на английском языке и 23 страницы текста на русском языке; отобрано и систематизировано 92 терминологических атрибутивных словосочетания на английском языке и 106 соответствующих им слов или словосочетаний в инструкции на русском языке. При анализе инструкций к газовому монтажному пистолету GX 3 было исследовано: 13 страниц текста на английском языке и 14 страниц текста на русском языке; отобрано и систематизировано 60 терминологических словосочетаний на английском языке и 67 соответствующих им слов или словосочетаний на русском языке. Общий объем исследуемого материала составляет 35 страниц текста на английском языке и 36 страниц текста на русском языке, на которых выявлено 152 термина на английском языке и 173 соответствующих им слова или словосочетания на русском языке.
Апробация работы. Теоретические положения исследования
представлены в виде опубликованной статьи:
Алеева Э. М. К проблеме передачи терминологических атрибутивных словосочетаний при переводе технической инструкции с английского языка на русский // Молодые голоса: сб. тр. / под ред. И. В. Шалиной. Екатеринбург: Ажур, 2019. С 91-94.
Цель данного исследования - выявление взаимно соответствующих частеречных моделей при переводе терминологических словосочетаний с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать инструкцию как жанр гибридной функциональностилевой принадлежности, описать особенности перевода текстов соответствующих (научного и официально-делового) стилей;
2) рассмотреть термины и терминологические словосочетания в аспекте лексических и грамматических особенностей указанных функциональных стилей;
3) выявить атрибутивные терминологические словосочетания в текстах инструкций на английском языке и соответствующие им слова или словосочетания в текстах инструкций на русском языке;
4) определить, с помощью каких частеречных моделей строятся англоязычные термины в исследуемых инструкциях, и выявить частеречные модели их переводных соответствий на русском языке.
В ходе исследования были применены следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-синтаксического моделирования, частотно-статистический метод, метод контекстного анализа. Терминологические словосочетания отбирались из текстов инструкций методом сплошной выборки.
Объектом исследования послужили термины в англоязычных текстах инструкций, а предметом - переводные соответствия технической лексики в текстах инструкций на русском языке.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении закономерных соответствий между англо- и русскоязычными частеречными моделями терминологических словосочетаний.
Практическая значимость данной работы заключается в полученном глоссарии терминологических словосочетаний (приложение 1, 2), который можно использовать и как краткий словарь, и как материал для практических занятий по теории и практике перевода, для спецкурсов по научнотехническому переводу и др.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава посвящена решению теоретических задач. Вторая глава нацелена на решение практических задач данного исследования. В приложениях приведены термины на английском языке и соответствующие им термины на русском языке, а также частеречные модели выбранных терминов.
Прогресс науки, а также других сфер человеческой деятельности сопряжен с появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Данный процесс происходит в различных частях земного шара и выражается в различных языках. Появляются узкоспециальные термины, которые представляют определенную сложность при переводе. Такими терминами являются в том числе термины строительной тематики.
Термины встречаются в текстах различных функциональных стилей. Большое количество терминов можно обнаружить в текстах научнотехнического и официально-делового стилей. Жанром, вбирающим в себя признаки этих двух стилей, является жанр инструкции.
Инструкция по эксплуатации изделия, используемого в строительстве имеет важную функцию - информирование о правилах его использования, мерах предосторожности при работе с устройством, возможных причинах неисправностей и способах их устранения. В связи с тем, что в России довольно часто используются строительные инструменты иностранного производства, существует потребность в переводе инструкций на русский язык. Качественный перевод инструкции является залогом безопасного проведения строительных работ и предотвращения несчастных случаев на производстве.
В связи с необходимостью понимания механизмов перевода научнотехнического и официально-делового стилей при переводе инструкций, были определены особенности перевода данных двух стилей. Поскольку перевод терминологии в инструкциях имеет большую значимость, была рассмотрена специфика употребления терминов, в том числе в текстах научного и официально-делового стилей. При передаче на другой язык исходное терминологическое словосочетание может требовать лексических и грамматических преобразований. Этим обусловлено рассмотрение в данной работе теории словосочетания, в том числе атрибутивного словосочетания...
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие / И. С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Аристотель. Риторика / Аристотель; [перевод с древнегреческого Н. Н. Платоновой]. - М.: АСТ, 2019. - 349, [2] с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.
7. Васильева А. Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей / А. Н. Васильева // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. - Пермь: Перм. ун-т, 1986. - С. 3-12.
8. Викулова Е. А. Конструкции с субстантивными вторичными предикативами в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Викулова. - Л.: [б. и.], 1984. - 227 с.
9. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1955. - № 1. - С. 60-87.
10. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. - М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.
11. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие /
О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова [и др.]. - М.:
Издательский центр «Академия», 2012. - 240 с.
12. Граудина Л. К. Культура русской речи / Л. К. Граудина. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 560 с.
13. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
14. Гудова О. В. Особенности обучения переводу научно-технического текста студентов старших курсов языковых вузов / О. В. Гудова, О. А. Полтавская // Научные труды КубГТУ. - 2016. - № 4. - С. 185-192.
15. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с...