Тема: Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 6
1.1. Фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии 6
1.2. Роль метафоры в формировании фразеологизмов 12
1.3 Функция зоонима в составе фразеологизма 19
1.4 Зоонимы в национальной языковой картине мира 26
1.5 Современные методики исследования фразеологизмов 30
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 38
2.1 Структурная классификация фразеологизмов 38
2.2 Лексико-семантическая специфика русских фразеологизмов 43
2.3 Лексико-семантическая специфика английских фразеологизмов 59
Выводы по главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 81
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность работы обосновывается тем, что изучение английской и русской фразеологии позволяет нам глубже понять историю и характер народов, сравнить картинность и образность двух мировых языков, играющих в наше время принципиальную роль. Фразеологизмы уже становились предметом большого числа лингвистических исследований (см., например, диссертации М.В. Соколовой [2015], М.В. Осыки [2010], С.В. Максимца [2015], З.Х. Пайзулаевой [2010], В.Л. Лысенко [2010] и т.д.). Тем не менее, их роль в языковой картине мира в новых складывающихся условиях требует специального рассмотрения.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом- зоонимом в английском и русском языках.
Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом- зоонимом в английском и русском языках.
Цель работы состоит в том, чтобы сопоставить семантические и лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом- зоонимом в английском и русском языках.
Для достижения данной цели нужно решить следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии;
2) определить роль метафоры в формировании фразеологизмов;
3) рассмотреть функцию зоонима в составе фразеологизма;
4) определить роль зоонимов в национальной языковой картине мира;
5) провести анализ отобранных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках на предмет выявления лингвокультурологических особенностей.
Для решения установленных задач были использованы следующие методы исследования: сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили 50 русскоязычных и 50 англоязычных фразеологических единиц в следующих словарях: Большой словарь русских поговорок, Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, Большой фразеологический словарь русского языка, Фразеологический словарь русского литературного языка, Словарь народной фразеологии, Пословицы русского народа, и следующих онлайн-словарях: dictionary.com, dictionary.cambridge.org, idioms.thefreedictionary.com, en.oxforddictionaries.com и merriam-webster.com. Общее количество проанализированных фразеологизмов составило 100 единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа, сочетающего в себе структурно-семантические и когнитивные элементы, проведенного на конкретном материале.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при системном изучении сходства и различия фразеологизмов в английском и русском языке, а также при рассмотрении двух различных языковых картин мира.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при чтении спецкурсов по лексикологии и по фразеологии, научных исследованиях по изучению вопросов лексикологии и стилистики, а также могут способствовать развитию и углублению теоретических представлений об англоязычной и русскоязычной культуре.
✅ Заключение
Далее фразеологизмы с компонентом-зоонимом были выделены методом сплошной выборки из англоязычных и русскоязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей. В них вошли фразеологизмы, компонентами которых являются пять домашних животных: кошка, корова, собака, свинья и коза. Выбор домашних животных в исследовании объясняется тем, что они сопровождают человека на всём его жизненном пути, являясь постоянными объектами человеческого наблюдения.
Все они были предварительно рассортированы по структурной классификации А.В. Кунина. Согласно данной классификации, в целом, преобладает номинативно-адъективный тип фразеологизма, описывающий основные качества того или иного объекта, при этом коммуникативный тип иногда выходит на первый план. Для фразеологизмов с меньшим количеством употребления в речи характерен номинативно-коммуникативный тип, включающий глагольные фразеологизмы с номинативной функцией. Коммуникативный тип, включающий в себя пословицы и поговорки, встречается в среднем в одинаковом количестве во всех случаях употребления, за исключением двух резких скачков, а междометный и модальный тип ФЕ, обозначающий эмоциональное, личностное и воле изъяснительное отношение человека, встречается реже всего.
Сопоставительный, количественный анализ, проведенный на основе структурной классификации, показал, что семантическое строение фразеологизмов в русском и английском языке схожее и практически не отличается. Касаемо номинативного типа, в обоих языках превалирует номинативно-адъективный тип фразеологической единицы, описывающей те или иные качества. Между тем, в русском языке наблюдается повышенная склонность к употреблению номинативно-адвербиального типа фразеологизмов, описывающих что-либо, выполняя функцию наречия. К тому же в русском языке чаще используется поговорки, нежели пословицы, а в английском языке, в свою очередь, пословицы используются чаще. Таким образом, коммуникативным фразеологизмам, которые являются предложениями, в русском языке меньше свойственна директивная и назидательно-оценочная функция, а английском языке - это в большей степени общепринятые сжатые народные мысли с поучительным смыслом.
Затем данные фразеологические единицы были проанализированы в соответствии с лингвокультурологической спецификой, вследствие чего были выделены основные лингвокультурологические особенности двух различных языковых национальных картин мира: русской и английской.
Касательно конкретных видов животных, проведенный анализ показал, что в основном «кошки» в русском языке представлены как: хищные, задиристые, выносливые, дикие, демонические, индивидуальные существа. В английском языке кошки представлены как: склочные, хищные, выносливые, любопытные, побирающиеся и свободолюбивые создания, иногда обозначаются неодушевленными.
Рассматривая зооним «собака» можно сделать вывод, что в русском языке выделяются такие основные черты: хищная, праздная, бездумная, злая, с хорошим нюхом, используется в ругательствах и часто объективируется. В английском языке подчеркиваются такие особенности: хищность, трудолюбие, тяжесть судьбы, перенос болезней, напускная свирепость, стойкость, проявляется сочувствие и понимание.
Основные особенности и черты «коровы» в русском языке: неуклюжесть, громоздкость, всеядность, глупость и священный статус с оттенком иронии. Основные особенности в английском языке: источник мяса и молока, медлительность, неуклюжесть, громоздкость, глупость, неспособность к умственному развитию, и также свойственен иронически возвышенный статус животного.
Что касаемо анималистического компонента «свинья», то в русском языке выделяются такие основные черты свиньи, как нечистоплотность, неопрятность, глупость, неразборчивая всеядность. В английском языке основными являются следующие черты: безмерное и неразборчивое поглощение пищи, нетребовательность и неприхотливость, невозможность быть внешне приукрашенным.
Образ козы или козла в русском языке представлен в основном следующими чертами: глупый, бесполезный и неумелый, имеет отрицательную коннотацию в самом названии зоонима. В английском языке выделяются такие особенности: источник шерсти, малозначимое, глупое, неадекватное и изредка демоническое животное. Общими чертами в обоих языках является перенос особенностей поведения и внешности на человека.
Приведенные лингвокультурологические особенности также свидетельствуют о следующих культурно-национальных чертах:
1) для русского языка характерны: экспрессивность и высокая эмоциональная окраска, большое количество ругательных компонентов, поучающих или предубеждающих, распространено негативное, предосудительное отношение. Ввиду различных исторических причин, в языке распространены народные мудрости, сложившиеся у предков и закрепившиеся в пословицах и поговорках, а также имеют место мифологические, языческие и религиозные подтексты;
2) для английского языка характерны: деловой подход и стремление найти выгоду, разделение целое на частное, объективация живых существ, прямолинейность и прагматичность высказываний, экспрессивность и эмоциональность, наряду с нравоучением невысоки, имеет место генерализация понятий. Исторические события оказывают большое влияние на формирование тех или иных концептов, выражений, проявляется стремление к более толерантному отношению, избегающего конфликты. Также наблюдается высокая степень иронии, которая подкрепляется сленговыми словосочетаниями и выражениями.
По результатам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что семантические особенности двух языков в целом схожи, в английском языке проявляется больший акцент на поучительную функцию коммуникативных фразеологизмов. Национальные языковые картины русского и английского языка различаются, несмотря на наличие определенных сходств. Различия в основном основываются на исторических и географических особенностях, а также на принципах национального менталитета. Сходства чаще всего основаны на общей этимологии, связанной с одним и тем же историческим событием, или на общности черт внешности или поведения животного. Экстралингвистические факторы оказывают принципиальное значение на разнообразное понимание одних и тех же зооморфных компонентов, что позволяет говорить о том, что национальные особенности накладывают непосредственный отпечаток на такой лингвистический компонент как фразеологизм.
Таким образом, цель работы была выполнена. Мы считаем наиболее перспективным направлением дальнейшего исследования изучение специфики фразеологических единиц не только на материале английского и русского языков, но и на материале языков других национальных культур, с учетом их лингвокультурологических особенностей. Также результативными, на наш взгляд, могут стать работы, выполненные в данной области, и посвященные детальному изучению фразеологизмов, компонентом-зоонимом которых бы являлись дикие животные.



