Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках

Работа №101406

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы88
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
197
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 6
1.1. Фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии 6
1.2. Роль метафоры в формировании фразеологизмов 12
1.3 Функция зоонима в составе фразеологизма 19
1.4 Зоонимы в национальной языковой картине мира 26
1.5 Современные методики исследования фразеологизмов 30
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 38
2.1 Структурная классификация фразеологизмов 38
2.2 Лексико-семантическая специфика русских фразеологизмов 43
2.3 Лексико-семантическая специфика английских фразеологизмов 59
Выводы по главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 81
ПРИЛОЖЕНИЕ

При создании языковой картины миры особую роль играет такой объект изучения лингвистики как фразеологизм. Природа его значения тесно переплетается с фоновыми знаниями носителей языка, с культурными и историческими традициями народов, говорящих на данном языке. В данной работе своеобразие фразеологической единицы как языкового знака будет исследовано через её лингвокультурологический аспект, то есть через то, как в её содержание вплетается «язык» культуры. Лингвокультурология как направление во фразеологии и в современной лингвистике в целом переживает стадию своего становления; предмет ее исследования, базовые понятия, теоретические принципы и научные методы, - все это образует круг вопросов, требующих их всестороннего осмысления.
Актуальность работы обосновывается тем, что изучение английской и русской фразеологии позволяет нам глубже понять историю и характер народов, сравнить картинность и образность двух мировых языков, играющих в наше время принципиальную роль. Фразеологизмы уже становились предметом большого числа лингвистических исследований (см., например, диссертации М.В. Соколовой [2015], М.В. Осыки [2010], С.В. Максимца [2015], З.Х. Пайзулаевой [2010], В.Л. Лысенко [2010] и т.д.). Тем не менее, их роль в языковой картине мира в новых складывающихся условиях требует специального рассмотрения.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом- зоонимом в английском и русском языках.
Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом- зоонимом в английском и русском языках.
Цель работы состоит в том, чтобы сопоставить семантические и лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом- зоонимом в английском и русском языках.
Для достижения данной цели нужно решить следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии;
2) определить роль метафоры в формировании фразеологизмов;
3) рассмотреть функцию зоонима в составе фразеологизма;
4) определить роль зоонимов в национальной языковой картине мира;
5) провести анализ отобранных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках на предмет выявления лингвокультурологических особенностей.
Для решения установленных задач были использованы следующие методы исследования: сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили 50 русскоязычных и 50 англоязычных фразеологических единиц в следующих словарях: Большой словарь русских поговорок, Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, Большой фразеологический словарь русского языка, Фразеологический словарь русского литературного языка, Словарь народной фразеологии, Пословицы русского народа, и следующих онлайн-словарях: dictionary.com, dictionary.cambridge.org, idioms.thefreedictionary.com, en.oxforddictionaries.com и merriam-webster.com. Общее количество проанализированных фразеологизмов составило 100 единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа, сочетающего в себе структурно-семантические и когнитивные элементы, проведенного на конкретном материале.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при системном изучении сходства и различия фразеологизмов в английском и русском языке, а также при рассмотрении двух различных языковых картин мира.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при чтении спецкурсов по лексикологии и по фразеологии, научных исследованиях по изучению вопросов лексикологии и стилистики, а также могут способствовать развитию и углублению теоретических представлений об англоязычной и русскоязычной культуре.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


По результатам проделанной работы стоит сказать, что мы достигли поставленной цели, а именно выявили и сопоставили семантические и лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом- зоонимом в английском и русском языках. Для реализации этой цели мы рассмотрели фразеологизм в русле лингвокультурологии, также мы исследовали роль метафоры в составе фразеологизма и роль зоонима в языковой национальной картине мира. Также были рассмотрены основные подходы к изучению фразеологизмов.
Далее фразеологизмы с компонентом-зоонимом были выделены методом сплошной выборки из англоязычных и русскоязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей. В них вошли фразеологизмы, компонентами которых являются пять домашних животных: кошка, корова, собака, свинья и коза. Выбор домашних животных в исследовании объясняется тем, что они сопровождают человека на всём его жизненном пути, являясь постоянными объектами человеческого наблюдения.
Все они были предварительно рассортированы по структурной классификации А.В. Кунина. Согласно данной классификации, в целом, преобладает номинативно-адъективный тип фразеологизма, описывающий основные качества того или иного объекта, при этом коммуникативный тип иногда выходит на первый план. Для фразеологизмов с меньшим количеством употребления в речи характерен номинативно-коммуникативный тип, включающий глагольные фразеологизмы с номинативной функцией. Коммуникативный тип, включающий в себя пословицы и поговорки, встречается в среднем в одинаковом количестве во всех случаях употребления, за исключением двух резких скачков, а междометный и модальный тип ФЕ, обозначающий эмоциональное, личностное и воле изъяснительное отношение человека, встречается реже всего.
Сопоставительный, количественный анализ, проведенный на основе структурной классификации, показал, что семантическое строение фразеологизмов в русском и английском языке схожее и практически не отличается. Касаемо номинативного типа, в обоих языках превалирует номинативно-адъективный тип фразеологической единицы, описывающей те или иные качества. Между тем, в русском языке наблюдается повышенная склонность к употреблению номинативно-адвербиального типа фразеологизмов, описывающих что-либо, выполняя функцию наречия. К тому же в русском языке чаще используется поговорки, нежели пословицы, а в английском языке, в свою очередь, пословицы используются чаще. Таким образом, коммуникативным фразеологизмам, которые являются предложениями, в русском языке меньше свойственна директивная и назидательно-оценочная функция, а английском языке - это в большей степени общепринятые сжатые народные мысли с поучительным смыслом.
Затем данные фразеологические единицы были проанализированы в соответствии с лингвокультурологической спецификой, вследствие чего были выделены основные лингвокультурологические особенности двух различных языковых национальных картин мира: русской и английской.
Касательно конкретных видов животных, проведенный анализ показал, что в основном «кошки» в русском языке представлены как: хищные, задиристые, выносливые, дикие, демонические, индивидуальные существа. В английском языке кошки представлены как: склочные, хищные, выносливые, любопытные, побирающиеся и свободолюбивые создания, иногда обозначаются неодушевленными.
Рассматривая зооним «собака» можно сделать вывод, что в русском языке выделяются такие основные черты: хищная, праздная, бездумная, злая, с хорошим нюхом, используется в ругательствах и часто объективируется. В английском языке подчеркиваются такие особенности: хищность, трудолюбие, тяжесть судьбы, перенос болезней, напускная свирепость, стойкость, проявляется сочувствие и понимание.
Основные особенности и черты «коровы» в русском языке: неуклюжесть, громоздкость, всеядность, глупость и священный статус с оттенком иронии. Основные особенности в английском языке: источник мяса и молока, медлительность, неуклюжесть, громоздкость, глупость, неспособность к умственному развитию, и также свойственен иронически возвышенный статус животного.
Что касаемо анималистического компонента «свинья», то в русском языке выделяются такие основные черты свиньи, как нечистоплотность, неопрятность, глупость, неразборчивая всеядность. В английском языке основными являются следующие черты: безмерное и неразборчивое поглощение пищи, нетребовательность и неприхотливость, невозможность быть внешне приукрашенным.
Образ козы или козла в русском языке представлен в основном следующими чертами: глупый, бесполезный и неумелый, имеет отрицательную коннотацию в самом названии зоонима. В английском языке выделяются такие особенности: источник шерсти, малозначимое, глупое, неадекватное и изредка демоническое животное. Общими чертами в обоих языках является перенос особенностей поведения и внешности на человека.
Приведенные лингвокультурологические особенности также свидетельствуют о следующих культурно-национальных чертах:
1) для русского языка характерны: экспрессивность и высокая эмоциональная окраска, большое количество ругательных компонентов, поучающих или предубеждающих, распространено негативное, предосудительное отношение. Ввиду различных исторических причин, в языке распространены народные мудрости, сложившиеся у предков и закрепившиеся в пословицах и поговорках, а также имеют место мифологические, языческие и религиозные подтексты;
2) для английского языка характерны: деловой подход и стремление найти выгоду, разделение целое на частное, объективация живых существ, прямолинейность и прагматичность высказываний, экспрессивность и эмоциональность, наряду с нравоучением невысоки, имеет место генерализация понятий. Исторические события оказывают большое влияние на формирование тех или иных концептов, выражений, проявляется стремление к более толерантному отношению, избегающего конфликты. Также наблюдается высокая степень иронии, которая подкрепляется сленговыми словосочетаниями и выражениями.
По результатам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что семантические особенности двух языков в целом схожи, в английском языке проявляется больший акцент на поучительную функцию коммуникативных фразеологизмов. Национальные языковые картины русского и английского языка различаются, несмотря на наличие определенных сходств. Различия в основном основываются на исторических и географических особенностях, а также на принципах национального менталитета. Сходства чаще всего основаны на общей этимологии, связанной с одним и тем же историческим событием, или на общности черт внешности или поведения животного. Экстралингвистические факторы оказывают принципиальное значение на разнообразное понимание одних и тех же зооморфных компонентов, что позволяет говорить о том, что национальные особенности накладывают непосредственный отпечаток на такой лингвистический компонент как фразеологизм.
Таким образом, цель работы была выполнена. Мы считаем наиболее перспективным направлением дальнейшего исследования изучение специфики фразеологических единиц не только на материале английского и русского языков, но и на материале языков других национальных культур, с учетом их лингвокультурологических особенностей. Также результативными, на наш взгляд, могут стать работы, выполненные в данной области, и посвященные детальному изучению фразеологизмов, компонентом-зоонимом которых бы являлись дикие животные.



1. Антология концептов / под ред. В.И Карасика, И.А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - 512 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.
3. Баранов А.Н. , Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс). Учебное пособие. - М.: Флинта, 2013. - 312 с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
5. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка
(паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. - 1989. - № 3. - С. 74-90.
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: [Сб. науч. работ]. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
7. Винарева Л.А., Янсон В.В. English Idioms = Английские идиомы. - Казань: ООО "ИП Логос-М", 2008. - 384 с.
8. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
9. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2000. - 190 с.
10. Жевако Г.А., Шубина Л.В. Таксономическая основа характеризующих фразеологизмов в русском и английском языках. // Университетские чтения -
2006. Пятигор. гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск, 2006. - С. 38-44.
11. Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка. Изд. 2-е, доп.
- Ниж. Новгород: НГЛУ, 2012. - 168 с.
12. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Москва: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2009. - 48 с.
13. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. - 2015. - № 4-1. - С. 56-59.
14. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015. - 145 с.
15. Кубрякова Е.С. Инференция // Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М: Наука, 2005. - 488 с.
17. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 256 с.
18. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. - Таллин: Александра, 1992. - 478 с.
19. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. - М.: Наследие, 1997. - 207 с.
20. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
21. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: Ярославск. гос. пед. ин-т, 1979. - 80 с.
22. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - 179 с.
23. Пак Сон Гу. Национально-культурная специфика названий животных в русской и корейской фразеологии // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. - М.: МАКС-Пресс, 2000. - Вып. 14. - С. 69-76.
24. Палашевская И.В. Закон // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - 512 с.
25. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. - 1990. - №3. - С. 63-72.
26. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: 1980. - 143 с.
27. Саламатина О.А. Роль компонентов-зоонимов в формировании общего фразеологического значения английских фразеологических единиц // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 5-3. - С. 428-430.
28. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. - М.: Либроком,
2007. - 136 с.
29. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. - М.: Наука. 1993. - С. 302-314.
30. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
31. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
32. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
33. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке - М.: Аспект Пресс, 2005. - 159 с.
34. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. - М.: Прогресс, 1995. - 799 с.
35. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 92 с.
36. Чепкова Т.П., Степанян Е.В., Мартыненко Ю.Б. Сохраняя культуру в языке: учебное пособие. - М.: Прометей, 2012. - 111 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
38. Langacker R.W. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam:Benjamins, 1988. - P. 49-90.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ