ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Теоретические предпосылки изучения цветообозначений 7
1.2. Способы классификации цветообозначений 14
1.3. Цветообозначения в художественном тексте
и специфика их перевода 19
1.4. Различные подходы к классификации переводческих
трансформаций 25
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ 34
2.1. Цветообозначения в оригинале романа М. Зусака «Книжный вор»:
анализ и классификация 35
2.2. Сопоставительный анализ перевода цветообозначений в романе 54
Выводы по главе 2 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Цвета окружают нас повсюду, являясь неотъемлемой частью жизни практически каждого человека. Классификация цветовых наименований у каждого народа своя, что находит свое отражение в языке. Развитие общества, науки и техники способствует обогащению цветовой палитры. Словарный запас языка пополняется наименованиями различных оттенков.
Художественная литература позволяет человеку воспользоваться своим «цветовым словарем» в полной мере. Цветосемантика становится актуальной проблемой при анализе художественной литературы, так как спектр лексических единиц с семантикой цвета постоянно расширяется.
Постоянное обогащение языка новыми цветовыми выражениями ставит нелегкую задачу для переводчиков, так как нужно учитывать не только семантику определенного наименования цвета, но и его роль в культуре того или иного народа. Многогранность цвета требует изучения с точки зрения различных дисциплин.
Актуальность исследования заключается в изучении использования переводческих трансформаций при переводе цветообозначений и их влияния на восприятие художественного произведения. В этой связи мы рассматриваем применение трансформаций на примере перевода монологов Смерти в современном английском произведении-бестселлере М. Зусака «Книжный вор».
Объект исследования - обозначение цветов и их оттенков в художественном тексте.
Предмет исследования - переводческие трансформации при передаче цветообозначений в русском и испанском переводах романа М. Зусака «Книжный вор».
Цель исследования состоит в описании специфики использования переводческих трансформаций при переводе цветообозначений в
художественных произведениях на примере испанского и русского переводов романа М. Зусака «Книжный вор».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать различные подходы к цветообозначениям, их классификации в разных науках, функции в художественном тексте и его переводе.
2. Рассмотреть переводческие трансформации и выделить различные подходы к их классификации.
3. Выделить цветообозначения, а также контексты их употреблений в оригинале и переводах исследуемого романа.
4. Провести сопоставительный анализ выделенных контекстов в трансформационном аспекте.
В нашей работе были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ научной литературы, обобщение, метод сплошной выборки, статистический метод, трансформационный метод, метод сопоставительного анализа...
Данная работа посвящена изучению использования переводческих трансформаций при переводе цветообозначений англоязычного романа австралийского автора М. Зусака «Книжный вор» на русский и испанский языки.
В ходе исследования в качестве базового было принято определение цветообозначения В. Г. Кульпиной: процесс номинации цвета, выраженный любыми средствами (от морфемы до сверхфразового единства), имеющим в своем значении прямую или косвенную (ассоциативную) связь с предметом.
На основе теоретических работ по вопросу установлено, что цветообозначения семантически реализуются в художественном тексте на лингвистическом, экстралингвистическом и культурном уровнях. Описаны функции цветообозначений в художественном тексте.
Рассмотрены характеристики художественного текста, который в данной работе понимается как речевое произведение художественного стиля, характеризующееся подготовленностью, нефиксированностью, дескриптивностью, целостностью и связностью.
Установлено, что переводческие трансформации являются основой практически всех приемов перевода и представляют собой некие «девайсы», позволяющие переводчику сохранить основную идею автора оригинала при некотором изменении формальных и семантических компонентов текста.
Определено, что существуют различные виды трансформаций: дифференциации и конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование; морфологические, однтаксические, стилистические, семантические,
смешанные; перестановки, добавления, замены, опущения. Выяснили, что трансформации являются необходимым инструментом для передачи стилистической атмосферы текстов, особенно художественных.
Цветообозначения являются многокомпонентным концептом, который выражается различными частями речи: прилагательным, существительным, глаголом, наречием, причастием и деепричастием.
В ходе исследования были выделены однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные цветообозначения. При анализе таких обозначений было установлено, что некоторые морфологические особенности могут быть характерны только для одного из анализируемых языков, что зачастую влечет потери при переводе на другие языки.
Составлена статистика использования трансформаций при переводе однокомпонентных, двукомпонентных и многокомпонентных
цветообозначений.
После проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода на русский, выявили 90 трансформаций. Наиболее частотными трансформациями оказались смысловое развитие (30 контекстов), замена частей речи (17 контекстов) и замена членов предложения (17 контекстов). Произведя анализ частоты употребления трансформаций при переводе произведения М. Зусака «Книжный вор» с английского на испанский, выявили 177 трансформаций. Наиболее частотными трансформациями являются трансформация перестановки (70 контекстов), смыслового развития (43 контекста) и замены формы слова / членов предложения (34 контекста).
Частотность трансформации смыслового развития при переводе цветообозначений на русский язык обусловлено тем, что в английском языке существует множество сложных конструкций, непереводимых буквально на русский язык. Использование трансформаций замены членов предложения и частей речи в большом количестве при переводе текста оригинала на русский язык объясняется тем, что замены зачастую используется при переводе конструкций O’-coloured в многокомпонентных цветообозначениях и на русский язык переводится конструкцией цвета О ’ (либо прилагательным+цвета).
Частотность трансформации перестановки обусловлено тем, что согласно нормам испанского языка, определение ставится после существительного (по нормам английского языка прилагательное ставится перед определяемым словом). Преимущество трансформации замены формы слова характеризуется тенденцией перевода многокомпонентных цветообразований, выраженных причастием, посредством их замены конструкцией color + O’.
На основе сопоставительного анализа переводов цветообозначений с английского на русский и испанский языки были выделены основные ошибки, которые может допустить переводчик в процессе перевода цветообозначений: несоответствие цвета или оттенка в ИЯ и ПЯ, немотивированное опущение цветообозначения без его дальнейшей компенсации, а также немотивированное добавление цветообозначения.
Таким образом, большое количество цветообозначений в произведении указывает на то, что автор уделял особое внимание символьной стороне цвета и выстраивал определенные концепты за счет данных цветообозначений, описывал цветовую картину тяжелого для всего мира исторического события - Второй мировой войны. Соответственно, цветообозначения очень важно сохранить при переводе.
Трансформации цветообозначений, применяемые переводчиками, находятся в прямой зависимости от структурной принадлежности цветообозначения (от количества компонентов, входящих в его состав), а равно от грамматических особенностей исходного и переводящего языков.
Перспективой дальнейшей работы является анализ перевода на еще один язык - французский и составление методического пособия по теории и практике перевода.
1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода / М.П.Алексеев.
- Иркутск.: Академия, 1971 - 320с.
2. Алиева Г. В. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / Г. В. Алиева. // Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 2001. - С. 231-290.
3. Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве в 2 т. / Л. Б. Альберти. - М.: Изд-во Всесоюзной академии архитектуры, 1935. - Т. 1. - 392 с.
4. Аристов Я. Б. Основы перевода / Я. Б. Аристов. - М.: Наука, 1959. - 367 с.
5. Аристотель. О душе / Аристотель; пер. П.С. Попова, испр. и доп. М. И. Иткиным с прим. А. В. Сагадеева. - М.: Мысль, 1976. - Т. 4. - С. 371-448.
6. Ахмедова С. Н. Особенности перевода художественных текстов / С. Н. Ахмедова // Филология и литературоведение. 2014. № 8. НВЬ: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 29.04.2019).
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. М.: Междунар. отношения, 1975 - 240 с.
8. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. - М.: Наука, 1975. - 224 с.
9. Борисова Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д. Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008. - Вып. 23., - No 21 (122). - С. 32-37.
10. Бортников В. И. Эквивалентность как категория взаимного соответствия разноязычных текстовых вариантов (в истории и критике перевода) / В. И. Бортников // Многоречие: проблемы изучения: Тез. докл. и сообщ.Межвуз. науч. семинара с международным участием. - Екатеринбург: Издательский дом «ЛИТУР», 2013. С. 26-27.
11. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.
12. Василевич А. П. Каталог названий цвета на русском языке / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко. - М.: Смысл, 2002. - 97 с.
13. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: автореф. дис. ... д. филол. наук / А. П. Василевич. - М., 2003. - 95 с.
14. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая. // Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - С. 231-290.
15. Вендина Т. И. Языковое многоголосье русской культуры (символика цвета) / Т. И. Вендина //Аспекты лингвистических исследований. - Тверь, 2003. - С. 187-210...