Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача функции цветообозначений в переводах произведений Э. М. Ремарка на русский язык

Работа №106650

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2021
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
79
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Особенности цветового символизма художественного текста
1.1Специфика цветообозначений в аспекте межкультурной коммуникации
1.2Цветовой символизм в истории и культуре человека
1.3Особенности перевода цветообозначений в художественном
тексте
1.4Лексические соответствия и переводческие трансформации
при переводе художественного текста
Выводы по первой главе
Глава 2 Передача функций цветообозначений в переводах Э. М. Ремарка с немецкого языка на русский
2.1Функции цветообозначений в произведениях Э. М. Ремарка
«Три товарища» и «Черный обелиск»
2.2Сопоставительный анализ способов перевода цветообозначающей лексики из романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск»
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
Приложение А_Использованные примеры из произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск», содержащие цветообозначения

Символика цвета играет большую роль в межкультурной коммуникации, поскольку является отражением национальной культурной картины мира. Авторы произведений художественной литературы через цвета передают психологическое восприятие героев, культурные особенности, отношения людей к различным событиям. В этой связи можно смело утверждать, что цветовая символика выступает как значительная часть художественной культуры и широко используется в литературных произведениях, вызывая особый интерес с позиции переводоведения.
Объектом исследования являются цветообозначения в художественных произведениях Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск».
Предметом исследования являются способы передачи функций цветообозначений при переводе с немецкого языка на русский.
Цель исследования - описать наиболее частотные приемы перевода цветообозначений произведений Э. М. Ремарка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
-определить значение цветовой символики в межкультурной коммуникации;
-рассмотреть особенности перевода художественного текста;
-изучить приемов перевода, которые могут быть задействованы при передаче цветообозначений с немецкого на русский язык;
-произвести сопоставительный анализ определенных контекстов с цветообозначениями в аспекте примененных приемов перевода;
-систематизировать приемы передачи цветообозначений при переводе с немецкого на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили научные труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, О. А. Корнилов, С. Г. Тер-Минасова, У. Эко и других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
4
методы исследования:
-метод анализа и синтеза научной и практической литературы;
-метод сравнительно-сопоставительного анализа;
-метод трансформационного анализа;
-метод дефиниционного анализа;
-метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили такие художественные произведения немецкоязычного писателя Э. М. Ремарка, как «Три товарища» и «Черный обелиск».
Практическая значимость данной работы выражается в том, что проведённый анализ в рамках нашего исследования может послужить опорой для перевода цветообозначений в художественных текстах.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы апробированы на научной конференции «Молодежь. Наука. Общество», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2019 году, а также на XLVI Самарской областной студенческой научной конференции в 2020 году.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, а также практическая значимость данной работы.
В первой главе подробно рассматриваются понятия межкультурной коммуникации, цветового символизма, особенности художественного текста, лексические соответствия и трансформации, которые могут быть использованы при переводе цветообозначений.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ перевода произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с немецкого языка на русский.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 53 источника.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе исследования была отмечена важность «межкультурной коммуникации» и «языковой картины миры», поскольку эти понятия рассматривают аспект цветообозначений, как один из основных, от которого зависит результат общения между представителями разных культур.
На основе сопоставительного анализа переводов цветообозначений с немецкого языка на русский были рассмотрены возможные ошибки, которые могут быть допущены в процессе перевода цветообозначений, а также трансформации, применяемые переводчиком для полной передачи смысла, закладываемым автором произведений.
Рассмотрены роль и функции цветообозначающей лексики в произведениях Э. М. Ремарк «Три товарища» и «Черный обелиск» и то, каким способом она может передаваться в переводе, а именно - словарным соответствием и применением различных трансформаций.
Именно черный цвет передает всю суровость и тяжесть послевоенных времён, однако, в ходе исследования также было выявлено, что чёрный цвет не всегда обозначает скорбь. Все хроматические цвета выражают события романа к тому времени, а именно 1923 году и являются показателем главной темы романа - темы потерянного поколения.
Серый цвет является цветом-посредником, находясь в промежутке между черным и белым. Данный цвет не вызывает эмоций, не оказывает активного воздействия на психологические состояние человека, занимая нейтральную позицию. Однако, серый цвет также может передавать тревогу и мрачное настроение.
Белый цвет является признаком безжизненности и болезни. При описании одежды и предметов быта этот цвет может передавать жизненные воспоминания, связанные с болезнью и быть индикатором наступающей смерти. Также в сочетании с одеждой можно говорить об интимности и домашней обстановке. Тем не менее, белый цвет зубов символизирует красоту и молодость.
Красный цвет зачастую используется при передаче эмоций, символизируя энергию, праздник, здоровье, радость и силу, страсть и любовь, а также выступает цветом огня, жизни. Однако, этот цвет может ассоциироваться с жадностью, завистью, желанием выпить, развратом, жестокостью и агрессией.
Желтый цвет вызывает отрицательные эмоции при описании персонажей произведений, указывая на обыденность, уныние и физическое нездоровье. Этот цвет часто используется, чтобы описать пейзаж, свет и блики.
Синий цвет ассоциируется с верностью, тоской, бесконечностью и доверием. Данный цвет применяется при описании пейзажа и физического состояния человека. Голубой цвет пересекается с традиционным пониманием, олицетворяя неба.
Э. М. Ремарк наиболее часто использует зеленый цвет, создавая пейзажные зарисовки. Зеленый цвет - это цвет пробуждающейся жизни, природной силы, передающий положительные эмоции.
Очень важно при передаче функций вышеназванных цветов прибегать к переводческим трансформациям. Было установлено, что переводческие трансформации являются основой практически всех приемов перевода и представляют собой своего рода «инструменты», которые позволяют переводчику сохранить основной замысел автора оригинала при некотором изменении семантических и формальных компонентов текста.
В ходе работы было рассмотрено 116 примеров из произведений Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск», в которых было найдено 146 лексических единиц, содержащих цвет. Со всеми примерами можно ознакомиться в Приложении А.
В ходе исследования было установлено, что цветообозначения переводятся путем подбора словарного соответствия и применения переводческих трансформаций. Произведенный анализ показал, что 60 % 54
(88 ед.) было переведено с помощью словарного соответствия, а оставшиеся 40 % (58 ед.) при помощи трансформаций.
При работе с этими примеры можно отметить следующие виды трансформаций, который использовал переводчик: модуляция (22 %), грамматическая замена (22 %), конкретизация (22 %), добавление (11 %), опущение (7 %), генерализация (5 %), калькирование (5 %), компенсация (3 %), перестановка (3 %). Таким образом, можно утверждать, что трансформации являются обязательным инструментом для передачи стилистической атмосферы текстов, особенно художественных.
После проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода с немецкого языка на русский было выявлено, что наиболее частотными трансформациями являются модуляция, грамматическая замена и конкретизация.
Стоит обратить внимание на частотность трансформации модуляция при переводе цветообозначений с немецкого языка на русский, которая обусловлена тем, что в немецком языке существует множество сложных конструкций, не переводящиеся дословно на русский.
Преобладание числа использований переводчиком грамматической замены обуславливается тем, что существует различие норм сочетаемости и употребления слов в немецком и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствие части речи с соответствующим значением в русском языке.
Конкретизация используется довольно часто, поскольку переводчик решает давать более точные и четкие цветовые оттенки некоторым простым цветообозначениям. Более того, конкретизацию можно встретить при переводе сложных цветообозначений.
Таким образом, цветообозначения является одним из важнейших средств художественной образности, чья роль заключается в выражении эмоционального и идейного содержания произведений. Цветообозначающая лексика дает писателю возможность изобразитель желаемое посредством текста, тем самым, автор реализует его эстетические возможности.


1.Бабкина Е. С. Особенности передачи грамматической категории прошедшего времени при переводе с немецкого языка на русский язык (на материале романа Э. М. Ремарка «Три товарища) // Время науки. 2019. № 2. С. 3-9.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 1975. 240 с.
3.Белякова С. М. Цветовая картина мира И. А. Бунина // И. А. Бунин: Диалог с миром. 1999. № 1. С. 146-151.
4.Бойко В. Д. Способы передачи отклонений от языковой нормы при переводе художественного произведения // Фундаментальные и прикладные научные исследования. 2020. № 1. С. 110-113.
5.Бузаджи Д. М. Культурно-ассоциативное значение в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2012. № 3. С. 62-76.
6.Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. М. : ЛКИ, 2013. 218 с.
7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. : Русские словари, 1997. 416 с.
8.Влахов С. Непереводимое в переводе. М. : Высшая школа, 1986. 416 с.
9.Воробьева Е. Ю. Цвет как средство художественной выразительности // Россия и Запад: Диалог культур. 2019. № 20. С. 20-30.
10.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Издательство
Московского университета, 2004. 544 с.
11.Горн Е. А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 1. С. 236-239.
12.Гузикова М. О. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. Урал: федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина ; М. : Уральский университет, 2015. 119 с.
13.Гуськова А. П. Цветообозначения в различных языках и культурах (на материале русско-венгерских словарей) // Финно-угорский мир. 2019. № 2. С. 136-142.
14.Давидян З. О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник ВолГУ. 2008. № 7. С. 50-60.
15.Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. М. : Штиица, 1990. 166 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ