Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»

Работа №100506

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы111
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I . Теоретические основы сопоставительного изучения
фразеологии 9
1.1. Общее понятие фразеологической единицы в русистике, критерии
определения ФЕ 9
1.2. Определение китайских ФЕ в китаистике 13
1.3. О сопоставительном аспекте изучения ФЕ двух языков 16
1.4. О лингвокультурологическом методе изучения фразеологии 18
1.5. Об эмотивном содержании во фразеологии 21
Глава Ⅱ. Структурно-семантическая характеристика ФЕ со значением “эмоциональное состояние человека” 25
2.1. Характеристика структуры русских фразеологизмовсо значением
“эмоциональное состояние” 25
2.2. Характеристика структуры китайских фразеологизмов (чэнъюев) со
значением “эмоциональное состояние” 29
2.3. Семантическая классификация русских фразеологизмов со
значением “эмоциональное состояние” 40
2.4. Семантическая классификация китайских фразеологизмов со
значением “эмоциональное состояние” 45
Глава Ш. Особенности создания образности в русских и китайских
ФЕ 54
3.1. Особенности создания образности в русских ФЕ со значеним
“эмоциональное состояние человека” 55
3.2. Особенности создания образности в китайских ФЕ со значеним
“эмоциональное состояние” 70
Заключение 87
Список литературы 89
Приложения 94
Приложение 1. Список русских ФЕ со значением “эмоциональное состояние человека” 94
Приложение 2 . Список китайских ФЕ со значением “эмоциональное состояние человека” 100

Устойчивые словосочетания издавна привлекают внимание исследователей. Знатоки русского языка, начиная с лексикографа В.И. Даля, уже в конце ХХХ - начале ХХ века стремились собрать и осмыслить богатство русской фразеологии. Труды А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, И.И. Срезневского, М.М. Покровского, А.А. Потебни, а уже в советский период - С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского, а также Е.Д. Поливанова и Б.А. Ларина посвящены семантическим или грамматическим особенностям устойчивых сочетаний слов и природе этой устойчивосчти и воспроизводимости. С конца 40-х до середины 60-х годов ХХ века в известной книге Ш. Балли «Французская стилистика» впервые были сформулированы признаки устойчивых сочетаний слов и основания их классификации. А также в первых работах акад. В.В. Виноградова содержалось выделение типов фразеологических единиц (далее ФЕ). До сих пор учёные по-разному подходят к пониманию ФЕ и их классификации. Многочисленные работы по фразеологии доказывают большой интерес лингвистов к изучению таких единиц языка.
Сопоставительная фразеология - совсем молодое направление в современном языкознании. Фразеологизмы, так называемые языковые «заготовки», воспроизводимые в речи, по большей части имеют образную мотивированность, в которой отображаются важные черты национального менталитета. Таким образом, во ФЕ существует богатейшая нациально-культурная информация со стороны лингвострановедения и лингвокультурологии. Овладение данной информацией значимо для взаимопонимания и коммуникации среди носителей разных языков.
Тема человеческих эмоций остаётся одной из самых загадочных областей психологии. Эмоции составляют неотъемлемую часть человеческого существования, являются одной из форм отражения действительности и играют важную роль в жизни человека. Естественно, что богатство мира эмоций отражено, прежде всего в языке и речи, в том числе и в ФЕ. В 1976 г. И.Г. Торсуев и В.Н. Гридин уже обратили внимание на неразработанность вопроса, связанного с изучением отображения эмоций в языке. Посвящёны изучению преимущественно проблем экспрессивной эмотивности монографии Н.А. Лукьяновой (1986), В.И Шаховского (1987), Л.Г. Бабенко (1989). Но положение принципиально не изменилось и сегодня, хотя в научной литературе накоплен опыт изучения отдельных аспектов данной проблемы.
Актуальность предпринятого нами исследования обусловлена необходимостью разработки ряда ещё не решённых проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и китайского языков и выявления в них как сходного, так и национально-специфического, различного. Объяснение и общих, и различных свойств ФЕ со значением эмоционального состояния в русском и китайском языках может быть обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Антропоцентрический подход к изучению языка во многом определяет наш выбор материала исследования. Эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, они - важнейшая сторона человеческого существования. Без эмоций немыслим ни сам человек, ни его деятельность. Эмоциональная сфера человека - сложное, многообразное и очень интересное явление, изучаемое в разных науках и разными способами. Мы пытаемся заглянуть в сферу эмоций человека через их отражение во фразеологии.
Эмоции характерны в той или иной степени для любого человека, независимо от его национальной принадлежности. Однако способы обозначения эмоционального состояния человека у каждого народа и в каждом языке специфические. Таким образом, ФЕ являются одним из наиболее ярких способов передачи (обозначения) эмоционального состояния человека в силу их образности и экспрессивности, они способны отразить национальные особенности языка, культуры и менталитета. Изучение национально-культурного потенциала русской и китайской фразеологии, в частности ФЕ со значением эмоционального состояния человека, даёт большие возможности глубокого взаимопонимания в филологической аудитории России и Китая. Поэтому сопоставительный подход к изучению русской и китайской фразеологии является в всшей степени интересным и перспективным. К тому же вопрос сопоставительного анализа ФЕ со значением эмоционального состояния в русском и китайском языках является малоизученным.
Объектом являются ФЕ русского и китайского языков, обозначающие эмоциональное состояние человека.
Предметом в данной работе являются структурно-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов, обозначающих эмоциональное состояние человека, и их национально-культурная специфика.
Основная цель исследования - выявление универсальных сходств и национально-культурных особенностей в данных ФЕ.
Для реализации данной цель предполагается решение следующих задач:
1. Изучение научной литературы, посвящённой проблемам сопоставительного эмотивной фразеологии.
2. Сбор материал из русского и китайского фразеологических словарей.
3. Определение структурно-семантических особенностей русских и китайских ФЕ.
4. Выявление особенностей создания образности в русских и китайских ФЕ.
Материал для исследования отбирался из следующих источников: Фразеологический словарь русского языка. под ред. А.И. Молоткова.
Большой фразеологический словарь русского языка. Ответственный редактор - доктор филологических наук В.Н. Телия. Фразеологический словарь русского литературного языка. А.И. Фёдоров Большой фразеологический словарь китайского языка: с выше 10 000 словарных статей [Текст] / Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин. В качестве материала исследования используются 161 русский фразеологизм, 150 китайских фразеологизмов, обозначающих эмоциональное состояние человека.
Методы исследования. Основным методом для исследования русских и китайских ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, является сопоставительный метод. При отборе и использовании языкового материала применяли описательный и функционально-семантический методы, в частности методы лингвистического наблюдения и лингвистической интерпретации. Отдельные приёмы компонентного анализа и количественного подсёта.
Научная новизна работы связана с материалом исследования ФЕ со значением эмоционального состояния человека русского и китайского языков и его сопоставительным анализом.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в решение ряда общих вопросов характеристики и сопоставления русских и китайских ФЕ. Практическая значимость работы сводится к возможности использовать её результаты в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставлению русской и китайской фразеологии. Результаты работы открывают больше возможностей для осуществления необходимой страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая. Поэтому данная работа имеет несомненную практическую ценность.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, 3 глав, и заключения, в частности: 1 глава посвящёна теории по проблемам сопоставительного эмотивной фразеологии. 2 глава определяет содержание и структуру ФЕ со значением эмоционального состояния русского и китайского языков. 3 глава выявляет особенности создания образности в русских и китайских ФЕ, обозначающих эмоциональное состояние человека.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе, ориентированной на сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением эмоционального состояния человека, в структурно-семантическом аспекте и в аспекте основных экспрессивных средств создания образности выявлены универсальные свойства и национально-культурные особенности данных ФЕ.
Эмоция является одной из важных сторон человеческого существования. Эмоции доступны в той или иной степени для любого человека вне зависимости от его национальной принадлежности. Однако у каждого народа своеобразное мировосприятие, и способы обозначения эмоционального состояния человека у каждого народа и в каждом языке специфические. В данной работе предпринята попытка изучения эмоций человека через их отражение во фразеологии.
Хотя по результатам структурно-семантического анализа русские и китайские фразеологизмы во многом совпадают, нами выявлены их национально-культурные характеристики. Русские ФЕ состоят из различных по своим морфологическим свойствам слов, а большинство китайских ФЕ составляют четырехкомпонентные
(четырехиероглифические) сочетания, за которыми закрепились либо китайская мифология, либо литературные произведения, либо исторические события и т.д.
В русской фразеологии количество фразеологизмов, обозначающих эмоциональное состояние “раздражение”, обнаружено намного больше, чем фразеологизмов, обозначающих другие виды эмоций. В китайском языке самую большую часть составляют фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние “страх”. Интересно отметить, что в китайском языке существуют фразеологизмы со значением “испытывать волнение, печаль по поводу своей Родины или общественного порядка”. Подобных русских фразеологизмов в нашем материале мы не обнаружили.
Русские и китайские фразеологизмы со значением эмоционального состояния характеризуются образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, оценочностью, обладая коннотативными возможностями, обусловленными разными кодами культуры. Через их призму мы выявили некоторые особенности фрагментов картин мира двух народов.
Сопоставительный анализ ФЕ двух языков показал, что в наивной картине мира двух народов внутреннее состояние и ощущение человека часто соотносится с пятью кодами культуры: соматическим, предметным, зооморфным, природным и религиозным.
Для характеристики эмоционального состояния человека чаще используются фразеологизмы с соматическим кодом культуры. Это характерно как для русского, так и для китайского языков.
Однако в русской фразеологии встречается больше лексических компонентов, обозначающих бытовые предметы, в то время как в китайской фразеологии для выражения эмоционального состояния часто встречаются наименования мифических животных, исторических реалий и др.
Таким образом, в результате сопоставительного анализа русских и китайских ФЕ со значением “эмоциональное состояние человека” мы выявили как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков. Данная работа позволяет нам сформулировать представление о том, как носители двух языков осмысляют окружающую действительность, а также свидетельствует о богатстве образных средств в двух языках.



1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко.: Флинта, Наука, —М. 2010. -224 с.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: изд-во Ростовсвого ун-та, 1964. — 316 с.
3. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Из-во Урал. ун-та. 1989. —184 с.
4. Борисова Е. Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» / Е.Г. Борисова // Фразеолография в Машином фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — С. 67.
5. Боровикова Н. А. Русские устойчивые предложно-падежные формы в аспекте преподавания РКИ: Расширенный текст доклада на конф. «Славянский язык, литература, культура» — Тайбэй, 2008. — С. 327-338.
6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140-161.
7. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. — С. 177-178.
8. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры / В. Фон. Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985. —450 с.
9. Диброва Е. И. Вариантность ФЕ в современном русском языке / Е. И. Диброва. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. — 192 с.
10. Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопр. психологии. 1975. № 6.
11. Касаткина Л. Л. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений [Текст] / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, Л. П. Крысин и др.; под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Издательский центр «Академия». 2001. — 768 с.
12. Кириллин А. В. С собой не возьму // «Сибирские огни», №3, 2012.
13. Ковшова М. Л. Линговокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е —М.: ЛЕНАНД, 2016. —456 с.
14. Кодухов В. И. Общее языкознание / В. И. Кодухов. — М.: Высшая школа, 1974. —303 с.
15. Корнилов О. А. Языковые картины мира: как производные национальных менталитетов: [учебное пособие] / О. А. Корнилов. — 4-е изд. испр, — М. :КДУ, 2014. — 348 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ