Тема: Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Соотношение видовременных форм глагола в английском и русском языках: теоретические аспекты 6
1.1. Глагол в русском языке 6
1.2. Глагол в английском языке 24
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Опыт сопоставительного анализа форм длительного разряда (Continuous) в переводах романа «Дюна» Ф. Герберта 35
2.1. Особенности передачи Present Continuous на русский язык 35
2.2. Особенности передачи Past Continuous на русский язык 51
2.3. Особенности передачи Future Continuous на русский язык 71
Выводы по главе 2 76
Заключение 77
Список использованной литературы
📖 Введение
Л. С. Бархударов обозначил перевод как «процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте» [Бархударов 1975: 26]. Однако он отмечает, что «при полной передаче неизбежны потери», а значит «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» [Бархударов 1975: 26]. В. Н. Комиссаров называет понятие «эквивалентность» одним из центральных понятий в лингвистике перевода и в языкознании в целом. Эквивалентность рассматривается как «основной признак и конституирующее условие перевода, отличающее его от других способов передачи содержания иноязычного текста: реферата, аннотации, пересказа и пр.» [Комиссаров 2009: 51]. «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 2002: 143].
Художественный текст обладает «высокой информационной насыщенностью, представляя читателю разные виды информации - фактуальную, эмотивно-побудительную, концептуальную» [Алимова 2012: 47]. Проблемой перевода художественного текста занимаются, помимо лингвистов, и исследователи из других научных дисциплин, таких как лингвокультурология, психология, психолингвистика и др. Комплексность подхода объясняется тем, что текст стал рассматриваться как «основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью, неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его» [Алимова 2012: 47]. В художественном тексте среди коммуникативных функций важнейшей является поэтическая функция, что не свойственно остальным типам текстов. Это сказывается на переводческой деятельности, так как присутствует дополнительная задача - передача художественно-эстетического воздействия на читателя.
Грамматическая структура английского и русского языков, разумеется, отличается друг от друга, хотя сходства также наблюдаются. Исходя из этих отличий и совпадений вытекают грамматические задачи перевода. Целью перевода, конечно, не служит воссоздание грамматической структуры подлинника, так как главной задачей является передача мысли в целом, а ее выражению могут способствовать различные формальные средства [Федоров 2002: 191]. Однако, когда «определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала, - например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложений, более частое использование той или иной части речи, - задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных средств выражения своего языка» [Федоров 2002: 192].
Грамматика перевода зависит, с одной стороны, от требований передачи содержания и выбранных автором форм, а с другой, от требования переводящего языка (ПЯ). Так как не всегда можно найти соответствие в грамматической структуре ПЯ, перевод компенсируется с помощью других грамматических средств или лексики [Федоров 2002: 223].
Данная работа посвящена анализу особенностей использования видовременных форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Предпринимается попытка проследить, от чего зависит выбор вида глагола и его временной формы.
Предметом исследования являются глаголы в форме длительного аспекта Continuous в романе Ф. Герберта «Дюна» и их соответствия в переводах на русский язык.
Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова.
Цель исследования: изучить специфику передачи форм Continouos на русский язык в контексте переводов А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова.
Задачи исследования:
1. сопоставление категорий вида и времени глагола в английском и русском языках;
2. установление межъязыковых соответствий форм Continuous в переводах и оригинальном тексте романа;
3. исследование употребления видовременных форм глагола в переводах с использованием данных статистического анализа;
4. определение особенностей употребления форм времени и вида при переводе глаголов в форме длительного аспекта в тексте переводов в сопоставлении с текстом оригинала.
✅ Заключение
В ходе изучения выборки, состоящей из предложений с использованием глагольных форм Present Continuous и их переводов были получены количественные показатели использования разных глагольных форм в текстах переводов. В преобладающем большинстве случаев (71 %) форма Present Continuous переводится с помощью глаголов настоящего времени НСВ. Такое преобладание закономерно, так как аспектуальное значение формы Continuous совпадает со значением несовершенного вида в русском языке, и изображает действие длительным, незаконченным, не ограниченным во времени. Случаи, в которых для перевода использовалась форма глагола СВ прошедшего времени, в основном описывают определенную смену состояния. (забрали, поняла, включила, постарел).
Формы глагольных форм Past Continuous в основном переводятся с помощью глаголов прошедшего времени несовершенного вида (46 %).
Большую часть употребления данной формы составляют прямая или внутренняя речь персонажей, либо сложноподчиненный предложения с придаточными времени, обстоятельства и т. д., в которых описываемый процесс является «фоном» для другого процесса. Форму настоящего времени НСВ переводчики часто используют, когда передают мыслительный процесс, тем самым позволяя читателю «сопровождать» героя. Также использование настоящего времени часто используется в придаточных предложениях, в оригинале которых глагол подчиняется согласованию времен. Прошедшее время совершенного вида используется для описания таких действий, результат которых относится к плану настоящего времени.
Форм Future Continuous недостаточно для анализа, но наблюдается типичное преобладание форм СВ будущего времени над формами НСВ.



