Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта

Работа №100189

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2021
Стоимость4950 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
77
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Соотношение видовременных форм глагола в английском и русском языках: теоретические аспекты 6
1.1. Глагол в русском языке 6
1.2. Глагол в английском языке 24
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Опыт сопоставительного анализа форм длительного разряда (Continuous) в переводах романа «Дюна» Ф. Герберта 35
2.1. Особенности передачи Present Continuous на русский язык 35
2.2. Особенности передачи Past Continuous на русский язык 51
2.3. Особенности передачи Future Continuous на русский язык 71
Выводы по главе 2 76
Заключение 77
Список использованной литературы

Перевод художественного текста - непростой и многогранный вид деятельности человека. Перевод позволяет встретиться разным культурам, разным эпохам, разным личностям, разным традициям. Теория перевода как научная дисциплина появилась не так давно, лишь в середине XX века, однако исследователи уже создали большое количество работ, описывающих нормы, концепции и положения, помогающие оптимизировать переводческий процесс.
Л. С. Бархударов обозначил перевод как «процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте» [Бархударов 1975: 26]. Однако он отмечает, что «при полной передаче неизбежны потери», а значит «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» [Бархударов 1975: 26]. В. Н. Комиссаров называет понятие «эквивалентность» одним из центральных понятий в лингвистике перевода и в языкознании в целом. Эквивалентность рассматривается как «основной признак и конституирующее условие перевода, отличающее его от других способов передачи содержания иноязычного текста: реферата, аннотации, пересказа и пр.» [Комиссаров 2009: 51]. «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 2002: 143].
Художественный текст обладает «высокой информационной насыщенностью, представляя читателю разные виды информации - фактуальную, эмотивно-побудительную, концептуальную» [Алимова 2012: 47]. Проблемой перевода художественного текста занимаются, помимо лингвистов, и исследователи из других научных дисциплин, таких как лингвокультурология, психология, психолингвистика и др. Комплексность подхода объясняется тем, что текст стал рассматриваться как «основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью, неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его» [Алимова 2012: 47]. В художественном тексте среди коммуникативных функций важнейшей является поэтическая функция, что не свойственно остальным типам текстов. Это сказывается на переводческой деятельности, так как присутствует дополнительная задача - передача художественно-эстетического воздействия на читателя.
Грамматическая структура английского и русского языков, разумеется, отличается друг от друга, хотя сходства также наблюдаются. Исходя из этих отличий и совпадений вытекают грамматические задачи перевода. Целью перевода, конечно, не служит воссоздание грамматической структуры подлинника, так как главной задачей является передача мысли в целом, а ее выражению могут способствовать различные формальные средства [Федоров 2002: 191]. Однако, когда «определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала, - например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложений, более частое использование той или иной части речи, - задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных средств выражения своего языка» [Федоров 2002: 192].
Грамматика перевода зависит, с одной стороны, от требований передачи содержания и выбранных автором форм, а с другой, от требования переводящего языка (ПЯ). Так как не всегда можно найти соответствие в грамматической структуре ПЯ, перевод компенсируется с помощью других грамматических средств или лексики [Федоров 2002: 223].
Данная работа посвящена анализу особенностей использования видовременных форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Предпринимается попытка проследить, от чего зависит выбор вида глагола и его временной формы.
Предметом исследования являются глаголы в форме длительного аспекта Continuous в романе Ф. Герберта «Дюна» и их соответствия в переводах на русский язык.
Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова.
Цель исследования: изучить специфику передачи форм Continouos на русский язык в контексте переводов А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова.
Задачи исследования:
1. сопоставление категорий вида и времени глагола в английском и русском языках;
2. установление межъязыковых соответствий форм Continuous в переводах и оригинальном тексте романа;
3. исследование употребления видовременных форм глагола в переводах с использованием данных статистического анализа;
4. определение особенностей употребления форм времени и вида при переводе глаголов в форме длительного аспекта в тексте переводов в сопоставлении с текстом оригинала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе работы была сделана выборка из 319 форм глагола длительного аспекта в романе Ф. Герберта «Дюна». Самой многочисленной оказалась форма настоящего времени (164 формы), за ней форма прошедшего времени (145 форм) и малочисленная форма будущего времени (10 форм).
В ходе изучения выборки, состоящей из предложений с использованием глагольных форм Present Continuous и их переводов были получены количественные показатели использования разных глагольных форм в текстах переводов. В преобладающем большинстве случаев (71 %) форма Present Continuous переводится с помощью глаголов настоящего времени НСВ. Такое преобладание закономерно, так как аспектуальное значение формы Continuous совпадает со значением несовершенного вида в русском языке, и изображает действие длительным, незаконченным, не ограниченным во времени. Случаи, в которых для перевода использовалась форма глагола СВ прошедшего времени, в основном описывают определенную смену состояния. (забрали, поняла, включила, постарел).
Формы глагольных форм Past Continuous в основном переводятся с помощью глаголов прошедшего времени несовершенного вида (46 %).
Большую часть употребления данной формы составляют прямая или внутренняя речь персонажей, либо сложноподчиненный предложения с придаточными времени, обстоятельства и т. д., в которых описываемый процесс является «фоном» для другого процесса. Форму настоящего времени НСВ переводчики часто используют, когда передают мыслительный процесс, тем самым позволяя читателю «сопровождать» героя. Также использование настоящего времени часто используется в придаточных предложениях, в оригинале которых глагол подчиняется согласованию времен. Прошедшее время совершенного вида используется для описания таких действий, результат которых относится к плану настоящего времени.
Форм Future Continuous недостаточно для анализа, но наблюдается типичное преобладание форм СВ будущего времени над формами НСВ.



1. Абдуллаева У. Т. Особенности видовременных форм английского глагола / У. Т. Абдуллаева // Вестник науки и образования. - 2020. - № 4-1 (82). - С. 42-44.
2. Алдаева З. А. Видовременные формы глагола и темпоральные детерминанты как средство когезии текста / З. А. Алдаева // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2012. - № 3. - С. 32-36.
3. Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие / В. В. Алимов. - 2-е изд. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 240 с.
4. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник Российского университета дружбы народов: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - № 2. - С. 47-52.
5. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю. Д. Апресян. - М.: Наука, 1967. - 251 с.
6. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка: учебник / Л. С. Бархударов, Д. А. Штеллинг. - М.: Высшая школа, 1973. - 426 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Болтаев Ч. Б. Сравнение видовременных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке / Ч. Б. Болтаев // Вопросы педагогики. - 2018. - № 1. - С. 18-20.
9. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление / А. В. Бондарко. - М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
10. Бородицки Л. Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика: Как языки конструируют время / под ред. А.А. Кибрика, А.Д. Кошелева, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазуровой, О.В. Федоровой. - М.: Яз. славян. культуры, 2015. - С. 199-212.
11. Бронникова О. В. Способы концептуализации времени в английском языке / О. В. Бронникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Междунар. науч. конф., 20-22 апреля 2016 г. - Челябинск: Энцикл., 2016. - Т. 2. - С. 15-19.
12. Булаева Н. Е. О функционировании видовременных форм английского
глагола в художественном тексте / Н. Е. Булаева // Университет XXI века: научное измерение: материалы научной конференции научно-
педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого. - Тула: Тульский гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, 2020. - С. 162-165.
13. Викулова Е. А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. пособие / Е. А. Викулова. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун¬та, 2014. - 90 с.
14. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 720 с.
15. Власова С. Ю. Возникновение и развитие видовременных форм английского глагола / С. Ю. Власова // Человек, общество и государство в современном мире: Сборник научных трудов международной научно-практической конференции. - 2016. - С. 309-313.
16. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка / Г. Н. Воронцова. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - 398 с.
17. Востоков А. X. Русская грамматика / А. Х. Востоков. - СПб., 1851. - 246 с.
18. Выхрыстюк М. С. Грамматические трансформации при переводе сравнений оригинального текста романа Джека Лондона "Мартин Иден"на русский язык / М. С. Выхрыстюк, Т. Ю. Никитина, М. М Паршукова // Гуманитарные науки и образование. - 2019. - № 4 (40). - С. 143-149.
19. Гасымзаде Х. Д. Категория времени в китайских учебных текстах и их переводах на русский язык / Х. Д. Гасымзаде, В. И. Бортников // Лингвистика: от теории к практике : сборник статей II Межвузовской научно-практической конференции с международным участием, Екатеринбург, апрель 2015 г. = Linguistics: from theory to practice The Second International Interuniversity Conference Collection of articles, April, 2015, Ekaterinburg / [отв. ред. М. О. Гузикова]. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. - С. 30-34.
20. Греч Н. И. Практическая русская грамматика / Н. И. Греч. - СПб., 1834. - 526 с.
21. Гурова Ю. И. Грамматическая категория совершенного длительного времени в древнеанглийском языке / Ю. И. Гурова // Фундаментальные исследования. - 2015. - № 2 (25). - С. 5697-5701.
22. Демина Е. А. Роль видовременных форм в репрезентации отношений врач
- пациент в английском медицинском тексте (на материале научной статьи) / Е. А. Демина // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. - 2018. - Т. 18. - № 4. - С. 381-385.
23. Дружинин А. С. Особые случаи употребления длительных видовременных глагольных форм в английском языке и их классификация / А. С. Дружинин // Альманах современной науки и образования. - 2009. - № 8-1.
- С. 42-44.
24. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
25. Ильиш Б. А. Современный английский язык / Б. А. Ильиш. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. - 347 с.
26. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 82 с.
27. Катков М. Н. Об элементах и формах славяно-русского языка: рассуждение, написанное на степень магистра кандидатом М. Катковым / М. Н. Катков. - М.: Университетская типография, 1845. - 254 с.
28. Кобелев В. А. Видовременные формы английского глагола: проблема грамматического значения и грамматической формы / В. А. Кобелев // Конструктивные педагогические заметки. - 2020. - № 2 (14). - С. 76-88.
29. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - 3-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 176 с.
30. Куряева Р. И. Закономерность усложнения видовременных форм английского глагола / Р. И. Куряева // Вестник Казанского технологического университета. - 2013. - Т. 16. - № 16. - С. 178-181.
31. Москаленко Г. О. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. О. Москаленко; Дагестанский государственный педагогический университет. - Махачкала, 2007. - 25 с.
32. Некрасов Н. П. О значении форм русского глагола / Н. П. Некрасов. - СПб.: Тип. и литогр. I Паульсона, 1865. - 320 с.
33. Никифорова Е. П. Возможности видовременных форм глагола в организации текста / Е. П. Никифорова, М. Н. Лукина // Современные проблемы науки и образования. - 2020. - № 4. - С. 6.
34. Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка: Рассуждение третье / Г. П. Павский. - СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1842. - 251 с.
35. Паршукова М. М. Особенности перевода романа Джека Лондона "Мартин Иден" / М. М. Паршукова // Успехи современной науки. - 2017. - № 3 (3). - С. 150-152.
36. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении /А. М. Пешковский. - 8-е изд. - М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 510 с.
37. Поварницына Т. С. Иностранный язык. Видовременные формы
английского глагола : Учебное пособие для студентов 1-2 курсов всех специальностей и направлений подготовки / Т. С. Поварницына. -
Ставрополь: Логос, 2020. - 96 с.
38. Погребная И. Ф. Пространственно-временной континуум времен английского глагола / И. Ф. Погребная // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2019. - № 1. - С. 66-74.
39. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: Том IV / А. А. Потебня. - СПб.: АН СССР, 1941. - 320 с.
40. Пуханов С. А. Видовременные формы английского глагола и их экспрессивно-стилистический потенциал : дис. ... канд. филол. наук / С. А. Пуханов. - Тула, 2002. - 233 с.
41. Пяткова И. Ю Развитие моделей английской грамматики в историческом аспекте (на материале категории вида и времени глагола) / И. Ю. Пяткова // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 12 (2). - С. 437-440.
42. Рогачева Е. С. Особенности согласования видовременных форм глагола в английском языке / Е. С. Рогачева // Современные проблемы социально-гуманитарных наук. Сборник докладов III Международной научно-практической заочной конференции / науч. ред. А. В. Гумеров. - Казань: Рокета Союз, 2016. - С. 100-109.
43. Русская грамматика: Том 1 / Институт русского языка АН СССР; под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1980. - 792 с.
44. Савкин И. Ю. Сопоставление видовременных форм в русском и английском языках / И. Ю. Савкин, Е. Н. Морозова // VI Авдеевские чтения: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, магистрантов, студентов и школьников / под ред. Ю. А. Шурыгиной. - Пенза: ПГУ, 2018. - С. 94-96.
45. Скибина В. И. Особенности перевода аспектуальных значений русских глаголов на английский язык / В. И. Скибина // Филологический журнал. - 2010. - № 1 (17). - С. 81-84.
46. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.
47. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / МГУ; под ред.
B. А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.
48. Удинская А. Г. Стилистические транспозиции видовременных форм английского глагола / А. Г. Удинская // Studia Germanica, Románica et Comparatistica. - 2019. - Т. 15. - № 1-2 (43-44). - С. 58-73.
49. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие / А. В. Федоров. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
50. Фролова А. С. Английские видовременные формы в переводческом
аспекте / А. С. Фролова, Н. В. Щенникова // V Авдеевские чтения: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции
преподавателей, учителей, аспирантов, магистрантов, студентов и школьников. - Пенза: ПГУ, 2017. - С. 126-130.
51. Худякова М. В. Роман Дж. Лондона "Мартин Иден" в зеркале современного отечественного литературоведения / М. В. Худякова // Державинский форум. - 2019. - № 3 (10). - С. 78-84.
52. Швецов А. А. К вопросу о новых подходах к анализу системы видовременных форм английского глагола активного залога / А. А. Швецов // Актуальные проблемы социальной коммуникации: материалы четвёртой Всероссийской научно-практической конференции - Н. Новгород: Факультет коммуникативных технологий Нижегородского государственного технического университета им. Р. Е. Алексеева, 2013. -C. 339-342.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ