ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Понятие заимствований в русском и китайском языках 8
1.2. Текущее состояние исследования заимствований 14
1.3. Причины возникновения заимствований 22
Выводы по главе 1 42
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЗАИМСТВОВАНИЙ 44
2.1. Способы перевода заимствований 44
2.2. Ассимиляция заимствований 68
Выводы по главе 2 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
С древнейших времен язык, как важнейшее и непосредственное средство человеческого общения, имеет взаимодополняющую связь с человеческой социальной цивилизации и развитием культуры. Как один из компонентов словарной системы, заимствованные слова являются незаменимым элементом любого языка. Когда разные языки соприкасаются друг с другом, наиболее вероятно заимствование иностранных языков, поэтому взаимное проникновение между языками неизбежно.
Заимствование и исследование заимствований имеет долгую историю. На протяжении всей истории человеческого развития социальные изменения и развитие, такие как внедрение религии, развязывание войны, социальные перемены и технический прогресс, вызовут бум роста заимствований, и поэтому изучение заимствованных слов вошло во дворец лингвистических исследований. В последние годы, в условиях быстрого экономического развития и стремительного развития науки и техники, приток заимствованных слов стал фактом, который не позволяет игнорировать в академических кругах. Исследования заимствованных слов также упоминается новый уровень, и постепенно привлекает внимание лингвистов, историков, географов, социологов и культурологов.
И Китай, и Россия уже давно уделяют внимание интеграции и общению с другими народами. Они активно или пассивно контактировали с другими странами и народами в политике, экономике, культуре, образовании и других аспектах, а также сталкивались с разными языками. В русском и китайском языках много заимствованных слов, и заимствования стали важной частью русского и китайского языков. С точки зрения истории развития и современного положения русских и китайских заимствований, между ними есть много подобий. Однако в силу различия их лингвистических атрибутов и языковых систем существуют большие или меньшие различия в определении заимствованных слов, подходах к заимствованию, способах перевода и характеристиках ассимиляции заимствованных слов.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что в настоящее время, несмотря на то, что результаты исследований заимствований постепенно плодотворны, мы не можем этим удовлетвориться. В целом наших исследований по общим теориям всё ещё недостаточно. Мы должны не только изучать, откуда, когда и как произошло заимствованное слово, но и Как оно было переведён, как оно ассимилируется. И также влияние различных типов заимствований на национальный язык, культуру и общество, исследования методологии заимствований слов и другие темы. только так мы сможем прояснить закономерность развития языковой лексики посредством изучения заимствованных слов, объяснить явления и причины, возникающие в лексике.
Объект исследования - заимствованные слова в русском и китайском языках.
Предмет исследования - способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках.
Цель исследования - проанализировать сходства и различия между русскими и китайскими заимствованиями с разных сторон с точки зрения «сопоставительного исследования».
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) разбираться в истории развития русских и китайских заимствованных слов,
2) собрать большое количество заимствованных слов в русском и китайском языках и исследовать этимологию этих слов,
3) обобщить и суммировать способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках,
4) проанализировать ассимиляцию заимствованных слов в русском и китайском языках,
Для решения поставленных задач применяются следующие методы: сравнительно-исторический метод, сравнительный метод, метод оппозиций, метод дистрибутивного анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод компонентного анализа, контекстуальный метод, психолингвистические методы, индуктивный метод, статистический метод, географический метод и исторический метод.
Методологической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных исследователей: Крысин Л. П., Шанский Н.М., Введенская Л.А., Эдвард Сапир, Лю чжэнъянь, Гао минкай, Ши ювэй, Ли Ланьи Ло чанпэй и др.
Теоретическая значимость - Сравнительное изучение заимствованных слов является полезной попыткой. Характеристики одного языка могут быть распознаны только при сравнении с другим языком (языками). Изучение заимствованных слов на конкретном языке может объяснить характеристики языка, а сравнительное изучение заимствованных слов на разных языках может лучше объяснить общие характеристики заимствованных слов.
Практическая значимость - В целом экономическая глобализация сблизила связи между странами, и феномен взаимных заимствований возник нескончаемым. Следовательно, невозможно понять язык без понимания заимствованных слов. Анализ заимствованных слов способствует дружескому общению между различными культурами и языками.
Так как постоянного появления заимствованных слов и все более частого использования, постоянное развитие и изменение словарной системы выдвигает новые и более высокие требования к преподаванию иностранного языка. Поэтому результаты исследования заимствованных слов способствуют улучшению преподавания иностранного языка, также полезны для улучшения перевода иностранных языков.
Апробация работы - результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1) Ван Ж. Сравнительное исследование иностранных слов в русском и китайском языках / Ж. Ван // Студенческий. — 2020. — № 28(114). — С. 38-39,
2) Ван Ж. Сравнительное исследование заимствованных слов в русском и китайском языках / Ж. Ван // Студенческий вестник. — 2021. — № 15(160). — С. 27-30.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации:
1) в диссертации объясняется определение заимствованных слов в русском и китайском языках, анализируется и сравнивается история развития заимствований в России и Китае и причины их заимствования. Причины заимствования иностранных слов в двух странах в основном схожи,
2) в исследовании проанализированы и обобщены основные способы перевода заимствованных слов из русского и китайского языков. Работа содержит многочисленные примеры заимствованных слов как из китайского, так и русского языка, сравнительный анализ понимания и перевода заимствованных слов и выражений, а также показано значение и важность проведения подобного исследования для понимания и укрепления межкультурных и экономических связей.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Диссертация состоит из 96 страниц, в том числе 3 таблиц.
Во введении кратко описывается актуальность исследования; определены предмет, объект, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, исходные базы, методы исследования и представлена апробация. Первая глава магистерской диссертации - даёт само понятие заимствований в языке, их сравнительный анализ и причины явления заимствований. Вторая глава описывает способы перевода заимствованных слов и ассимиляция заимствований в языке. В заключение обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Библиографический список включает 71 источников.
В этой диссертации в качестве объекта исследования рассматриваются русские и китайские заимствования, проводится анализ и сравнение русских и китайских заимствований с различных точек зрения, таких как определение заимствований, возникновения причины заимствований, способы перевода и ассимиляция заимствований.
Данная работа в основном решаются следующие задачи: прослеживает исторический процесс развития заимствованных слов в Китае и России, анализирует причины проникновения заимствованных слов. И на основе изучения и анализа большого количества китайских и русских заимствований в данной работе обобщаются способы перевода, используемые при их проникновении в русском и китайском языках, и конкретно объясняется процесс ассимиляции заимствований в языковой системе китайского и русского языков.
По результатам исследования данной статьи и на основе сравнения китайских и русских заимствований можно сделать следующие заключения:
Несмотря на то, что русский и китайский языки принадлежат к двум разным языковым типам, заимствованные слова этих двух языков во многом схожи:
1. Причины заимствования иностранных слов в двух странах в основном схожи. Что касается внешних причин, то приток заимствований в обеих странах вызван политическими, экономическими и культурными обменами, военными конфликтами и социальным развитием между различными этническими группами. Внутренние причины - это потребность в новых вещах, новых явлениях и новых понятиях, тенденция интернационализации и глобализации терминов и национальная психология стремления к новизне и веяние.
2. Социальные области, используемые в русских и китайских заимствованных словах, в основном одинаковы, включая политику, экономику, науку и технику, культуру и развлечения, общественную жизнь и так далее.
3. И русский, и китайский современную эпоху заимствовали большое количество иностранных слов из английского языка. Это неизбежный результат частых обменов между двумя странами и странами Европы и Америки, а также неизбежная тенденция в развитии глобальной интеграции.
4. В обоих языках при переводе заимствованных слов используются одни и те же способы, такие как транскрипция, калькирование и полукальки.
5. Как в современном русском, так и в китайском языках наблюдается явная тенденция к сочетанию иностранных букв в словах или к полному использованию иностранных букв.
6. После проникновения в языковые системы двух стран иностранные слова претерпели различной степени адаптивные изменения в графике, фонетике, семантике и грамматике и приобрели новые формы. И два заимствованных слова также имеют сходство в законе семантической ассимиляции.
7. И в русском, и в китайском языках сейчас наблюдается чрезмерное использование заимствованных слов, что является проблемой, заслуживающей общего внимания лингвистов обеих стран.
Кроме того, русские и китайские заимствованные слова во многих аспектах также сильно различаются:
1. Поскольку китайский является идеографической письмом, китайские иероглифы являются идеографией, а русский - фонетическое письмо, который представляет собой слова, состоящий из букв. Поэтому принятие иностранных слов (особенно флективный) в русском языке гораздо удобнее, чем в китайском.
2. Количество существительных в русских и китайских заимствованиях стоит на первом месте, что, очевидно, связано с функцией заимствований заполнять лексические пробелы. Но китайский язык всасывает почти только существительные, а русский, помимо существительных, также всасывает глаголы, прилагательные и наречия.
3. Функция заимствования слов для отделения профессиональной лексики от обычной лексики более очевидно в русском языке, но менее распространена в китайском языке.
4. Способы заимствования заимствованных слов в русском языке - это в основном транслитерация и транскрипция. В связи с идеографической функцией китайских иероглифов «идеограф» стало одним из основных способов перевода заимствованных слов на китайский язык.
5. При фонетической ассимиляции русских и китайских заимствований сходные фонемы используются для замены фонем, отсутствующих в системе языка. Фонетическая ассимиляция русских заимствованных слов может сопровождаться, а фонетическая ассимиляция китайских заимствований - добавлением тона.
6. Методика Семантическая ассимиляция заимствований в русском и китайском языках в основном одинакова. Но с точки зрения семантической дифференциации степень их всё же различается.
Перевод заимствованных слов - это особая переводческая работа. В будущем может появиться больше способов перевода заимствованных слов, но эти способы необходимо совершенствовать. Под влиянием глобальной экономической интеграции и средств массовой информации количество заимствованных слов будет по-прежнему относительно большим, скорость ассимиляции будет относительно ускоренной, а степень семантической дифференциации - более высокой. В частности, в русском и китайском языках будет продолжаться рост международных слов, а английские заимствования по-прежнему будут оставаться основным источником заимствований. Степень распространения буквенных слов и английских оригинальных слов на двух языках будет продолжать расти.
Но на появление большого количества заимствований в русском языке люди из всех слоёв общества в России имеют разные взгляды, одни согласны, а другие - против. В данной статье считает, что мы должны преодолеть психологию поклонения или противостояния заимствованным словам. К заимствованным словам следует относиться двояко. С одной стороны, их следует полностью подтвердить их функцию и использовать их, когда они нужны, с другой стороны, предотвратить их переизбытка и не использовать, когда они не нужны.
1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова.
- Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.
2. Брандт Р Б. Лекции по истории русского языка / Р Б. Брандт. - Москва: КомКнига, 2005. - 121 с.
3. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М. А. Брейтер. - Москва: Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1997. - 156 с.
4. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. - Москва: Логос, 2001. - 302 с.
5. Введенская Л. А. Русское слово / Л. А. Введенская. - Москва: Просвещение, 1991. - 142 с.
6. Виноградов В. В. История русского литературного языка / В. В. Виноградов. - Москва: Наука, 1978. - 326 с.
7. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур.
- Москва: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
8. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.
9. Говердовская Е. В. Новые существительные лексике современного русского языка. / Е. В. Говердовская // Русский язык в школе. - 1992. - № 4. - С. 46-48.
10. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / А. И. Дьяков // Всероссийская научная филологическая конференция "язык и культура", 25-26 марта 2003 г- Новосибирск: 2003. - С. 35-43.
11. Изюмская С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры / С. С. Изюмская // Русский язык в школе. - 2000. - № 4. - С. 75-79.
12. Казкенова, А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. - 2003. - № 5. - С. 72-80.
13. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. - 1993. - № 2. - С. 58-64.
14. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - Москва: Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.
15. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Наука, 1968. - 208 с.
16. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27-36.
17. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - Москва: Рус. яз., 1998. - 846 с.
18. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» / А. И. Мельникова // Русский язык в школе. - 1991. - № 2. - С. 96.
19. Мотузенко Е. М. Этимология и семантика / Е. М. Мотузенко. - Кишинев: VECTOR, 2006. - 364 с.
20. Мусорин А. Ю. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / А. Ю. Мусорин // Материалы Первой научной конференции. - Новосибирск: Наука. Университет, 2000. - С. 82-86.
21. Нагорнова Н. И. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка / Н. И. Нагорнова // Известия вузов (Кыргызстан). - 2011. - № 4. - С. 332-333.
22. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке / И. О. Наумова // Русский язык в школе. - 2004. - № 1. - С. 89-91.
23. Откупщиков Ю. В. К истокам слова / Ю. В. Откупщиков. - Ленинград: Просвещение, 1968. - 159 с.
24. Панова М. В. Русский язык и советское общество / М. В. Панова. - Москва: Наука, 1968. - 126 с.
25. Протченко, И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвист. аспект / И. Ф. Протченко; отв. ред. Г. В. Степанов. - 2-е изд., доп. - Москва: Наука, 1985. - 351 с.
26. Протченко, И. Ф. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного: (Динамика, экспрессия, экономия) / И. Ф. Протченко, Н. В. Черемисина. - Москва: Рус. яз., 1986. - 182 с.
27. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь / А. М. Прохоров -Москва: Большая российская энциклопедия, 1991. - 1456 с.
28. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка / А. Л. Семенас. - Москва: Наука, 1992. - 278 с.
29. Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке. / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. - С.
48-57.
30. Теуш, О. А. Этимологизация финно-угорских заимствований в русском языке и семантический анализ / О. А. Теуш // Вопросы языкознания.
- 2003. - № 1. - С. 99-108.
31. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Т 1: Теория и некоторые частные ее приложения / В. Н. Топоров. - Москва: Яз. славян. культуры, 2004. - 814 с.
32. Черноголовина, Т Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Т Г. Черноголовина, Н. В. Худякова // Молодой ученый. - 2017. - № 47 (181). - С. 255-258.
33. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - 2-е изд., испр. . - Москва: Просвещение, 1972. - 328 с.
34. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 688 с.
35. Ш^. Ш^»Ш^Й«^«Ш]. &Ж^, 1993 (1):35-40. (Ван Тиекун. Культурно-психологическая перспектива новых заимствований в китайском языке / Тиекун Ван // Изучение китайского языка. - 1993. - № 1.
- С. 35-40).
36. Ж^т, ЖЖ ШШЖ^ШВД^м]. 4ЬЖ:±^ЖШ»±, 1958: 215. (Гао, минкай Исследование заимствованных слов в современном китайском языке / минкай Гао, чжэнъянь Лю. - Пекин : Реформа письменности, 1958. - 215 с.)
37. Ш^>ФИ^МАШЖЖАЖ^Ж<А[М]. ШЖЛ ^Ж^^, 2001:184. (Гуо Фулян. Исследование развития и изменения
китайской лексики с момента основания нового Китая / Фулян Гуо. -
Шицзячжуан : Издательство Хэбэйского университета, 2001. - 184 с.)
38. Рф^Я, &ЖЖ Ж^Ж[М]. Аж: АжА^ЖШ±, 1997:254. (Е фэйшэн. Очерк лингвистики / фэйшэн Е, тунцян Сюй. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 1997. - 254 с.)
39. ^АЖ. 20 Шй 90 ^ШМШЖААЖЦ. »«^^±^4 ^^Ж, 2003 (6). (Ли Ланьи. Русские заимствованные слова с 1990-х годов / Ланьи Ли. / Журнал социальных наук Хунаньского педагогического университета. - 2003. - № 6).
40. ^ЖЖ. ЖэААЖ[М]. АЖ АжЖШ±, 2004: 220. (Ло чанпэй. Язык и культура / чанпэй Ло. - Пекин: Пекинское, 2004. - 220 с.)
41. Ш ЖЙ^. ШМ:МА^Ж
^^, 2009:369. (Лю бинчэн. Исследование теоретической основы построения китайских новых слов / бинчэн Лю, гуйлань Не. - Наньчан: Народное издательство Цзянси, 2009. - 369 с.)
42. АА^, ж^т. АЖААААД[м]. ±ж:±ШФАЖ»±, 1984:422. (Лю чжэнъянь. Словарь китайских заимствованных слов / Лю чжэнъянь, Гао минкай - Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 1984. - 422 с.)
43. . ФИ±^М^ [М]. ^ж: ЙАААШ, 1990:365. (Люй шусян. Основы китайской грамматики /шусян Люй. - Пекин: Коммерческое издательство, 1990. - 365с.)
44. »Ж. ^TR®^WMlW[J]. Ss^^fiffl, 2002 (1). (Лю Юнцюань. Вопросы о китайских буквенных словах / Юнцюань Лю// Прикладная лингвистика. - 2002. - № 1).
45. ш< ШХЖШШЬЙЗДМ]. Ж#: ЖЖ^ШЖ»±, 2001:173. (Мяо юянь. Сравнительное исследование русского и китайского новых слов / юянь Мяо. - Цзилинь: Цзилиньское образовательное издательство, 2001. - 173 c.)
46. ^м. ШЖШВДЖ^ШМ] . ОР: ШИШ, 2007:424. (Сун цзыжань. Ежегодный сборник китайских неологизмов и новых языков / цзыжань Сун. - Чэнду: Сычуаньское издательство древних книг, 2007. - 424 c.)
47. #^Ж. ЖЖЖЖЖ^, 2002 (11):5-8. (Сунь ханьцзюнь. Изучение заимствованных слов в русском языке / ханьцзюнь Сунь // Иностранные языки и их преподавание. - 2002. - № 11. - С. 5-8).
48. #^Ж. Ж^ЖЖ[4 «WTO^WW, 2000 (4):44-47. (Сунь ханьцзюнь. О русских заимствованиях / ханьцзюнь Сунь // Журнал PLA Университета иностранных языков. - 2000. - № 4. - С. 10-14).
49. &ДЖ. ЭДШЖОШ ^Ж: 1ЬЖЖ^Ж»±, 1999:316. (Сюй гоцин. О современной китайской лексической системе / гоцин Сюй. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 1999. - 316 c.)
50. 1^. ^ж[М].±ж:±ЖО№±, 1979:2955. (Сячжэннун.
Цыхай / Сячжэннун. - Шанхай: Шанхайское лексикографическое
издательство, 1979. - 2955 с.)
51. )МЖЯ. ЗД^йЖ^^Ж^Ц]. М^, 1937 (5). (Фэн цзяшэн Нация сюнну и ее культура / цзяшэн Фэн // Юй Гун. - 1937. - № 5).
52. Д#& ВШЙ^[М]. 4кЖ: Ф-^М. 1980:159. (Фэн чэнцзюнь. Топонимах западных регионов / чэнцзюнь Фэн. - Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 1980. - 159 с.)
53. ¿ЖЖ. ^Ж^ЖЖЖВДЖ^Ж^ЖЙВД. ЖнЖЖт 2002 (2):98-101. (Ху Минъян. К вопросу об иностранных буквенных словах и оригинальных аббревиатурах в иностранных языках / Минъян Ху. //Прикладная лингвистика. - 2002. - № 2. - С. 98-101).
54. жии^. шж«ж««адм]. т гжш#кш^, 2000:351. (Хуан сюньцзин Словарь новых слов и значений русских заимствований / сюньцзин Хуан. - Гуанчжоу: Мировое книгоиздание в гуандуне, 2000. - 351 с.)
55. гаж^ш^шжад ^жте^^ж, 2003 (3). (Хэ Вэньчжао. Обсуждение атрибуции заимствованных слов в китайском парафразе / Вэньчжао Хэ // Журнал Аньцинского педагогического института. - 2003. - № 3).
56. Ж^Ж ЭДЖ&ЖЖР]. Ж±Ж^, 2000, (7):11-12. (Цао Сюэлинь. Буквенные слова также являются китайскими словами / Сюэлинь Цао //Языковое строительство. - 2000. - № 7. - С. 11-12).
57. X 21 ШНШЖШВДЖгВД[М]. ^Ж: ^ЖЖШ±, 2002:548. (Цуй мань. Словарь новых слов и значений русского языка в XXI веке / мань Цуй. - Пекин: Иностранный язык, 2002. - 548 с.)
58. ^ЖЖ ^ШЖЯШ ^Ж: Й#^Ш, 1990:447. (Цэнь цисян. Словарь китайских заимствований / цисян Цэнь - Пекин: Коммерческое издательство, 1990. - 447 с.)
59. &£Ш. ±Ш:±ШЖ^ШЖШ±, 2004: 495.
(Чжан хуэйсэнь. Сравнительное исследование русского и китайского языков / хуэйсэнь Чжан. - Шанхай: Шанхайское образование иностранных языков, 2004. - 495 с.)
60. МИШ. ШЖ«ЮхЖХЖ[4]. ЖЖ: ЖЖТ^^Ж, 1999 (4). (Чжао годун. Функциональный анализ русских заимствований / годун Чжао // Журнал Лоянского технологического института. - 1999. - № 4).
61. ям, жхя ж. ^ххвджйаджхвдл.жнхад X, 2001 (3). (Чжоу цзянь. Краткое обсуждение атрибуции и стандартизации буквенных слов / Чжоу цзянь, Чжан шуцзюань, Лю линин // Прикладная лингвистика. - 2001. - № 3).
62. ШВ ШЖ^ЖШвХЖЭХШЖ. ФНШЖ^, 2002 (2):10-14. (Чу минь. Исследование причин заимствования иностранных слов в русском языке / минь Чу // Преподавание русского языка в Китае. - 2002. - № 2. - С. 10-14).
63. ^ж^. Ш^ШЖ^ШЮЖХШМ]. ±ж: ±шш:ш Ж, 1999:210. (Чэн цзяцзюнь. Современный русский язык и современная русская культура / Чэнцзяцзюнь - Шанхай: Шанхайское образование иностранных языков, 1999. - 210 с.)
64. ОЖ ФИ±^МЖ[М]. ХЖ: Ж^^Х<ХХ»±, 2003:480. (Чэнъ юйчжэнь. Очерк китайской культуры / юйчжэнь Чэнъ. - Пекин: Издательство по преподаванию иностранных языков и научным исследованиям, 2003. - 480 с.)
65. МВ ШШЖЙШМ]. ±Ж: ±1»ШЖШ±, 2007:335. (Шао цзинминь. Общая теория современного китайского языка / цзинминь Шао. - Шанхай: Шанхайское образовательное издательство, 2007. - 335 с.)
66. ^<А. #£^<# - ^^ [М]. ^#: ,
1991:358. (Ши ювэй. Посланники иностранных культур - заимствования / ювэй Ши. - Чанчунь: Цзилиньское образовательное издательство, 1979. - 358 с.)
67. ЛЖЯ. ЖШ^адйЖЙЙД[Л]. ¥ИШЙЖ^», 2002 (6): 47-49. (Шэнь Мэнъин Расшифровка выражающей функции буквенных слов / Мэнъин Шэнь // Журнал Пиндиншаньского педагогического института. - 2002. - № 6. - С. 47-49).
68. тж%. ятотял[М]. ^ж: ^ж®а*^®»±,
1994:983. (Юй гэньюань. Словарь современных китайских новых слов / гэньюань Юй. - Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1994. - 983 с.)
69. ШО. &^жда%[М]. ±ж: ±ША^Ж»±, 2007:296. (Ян сипэн. Исследование китайских заимствованных слов / сипэн Ян. - Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2007. - 296 с.)
70. ^Ж, ^#^. А^ЖнЙ^^Ж^ЖЙЦ]. ШШЖ, 2002(1): 103-110. (Ян цаймэй. Биологические генетические свойства человеческого языка / цаймэй Ян, чуньянь Нин // Современный иностранный язык. - 2002. - № 1. - С. 103-110).
71. МЖ< Шт^<^-^ШМ]. ±Ж: 1ШОШ, 1998:221. (Яо ханьмин. Новые слова - Общество - Культура / ханьмин Яо. - Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 1998. - 221 с.)