СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОД
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Понятие заимствований в русском и китайском языках 8
1.2. Текущее состояние исследования заимствований 14
1.3. Причины возникновения заимствований 22
Выводы по главе 1 42
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЗАИМСТВОВАНИЙ 44
2.1. Способы перевода заимствований 44
2.2. Ассимиляция заимствований 68
Выводы по главе 2 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Понятие заимствований в русском и китайском языках 8
1.2. Текущее состояние исследования заимствований 14
1.3. Причины возникновения заимствований 22
Выводы по главе 1 42
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЗАИМСТВОВАНИЙ 44
2.1. Способы перевода заимствований 44
2.2. Ассимиляция заимствований 68
Выводы по главе 2 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
С древнейших времен язык, как важнейшее и непосредственное средство человеческого общения, имеет взаимодополняющую связь с человеческой социальной цивилизации и развитием культуры. Как один из компонентов словарной системы, заимствованные слова являются незаменимым элементом любого языка. Когда разные языки соприкасаются друг с другом, наиболее вероятно заимствование иностранных языков, поэтому взаимное проникновение между языками неизбежно.
Заимствование и исследование заимствований имеет долгую историю. На протяжении всей истории человеческого развития социальные изменения и развитие, такие как внедрение религии, развязывание войны, социальные перемены и технический прогресс, вызовут бум роста заимствований, и поэтому изучение заимствованных слов вошло во дворец лингвистических исследований. В последние годы, в условиях быстрого экономического развития и стремительного развития науки и техники, приток заимствованных слов стал фактом, который не позволяет игнорировать в академических кругах. Исследования заимствованных слов также упоминается новый уровень, и постепенно привлекает внимание лингвистов, историков, географов, социологов и культурологов.
И Китай, и Россия уже давно уделяют внимание интеграции и общению с другими народами. Они активно или пассивно контактировали с другими странами и народами в политике, экономике, культуре, образовании и других аспектах, а также сталкивались с разными языками. В русском и китайском языках много заимствованных слов, и заимствования стали важной частью русского и китайского языков. С точки зрения истории развития и современного положения русских и китайских заимствований, между ними есть много подобий. Однако в силу различия их лингвистических атрибутов и языковых систем существуют большие или меньшие различия в определении заимствованных слов, подходах к заимствованию, способах перевода и характеристиках ассимиляции заимствованных слов.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что в настоящее время, несмотря на то, что результаты исследований заимствований постепенно плодотворны, мы не можем этим удовлетвориться. В целом наших исследований по общим теориям всё ещё недостаточно. Мы должны не только изучать, откуда, когда и как произошло заимствованное слово, но и Как оно было переведён, как оно ассимилируется. И также влияние различных типов заимствований на национальный язык, культуру и общество, исследования методологии заимствований слов и другие темы. только так мы сможем прояснить закономерность развития языковой лексики посредством изучения заимствованных слов, объяснить явления и причины, возникающие в лексике.
Объект исследования - заимствованные слова в русском и китайском языках.
Предмет исследования - способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках.
Цель исследования - проанализировать сходства и различия между русскими и китайскими заимствованиями с разных сторон с точки зрения «сопоставительного исследования».
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) разбираться в истории развития русских и китайских заимствованных слов,
2) собрать большое количество заимствованных слов в русском и китайском языках и исследовать этимологию этих слов,
3) обобщить и суммировать способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках,
4) проанализировать ассимиляцию заимствованных слов в русском и китайском языках,
Для решения поставленных задач применяются следующие методы: сравнительно-исторический метод, сравнительный метод, метод оппозиций, метод дистрибутивного анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод компонентного анализа, контекстуальный метод, психолингвистические методы, индуктивный метод, статистический метод, географический метод и исторический метод.
Методологической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных исследователей: Крысин Л. П., Шанский Н.М., Введенская Л.А., Эдвард Сапир, Лю чжэнъянь, Гао минкай, Ши ювэй, Ли Ланьи Ло чанпэй и др.
Теоретическая значимость - Сравнительное изучение заимствованных слов является полезной попыткой. Характеристики одного языка могут быть распознаны только при сравнении с другим языком (языками). Изучение заимствованных слов на конкретном языке может объяснить характеристики языка, а сравнительное изучение заимствованных слов на разных языках может лучше объяснить общие характеристики заимствованных слов.
Практическая значимость - В целом экономическая глобализация сблизила связи между странами, и феномен взаимных заимствований возник нескончаемым. Следовательно, невозможно понять язык без понимания заимствованных слов. Анализ заимствованных слов способствует дружескому общению между различными культурами и языками.
Так как постоянного появления заимствованных слов и все более частого использования, постоянное развитие и изменение словарной системы выдвигает новые и более высокие требования к преподаванию иностранного языка. Поэтому результаты исследования заимствованных слов способствуют улучшению преподавания иностранного языка, также полезны для улучшения перевода иностранных языков.
Апробация работы - результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1) Ван Ж. Сравнительное исследование иностранных слов в русском и китайском языках / Ж. Ван // Студенческий. — 2020. — № 28(114). — С. 38-39,
2) Ван Ж. Сравнительное исследование заимствованных слов в русском и китайском языках / Ж. Ван // Студенческий вестник. — 2021. — № 15(160). — С. 27-30.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации:
1) в диссертации объясняется определение заимствованных слов в русском и китайском языках, анализируется и сравнивается история развития заимствований в России и Китае и причины их заимствования. Причины заимствования иностранных слов в двух странах в основном схожи,
2) в исследовании проанализированы и обобщены основные способы перевода заимствованных слов из русского и китайского языков. Работа содержит многочисленные примеры заимствованных слов как из китайского, так и русского языка, сравнительный анализ понимания и перевода заимствованных слов и выражений, а также показано значение и важность проведения подобного исследования для понимания и укрепления межкультурных и экономических связей.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Диссертация состоит из 96 страниц, в том числе 3 таблиц.
Во введении кратко описывается актуальность исследования; определены предмет, объект, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, исходные базы, методы исследования и представлена апробация. Первая глава магистерской диссертации - даёт само понятие заимствований в языке, их сравнительный анализ и причины явления заимствований. Вторая глава описывает способы перевода заимствованных слов и ассимиляция заимствований в языке. В заключение обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Библиографический список включает 71 источников.
Заимствование и исследование заимствований имеет долгую историю. На протяжении всей истории человеческого развития социальные изменения и развитие, такие как внедрение религии, развязывание войны, социальные перемены и технический прогресс, вызовут бум роста заимствований, и поэтому изучение заимствованных слов вошло во дворец лингвистических исследований. В последние годы, в условиях быстрого экономического развития и стремительного развития науки и техники, приток заимствованных слов стал фактом, который не позволяет игнорировать в академических кругах. Исследования заимствованных слов также упоминается новый уровень, и постепенно привлекает внимание лингвистов, историков, географов, социологов и культурологов.
И Китай, и Россия уже давно уделяют внимание интеграции и общению с другими народами. Они активно или пассивно контактировали с другими странами и народами в политике, экономике, культуре, образовании и других аспектах, а также сталкивались с разными языками. В русском и китайском языках много заимствованных слов, и заимствования стали важной частью русского и китайского языков. С точки зрения истории развития и современного положения русских и китайских заимствований, между ними есть много подобий. Однако в силу различия их лингвистических атрибутов и языковых систем существуют большие или меньшие различия в определении заимствованных слов, подходах к заимствованию, способах перевода и характеристиках ассимиляции заимствованных слов.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что в настоящее время, несмотря на то, что результаты исследований заимствований постепенно плодотворны, мы не можем этим удовлетвориться. В целом наших исследований по общим теориям всё ещё недостаточно. Мы должны не только изучать, откуда, когда и как произошло заимствованное слово, но и Как оно было переведён, как оно ассимилируется. И также влияние различных типов заимствований на национальный язык, культуру и общество, исследования методологии заимствований слов и другие темы. только так мы сможем прояснить закономерность развития языковой лексики посредством изучения заимствованных слов, объяснить явления и причины, возникающие в лексике.
Объект исследования - заимствованные слова в русском и китайском языках.
Предмет исследования - способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках.
Цель исследования - проанализировать сходства и различия между русскими и китайскими заимствованиями с разных сторон с точки зрения «сопоставительного исследования».
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) разбираться в истории развития русских и китайских заимствованных слов,
2) собрать большое количество заимствованных слов в русском и китайском языках и исследовать этимологию этих слов,
3) обобщить и суммировать способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках,
4) проанализировать ассимиляцию заимствованных слов в русском и китайском языках,
Для решения поставленных задач применяются следующие методы: сравнительно-исторический метод, сравнительный метод, метод оппозиций, метод дистрибутивного анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод компонентного анализа, контекстуальный метод, психолингвистические методы, индуктивный метод, статистический метод, географический метод и исторический метод.
Методологической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных исследователей: Крысин Л. П., Шанский Н.М., Введенская Л.А., Эдвард Сапир, Лю чжэнъянь, Гао минкай, Ши ювэй, Ли Ланьи Ло чанпэй и др.
Теоретическая значимость - Сравнительное изучение заимствованных слов является полезной попыткой. Характеристики одного языка могут быть распознаны только при сравнении с другим языком (языками). Изучение заимствованных слов на конкретном языке может объяснить характеристики языка, а сравнительное изучение заимствованных слов на разных языках может лучше объяснить общие характеристики заимствованных слов.
Практическая значимость - В целом экономическая глобализация сблизила связи между странами, и феномен взаимных заимствований возник нескончаемым. Следовательно, невозможно понять язык без понимания заимствованных слов. Анализ заимствованных слов способствует дружескому общению между различными культурами и языками.
Так как постоянного появления заимствованных слов и все более частого использования, постоянное развитие и изменение словарной системы выдвигает новые и более высокие требования к преподаванию иностранного языка. Поэтому результаты исследования заимствованных слов способствуют улучшению преподавания иностранного языка, также полезны для улучшения перевода иностранных языков.
Апробация работы - результаты исследования были представлены в следующих публикациях:
1) Ван Ж. Сравнительное исследование иностранных слов в русском и китайском языках / Ж. Ван // Студенческий. — 2020. — № 28(114). — С. 38-39,
2) Ван Ж. Сравнительное исследование заимствованных слов в русском и китайском языках / Ж. Ван // Студенческий вестник. — 2021. — № 15(160). — С. 27-30.
Основные положения, выносимые на защиту диссертации:
1) в диссертации объясняется определение заимствованных слов в русском и китайском языках, анализируется и сравнивается история развития заимствований в России и Китае и причины их заимствования. Причины заимствования иностранных слов в двух странах в основном схожи,
2) в исследовании проанализированы и обобщены основные способы перевода заимствованных слов из русского и китайского языков. Работа содержит многочисленные примеры заимствованных слов как из китайского, так и русского языка, сравнительный анализ понимания и перевода заимствованных слов и выражений, а также показано значение и важность проведения подобного исследования для понимания и укрепления межкультурных и экономических связей.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Диссертация состоит из 96 страниц, в том числе 3 таблиц.
Во введении кратко описывается актуальность исследования; определены предмет, объект, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, исходные базы, методы исследования и представлена апробация. Первая глава магистерской диссертации - даёт само понятие заимствований в языке, их сравнительный анализ и причины явления заимствований. Вторая глава описывает способы перевода заимствованных слов и ассимиляция заимствований в языке. В заключение обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Библиографический список включает 71 источников.
В этой диссертации в качестве объекта исследования рассматриваются русские и китайские заимствования, проводится анализ и сравнение русских и китайских заимствований с различных точек зрения, таких как определение заимствований, возникновения причины заимствований, способы перевода и ассимиляция заимствований.
Данная работа в основном решаются следующие задачи: прослеживает исторический процесс развития заимствованных слов в Китае и России, анализирует причины проникновения заимствованных слов. И на основе изучения и анализа большого количества китайских и русских заимствований в данной работе обобщаются способы перевода, используемые при их проникновении в русском и китайском языках, и конкретно объясняется процесс ассимиляции заимствований в языковой системе китайского и русского языков.
По результатам исследования данной статьи и на основе сравнения китайских и русских заимствований можно сделать следующие заключения:
Несмотря на то, что русский и китайский языки принадлежат к двум разным языковым типам, заимствованные слова этих двух языков во многом схожи:
1. Причины заимствования иностранных слов в двух странах в основном схожи. Что касается внешних причин, то приток заимствований в обеих странах вызван политическими, экономическими и культурными обменами, военными конфликтами и социальным развитием между различными этническими группами. Внутренние причины - это потребность в новых вещах, новых явлениях и новых понятиях, тенденция интернационализации и глобализации терминов и национальная психология стремления к новизне и веяние.
2. Социальные области, используемые в русских и китайских заимствованных словах, в основном одинаковы, включая политику, экономику, науку и технику, культуру и развлечения, общественную жизнь и так далее.
3. И русский, и китайский современную эпоху заимствовали большое количество иностранных слов из английского языка. Это неизбежный результат частых обменов между двумя странами и странами Европы и Америки, а также неизбежная тенденция в развитии глобальной интеграции.
4. В обоих языках при переводе заимствованных слов используются одни и те же способы, такие как транскрипция, калькирование и полукальки.
5. Как в современном русском, так и в китайском языках наблюдается явная тенденция к сочетанию иностранных букв в словах или к полному использованию иностранных букв.
6. После проникновения в языковые системы двух стран иностранные слова претерпели различной степени адаптивные изменения в графике, фонетике, семантике и грамматике и приобрели новые формы. И два заимствованных слова также имеют сходство в законе семантической ассимиляции.
7. И в русском, и в китайском языках сейчас наблюдается чрезмерное использование заимствованных слов, что является проблемой, заслуживающей общего внимания лингвистов обеих стран.
Кроме того, русские и китайские заимствованные слова во многих аспектах также сильно различаются:
1. Поскольку китайский является идеографической письмом, китайские иероглифы являются идеографией, а русский - фонетическое письмо, который представляет собой слова, состоящий из букв. Поэтому принятие иностранных слов (особенно флективный) в русском языке гораздо удобнее, чем в китайском.
2. Количество существительных в русских и китайских заимствованиях стоит на первом месте, что, очевидно, связано с функцией заимствований заполнять лексические пробелы. Но китайский язык всасывает почти только существительные, а русский, помимо существительных, также всасывает глаголы, прилагательные и наречия.
3. Функция заимствования слов для отделения профессиональной лексики от обычной лексики более очевидно в русском языке, но менее распространена в китайском языке.
4. Способы заимствования заимствованных слов в русском языке - это в основном транслитерация и транскрипция. В связи с идеографической функцией китайских иероглифов «идеограф» стало одним из основных способов перевода заимствованных слов на китайский язык.
5. При фонетической ассимиляции русских и китайских заимствований сходные фонемы используются для замены фонем, отсутствующих в системе языка. Фонетическая ассимиляция русских заимствованных слов может сопровождаться, а фонетическая ассимиляция китайских заимствований - добавлением тона.
6. Методика Семантическая ассимиляция заимствований в русском и китайском языках в основном одинакова. Но с точки зрения семантической дифференциации степень их всё же различается.
Перевод заимствованных слов - это особая переводческая работа. В будущем может появиться больше способов перевода заимствованных слов, но эти способы необходимо совершенствовать. Под влиянием глобальной экономической интеграции и средств массовой информации количество заимствованных слов будет по-прежнему относительно большим, скорость ассимиляции будет относительно ускоренной, а степень семантической дифференциации - более высокой. В частности, в русском и китайском языках будет продолжаться рост международных слов, а английские заимствования по-прежнему будут оставаться основным источником заимствований. Степень распространения буквенных слов и английских оригинальных слов на двух языках будет продолжать расти.
Но на появление большого количества заимствований в русском языке люди из всех слоёв общества в России имеют разные взгляды, одни согласны, а другие - против. В данной статье считает, что мы должны преодолеть психологию поклонения или противостояния заимствованным словам. К заимствованным словам следует относиться двояко. С одной стороны, их следует полностью подтвердить их функцию и использовать их, когда они нужны, с другой стороны, предотвратить их переизбытка и не использовать, когда они не нужны.
Данная работа в основном решаются следующие задачи: прослеживает исторический процесс развития заимствованных слов в Китае и России, анализирует причины проникновения заимствованных слов. И на основе изучения и анализа большого количества китайских и русских заимствований в данной работе обобщаются способы перевода, используемые при их проникновении в русском и китайском языках, и конкретно объясняется процесс ассимиляции заимствований в языковой системе китайского и русского языков.
По результатам исследования данной статьи и на основе сравнения китайских и русских заимствований можно сделать следующие заключения:
Несмотря на то, что русский и китайский языки принадлежат к двум разным языковым типам, заимствованные слова этих двух языков во многом схожи:
1. Причины заимствования иностранных слов в двух странах в основном схожи. Что касается внешних причин, то приток заимствований в обеих странах вызван политическими, экономическими и культурными обменами, военными конфликтами и социальным развитием между различными этническими группами. Внутренние причины - это потребность в новых вещах, новых явлениях и новых понятиях, тенденция интернационализации и глобализации терминов и национальная психология стремления к новизне и веяние.
2. Социальные области, используемые в русских и китайских заимствованных словах, в основном одинаковы, включая политику, экономику, науку и технику, культуру и развлечения, общественную жизнь и так далее.
3. И русский, и китайский современную эпоху заимствовали большое количество иностранных слов из английского языка. Это неизбежный результат частых обменов между двумя странами и странами Европы и Америки, а также неизбежная тенденция в развитии глобальной интеграции.
4. В обоих языках при переводе заимствованных слов используются одни и те же способы, такие как транскрипция, калькирование и полукальки.
5. Как в современном русском, так и в китайском языках наблюдается явная тенденция к сочетанию иностранных букв в словах или к полному использованию иностранных букв.
6. После проникновения в языковые системы двух стран иностранные слова претерпели различной степени адаптивные изменения в графике, фонетике, семантике и грамматике и приобрели новые формы. И два заимствованных слова также имеют сходство в законе семантической ассимиляции.
7. И в русском, и в китайском языках сейчас наблюдается чрезмерное использование заимствованных слов, что является проблемой, заслуживающей общего внимания лингвистов обеих стран.
Кроме того, русские и китайские заимствованные слова во многих аспектах также сильно различаются:
1. Поскольку китайский является идеографической письмом, китайские иероглифы являются идеографией, а русский - фонетическое письмо, который представляет собой слова, состоящий из букв. Поэтому принятие иностранных слов (особенно флективный) в русском языке гораздо удобнее, чем в китайском.
2. Количество существительных в русских и китайских заимствованиях стоит на первом месте, что, очевидно, связано с функцией заимствований заполнять лексические пробелы. Но китайский язык всасывает почти только существительные, а русский, помимо существительных, также всасывает глаголы, прилагательные и наречия.
3. Функция заимствования слов для отделения профессиональной лексики от обычной лексики более очевидно в русском языке, но менее распространена в китайском языке.
4. Способы заимствования заимствованных слов в русском языке - это в основном транслитерация и транскрипция. В связи с идеографической функцией китайских иероглифов «идеограф» стало одним из основных способов перевода заимствованных слов на китайский язык.
5. При фонетической ассимиляции русских и китайских заимствований сходные фонемы используются для замены фонем, отсутствующих в системе языка. Фонетическая ассимиляция русских заимствованных слов может сопровождаться, а фонетическая ассимиляция китайских заимствований - добавлением тона.
6. Методика Семантическая ассимиляция заимствований в русском и китайском языках в основном одинакова. Но с точки зрения семантической дифференциации степень их всё же различается.
Перевод заимствованных слов - это особая переводческая работа. В будущем может появиться больше способов перевода заимствованных слов, но эти способы необходимо совершенствовать. Под влиянием глобальной экономической интеграции и средств массовой информации количество заимствованных слов будет по-прежнему относительно большим, скорость ассимиляции будет относительно ускоренной, а степень семантической дифференциации - более высокой. В частности, в русском и китайском языках будет продолжаться рост международных слов, а английские заимствования по-прежнему будут оставаться основным источником заимствований. Степень распространения буквенных слов и английских оригинальных слов на двух языках будет продолжать расти.
Но на появление большого количества заимствований в русском языке люди из всех слоёв общества в России имеют разные взгляды, одни согласны, а другие - против. В данной статье считает, что мы должны преодолеть психологию поклонения или противостояния заимствованным словам. К заимствованным словам следует относиться двояко. С одной стороны, их следует полностью подтвердить их функцию и использовать их, когда они нужны, с другой стороны, предотвратить их переизбытка и не использовать, когда они не нужны.
Подобные работы
- Лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023 - Лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках
(функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2023 - МЕТАФОРИЧЕСКИ МОТИВИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4825 р. Год сдачи: 2021 - IT-ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ТОПОНИМЫ В ИДИОМАТИКЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ХАРАКТЕРНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОД
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2021 - Лингвокультурные особенности русских лексем, заимствованных китайским языком
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2022 - ИНЖЕНЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2018



