Тема: НАУЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО МАКСИМИЛИАНА ЛАМБЕРЦА (1882-1963): ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ФОЛЬКЛОРИСТИКА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК 6
РАБОТЫ ПО АЛБАНСКОМУ ЯЗЫКУ: ALBANISCHES LESEBUCH, LEHRGANG
DES ALBANISCHEN. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 10
ИССЛЕДОВАНИЯ ДИАЛЕКТОВ 15
ОБЗОР АЛБАНСКОГО ФОЛЬКЛОРА 22
ЛЮТНЯ ГОР 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЯ РАБОТ МАКСИМИЛИАНА ЛАМБЕРЦА 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 44
I. Некоторые фольклорные тексты 44
II. Фотографии, сделанные во время путешествия Ламберца по Албании
весной и летом 1916 года 68
📖 Введение
В России таким исследователем был В. В. Макушев (1837-1883), историк и филолог, занимавшийся, в рамках исследования истории южных славян, и историей Албании («Исторические разыскания о славянах в Албании в средние века») [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/77046/Макушев].
Борьба албанского народа против господства Османской империи не могла не привлечь внимания в Европе и России. Не менее важным стимулом к изучению албанского языка было зарождение сравнительного языкознания, занимающегося выявлением родства между языками, описанием их эволюции и реконструкцией праязыков [Топоров 1990: 486]. Большое значение для исследователей имела не только принадлежность албанского языка к индоевропейской семье и его изолированность от других групп [Десницкая 1968:
8] , но и малая изученность как самого языка, так и культуры его носителей.
Многие средневековые памятники албанской культуры были уничтожены в результате османского завоевания, по этой же причине Албания оказалось изолированной от Европы; поэтому её культура оставалась незамеченной вплоть до отрицания самого существования албанской нации [Арш 1992: 112, 176].
Австриец Максимилиан Ламберц, один из наиболее известных албанистов, внёс вклад в развитие албанской диалектологии и собрал значительное количество фольклорного материала; он был также переводчиком некоторых произведений албанской литературы, автором исследований в области грамматики и фольклора. Во время пребывания в Албании в 1916 году Ламберц много общался с народом, собирая фольклорный материал и изучая диалекты; он участвовал в разработке литературной и орфографической норм албанского языка, в то время ещё не имевшего своего алфавита [albanianphotography.net/lambertz]. Ламберц выпустил несколько сборников албанских сказок [Fiedler 1965: 334], многие из которых, очевидно, были собраны во время путешествия по Албании. Соответственно, некоторые сказки могут быть доступны в немецком переводе именно благодаря деятельности Ламберца. Три опубликованных сборника сказок содержат 112 переведённых текстов [elsie.de/pdf/articles/A1991Rezeption.pdf]. Ламберц переводил не только фольклорные, но и художественные тексты, в частности, он перевёл эпическую поэму Г. Фишты «Лютня гор» («Lahuta e malcis»); многие из его переводов собраны в двух пособиях по албанскому языку.
Краткие биографические очерки, посвященные Ламберцу были написаны немецким албанистом и балканистом В. Фидлером (журнал “Gjurmime albanologjike”, 1965, стр. 331), канадским албанистом Р Элси (albanianphotography.net/lambertz/); биография Ламберца имеется также на сайте Австрийской Академии наук
(oeaw.ac. at/fileadmin/Institute/INZ/Bio_Archiv/bio_2013_08.htm). Научная деятельность Ламберца упоминается в работе А. В. Десницкой «Албанский язык и его диалекты» (стр. 7), в пятом томе «Языковых исследований» (Studime gjuhesore) албанского исследователя Э. Чабея (стр. 173-189); в издании Венского
университета, посвящённом 650-летию его основания (Шмитт, стр. 85), в журнале «Албанские исследования» («Albanische Forschungen», № 25, стр. 241) и т.д.
В данной работе были поставлены следующие задачи:
1) сравнительный анализ пособий Ламберца по албанскому языку;
2) обзор основных исследований, посвящённых диалектологии и фольклору;
3) анализ исследования албанской эпической поэмы «Лютня гор»;
4) перевод некоторых фольклорных текстов из числа собранных Ламберцем.
Цель работы - дать читателю возможность ознакомиться не только с научным творчеством Ламберца, но и с его переводами фольклорных и художественных текстов, тем самым создав некоторое представление об албанской литературе.
В работе использовались большинство доступных к ознакомлению работ Ламберца, различные источники информации о его биографии и научной деятельности, а также ресурсы, где можно найти переведённые им фольклорные тексты и некоторую информацию об упомянутой эпической поэме.
✅ Заключение
Доступные работы были проанализированы и описаны. Краткое описание делалось либо в том случае, если исследование достаточно объёмно и является областью узкой специализации (исследование гипотетического периода), либо при отсутствии цели подробного разбора (диалектные исследования). Более подробно были рассмотрены, в частности, пособия Ламберца по албанскому языку, так как эта информация может быть достаточно полезна для тех, кто интересуется этим языком (в особенности словарь и диалектные тексты), а также литературой: пособия содержат собрания текстов албанских писателей и поэтов, неодинаковые по принципу составления и содержанию.
При описании диалектных исследований Ламберца были рассмотрены основные черты диалектов арбрешей Италии, особенности говоров отдельных областей, а также перечислены их поселения. Относительно тоскского и гегского диалектов албанского языка рассмотрены исследования, приведённые в «Книге для чтения» и «Учебном курсе»: деление Ламберцем диалектной зоны, указание на предпосылки деления албанского языка на тоскский и гегский диалекты, распространение этих диалектных групп, а также подгрупп (северногегский, юго-западный тоскский и т.п.).
Как можно заметить, албанский фольклор и литература в данном исследовании практически неразделимы. Из произведений албанской художественной литературы, переведённых Ламберцем, здесь рассматривается только эпическая поэма Герга Фишты «Лютня гор», в основе которой лежит народное творчество. Она является единственным художественным произведением, которое Ламберц исследовал в отдельной работе. Эта поэма отражает не только албанскую историю, но и менталитет албанского народа, а потому представляет особый интерес для желающих познакомиться с литературой Албании. Интересна она и для изучающих албанские диалекты, так как написана на северногегском варианте литературного языка. Эпическая поэма объёмом в 30 песен должна была представлять для Ламберца значительный интерес не только ввиду своей народности, но и потому, что он был не только албанистом, но и филологом-классиком: поэма изобилует аллюзиями на Илиаду, использованы в ней также и некоторые технические приёмы гомеровского эпоса (аристея).
Другие авторские тексты можно найти в рассмотренных пособиях. Включённые туда же переводы некоторых произведений мировой литературы на албанский язык дают представление о взаимодействии культур.
Сборник сказок «Между Дрином и Воюсой» оказался единственным доступным исследованием Ламберца по албанскому фольклору, но нельзя утверждать, что этот материал недостаточен, так как в этом сборнике достаточно полно изложены основные мотивы албанского фольклора: мотив предопределённости, невозможности противостоять судьбе, господством высших сил над жизнью человека. В сборнике приводятся не только тексты сказок, но и некоторые тексты народных песен, сравнение их сюжетов с аналогичными сюжетами, бытующими в фольклоре других народов. Исследование «Лютни гор» также вполне может рассматриваться как работа, касающаяся и темы фольклора.
Данное исследование включает в себя переводы некоторых сказок из числа собранных Ламберцем. Вполне вероятно, что доступ к русскому переводу именно этих текстов возможен только в таком варианте, поскольку оригинальные тексты, которые, в основном, записаны в полевых условиях, едва ли доступны.
Научное творчество Ламберца представляет интерес не только с точки зрения албанистики, но и истории языкознания, так как для компоративистики, активно развивавшейся в XIX вв., знакомство с албанским языком, который по причине своей изолированности какое-то время вовсе не считался индоевропейским, было чрезвычайно важно.
Во время путешествия по Албании в 1916 году Ламберц делал фотографии разных местностей, зданий и людей; некоторые из этих фотографий, как и переводы сказок, вошли в приложение.
В исследовании были использованы биографии Ламберца авторства Чабея, Фидлера и Кристины Канцлер (сайт Австрийской Академии Наук), а также библиографии, написанные Фидлером и Элси. Приняты во внимание ссылки на деятельность Ламберца в различных научных изданиях и работах отдельных исследователей.
Основная часть работы состоит из пяти глав, посвящённых, соответственно, биографии Ламберца, его работам по албанскому языку, диалектологии, фольклору и литературе (исследование поэмы «Лютня гор»). Помимо основного списка литературы, сюда включена полная - настолько, насколько это возможно - библиография работ Ламберца (не включающая, однако, рецензии на различные работы по албанистике и художественные произведения албанских авторов). Заключительная часть работы - приложение, содержащее переводы фольклорных текстов и фотографии, деланные во время путешествия Ламберца по Албании в 1916 году.



