Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 4
Г лава 1 Лингвокультурологический подход к изучению языковых единиц 6
1.1 Понятие языковой картины мира 6
1.2 Понятия внутренней формы слова и мотивировочного признака 10
1.3 Образные слова 13
1.4 Названия болезней как часть языковой картины мира 15
Глава 2 Обыденные наименования детских болезней в лингвокультурологическом аспекте 20
2.1 Наименования детских болезней в русском и китайском языках: сопоставительный
аспект 20
2.2 Мотивировочные признаки детских наименований болезней в русском и китайском
языках 47
2.3 Образные названия детских болезней в русском и китайском языках 53
Заключение 59
Список источников 61
Опубликованные словари 61
Интернет-источники 61
Список используемой литературы 62
📖 Аннотация
Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому анализу наименований детских болезней в русском и китайском языках. Актуальность исследования обусловлена тем, что такие названия, являясь частью обыденного языкового сознания, отражают специфические культурные модели и способы категоризации мира. В качестве теоретической основы привлекаются концепции внутренней формы слова, мотивировочного признака и образности. Эмпирическую базу составили 66 пар номинаций, собранных из лексикографических и текстовых источников. Сравнительный анализ позволил выявить общие и специфические принципы номинации. К общим признакам относится активное использование образности и мотивировочных признаков, таких как цвет (например, «краснуха»), источник или место болезни, ассоциации с животными, растениями или природными явлениями. Специфика китайских наименований во многом связана с иероглифической письменностью, способствующей большей образности. Конкретным результатом является систематизация мотивировочных моделей и демонстрация того, как сквозь призму языка проявляются исторически сложившиеся представления о здоровье и болезни в двух культурах. Практическая значимость работы заключается в возможности применения её результатов в межкультурной коммуникации, прикладной лексикографии, а также в преподавании русского и китайского языков как иностранных.
📖 Введение
Название - это имя, которое даётся месту, предмету и т. д., чтобы выделить их из ряда других подобных [Дмитриев, 2003]. Название имеет важные функции для демонстрации особенностей, источников, истории, свойств объекта. Одной из важных составляющих словарного состава языка являются названия болезней. Когда человек заболевает, его болезнь выражается в определённых симптомах, по которым мы можем понять, что это за болезнь. Первоначально все болезни имели только народные названия, что связано с низким уровнем развития медицины как науки. По мере развития общества народные названия болезней облеклись в профессиональные медицинские термины. Это свидетельствует о развитии общества и науки, но научные названия используются, как правило, только в узком профессиональном кругу, а не в повседневной жизни. Следовательно, обыденные названия болезней остаются важной частью медицины и современного лексикона.
История, менталитет, способы мышления народа отражены в его языке. Именно в языке и через язык дано нам всё богатство народных знаний, верований и представлений. Моделирование эволюции знания для каждой семантической группы требует разносторонних сведений из этнографии, лингвистики, археологии и др. Наибольшую ценность имеют факты, извлечённые из истории отдельных слов, и анализ истории целостных лексико-семантических групп. В процессе реконструкции народного мышления особое значение приобретают данные этимологии и сравнительно исторической лексикологии [Пашкова, 2008: 1-2].
По словам Г.Ф. Лат, знания о болезнях и способах их лечения необходимы каждому человеку, поэтому медицинскую терминологию можно считать одной из самых древних терминологических систем [Лат, 1936: 3-6]. «Абстрактные понятия болезней создавались человеческим умом постепенно в течение тысячелетий, менялись, исчезали, вновь создавались» [Гринёв, 2008: 304].
Актуальность работы определяется необходимостью системного изучения лексики русского и китайского языков, в частности, отдельных лексико-семантических групп. Исследование обиходных названий болезней позволит взглянуть на их восприятие обыденным сознанием носителей определённой культуры (в данном случае, русской и китайской).
Таким образом, изучение лексических явлений производится не отдельно, а в тесной связи с другими отраслями знаний (культурологией, медициной) и на фоне целого комплекса человеческих индивидуальных когнитивных структур.
Объект исследования - лексические единицы лексико-семантической группы «Детские болезни» в русском и китайском языках.
Предмет - национально-культурная специфика наименований детских болезней в русском и китайском языках.
Материалом послужили обыденные наименования детских болезней в русском и китайском языках. В данной работе под детскими болезнями понимаем как специфические болезни, присущие только детскому возрасту (пелёночная сыпь, коклюш, краснуха и т.д.), так и общие болезни, которым подвержены в том числе и дети (сахарная болезнь, птичий грипп, воспаление лёгкие и т.д.). Источником материала послужили опубликованные словари русского и китайского языков (толковые, этимологические, иностранных слов и др.), а также Интернет-ресурсы (см. список источников).
Цель работы - описание наименований детских болезней в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте.
Задачи:
1) изучить научную литературу по теме;
2) собрать материал (обиходные наименования детских болезней в русском и китайском языках);
3) проанализировать внутреннюю форму наименований болезней с точки зрения ее мотивированности и образности; определить принципы номинации детских болезней в русском и китайском языках, классифицировать их;
4) сравнить полученные результаты русском и китайском языках;
5) сделать вывод о их сходстве и различии.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
В нашей работе мы рассматриваем языковую картину мира на основании трех источников: внутренняя форма слова, мотивировочный признак и образность слова, чтобы сравнить сходства и различий в наименованиях детских болезней в русском и китайском языках. Мы собрали и проанализировали 66 пар названий детских болезней. Конечно, в наименованиях и принципах номинации есть различия и сходства. Например, название болезни Краснуха в русском языке имеет связь с словом красный, поэтому название имеет связь с цветом, а в китайском языке М^ fengzhen (М ветер, ^ сыпь) связано с ветром. Название болезни золотуха в русском языке суффиксальное производное от прилагательного золотой (жёлтый). Болезнь получила название по жёлтой окраске кожи больного. А в китайском языке называется^^^ laoshuchuang (^ ^мышиная + ^ болячка) имеет связь с животным мышь. Но название болезни розеола происходит от латинского языка, который имеет связь с словом роза: красные пятна на коже как роза, и в китайском языке называется ^ ^ ^ meiguizhen ( ^^ роза, ^ сыпь). Хотя в русском и китайском языках название болезни розеола и^^^ meiguizhen имеют разное звучание и написание, в русском языке использует кириллицы, а в китайском языке использует иероглифы, но базисное мышление одинаковое. Наряду с этим, мы узнали, что названия в двух языках имеют яркую внутреннюю форму слова. И мы можем получить мотивировочные признаки слов, например, цвет, источник болезни, место болезни, действия, время, животное, растение, природные появления,
Кроме того, после исследования образности слов, мы видели, что в русском и китайском языках имеют образные названия, но в китайском языке больше, это связано с типом письменности (иероглифы).
Из всего сказанного выше следует, что в двух языках есть свои особенности. Из этого мы можем видеть, что в разных странах имеют свои история, специфический культурный фон и образ мышления.