Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1. Общая характеристика понятия иронии 5
1.1 Феномен иронии 5
1.2. Место иронии внутри категории комического 9
1.3. Средства реализации иронии 12
1.4. Виды иронии 15
1.5. Распознавание иронии 19
1.6. Ирония в рамках художественного перевода 21
1.6.1 Специфика художественного перевода 21
1.6.2 Способы передачи иронии 24
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Приемы передачи иронии с русского языка на английский 31
2.1. Способы передачи иронии, выраженной отдельными
лексемами 31
2.1.1 Ирония, выраженная прилагательными 31
2.1.2 Ирония выраженная глаголами 33
2.2. Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями 34
2.2.1 Именные словосочетаниями 35
2.2.2 Глагольные словосочетания 39
2.3. Способы передачи иронии, выраженной высказываниями 40
2.3.1 Повествовательные высказывания 40
2.3.2 Вопросительные высказывания 47
2.3.3 Восклицательные высказывания 48
2.3.4 Побудительные высказывания 52
2.4. Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной
группой 53
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 61
Список словарей 65
Источники примеров и сокращения 66
📖 Аннотация
Работа посвящена анализу способов передачи иронических оборотов с русского языка на английский на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов, выполненных Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. Актуальность исследования обусловлена сложностью сохранения иронического подтекста, являющегося ключевым элементом авторского стиля Булгакова, при межъязыковом переводе, что остается недостаточно изученной проблемой в теории перевода. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 135 примеров, что позволило выявить, что ирония в романе чаще всего реализуется на уровне высказывания, реже — в словосочетаниях и отдельных лексемах. Основным способом её передачи в рассмотренных переводах является полный перевод с незначительными лексико-грамматическими преобразованиями, тогда как такие приемы, как расширение или культурно-ситуативная замена, используются редко. Теоретической основой послужили труды Ермаковой О.П., Кирюхина Ю.А. и Комиссарова В.Н. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и выводы могут быть использованы переводчиками-практиками при работе с художественными текстами, насыщенными иронией, а также в курсах теории и практики перевода. Исследование демонстрирует, что, несмотря на структурные различия языков, переводчикам в целом удается адекватно передавать ироническую модальность оригинала, обеспечивая тем самым сохранение авторской интенции для англоязычного читателя.
📖 Введение
Ирония – это сложный и многогранный феномен языка. Она украшает речь, делает её более эмоциональной, поэтому писатели часто используют её в художественных произведениях. Распознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле имел ввиду автор. Зачастую через иронию автор выражает своё отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение способов передачи иронических оборотов с русского языка на английский. Объектом исследования являются слова, словосочетания и высказывания, содержащие иронию.
Материалом исследования послужило произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три перевода этого произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы более 50 примеров, содержащих иронию, из русского текста. Всего с учетом оригинального текста и трёх переводов были изучены около 200 примеров, 135 из которых используются в работе. Теоретической базой исследования послужили работы О.П. Ермаковой, Т.А. Казаковой, Ю.А. Кирюхина, Э.М. Хабибьяровой, И.Б. Шатуновского, и др.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что рассматриваемая проблема, являясь важной частью теории перевода, до сих пор остается недостаточно изученной, а данное исследование позволяет подробно изучить иронию романа «Мастер и Маргарита» и выявить определенные приемы для её передачи.
В работе ставится цель выявить способы, используемые для передачи русских иронических оборотов в английских переводах.
В задачи исследования входит:
1) найти примеры иронических оборотов в романе и пояснить характер иронии;
2) определить, какие способы передачи иронии используются в переводе романа, выполненном Р. Пивером и Л. Волохонской;
3) выявить способы передачи иронии, к которым прибегает М. Гленни;
4) установить, как М. Гинсбург передает иронию исходного текста в переводе.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и описывается структура работы.
Первая глава «Общая характеристика понятия иронии» содержит основные теоретические положения, связанные с трактовкой иронии. Во второй главе работы «Приёмы передачи иронии с русского языка на английский» анализируются переводы русскоязычных слов, словосочетаний, высказываний, содержащих иронию, на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
✅ Заключение
В ходе настоящего исследования были изучены основные понимания феномена иронии в философии, литературоведении и лингвистике. Также были изучены понятия иронии, которые дают русские и английские толковые словари. Более подробно была рассмотрена категория комического и место, которое занимает в ней ирония. Мы выяснили, что некоторые исследователи причисляют иронию к отдельной форме комического, а другие относят её к способу выражения сатиры или юмора. В ходе исследования были подробно рассмотрены лингвистические средства реализации иронии на различных уровнях языка – от фонетического уровня до уровня текста. Кроме того в работе рассматривались различные классификации видов иронии. Особое внимание было уделено классификации иронии по локализации в тексте О.П. Ермаковой. Также была изучена специфика художественного перевода и основные способы передачи иронии при переводе.
Мы выяснили, что ирония может содержаться в слове, словосочетании, высказывании, что наиболее часто встречаются именно иронические высказывания и предложения, реже – содержащие иронию словосочетания, и наиболее редко встречаются примеры на иронию, которая выражается в отдельных лексемах. Самый частый способ передачи иронии, который использовался в анализируемых переводах романа «Мастер и Маргарита» – это способ полного перевода с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями. Редко переводчики прибегали к таким способам, как расширение, культурно-ситуативная замена и др. В основном переводчикам удавалось передать иронию на английский язык.