Содержание 1
Введение 6
Глава 1. Теоретические база исследования рекламных текстов 11
1.1. Рекламный текст и его структура 11
1.2. Цель рекламы и функции рекламных текстов 17
1.3. Особенности перевода рекламных текстов 37
1.4. Теория скопоса 43
1.5. Вывод 55
Глава 2. Стратегии перевода рекламных текстов в
соответствии с теорией скопоса 58
2.1. Работа с языковыми формами 58
2.2. Работа с культурным содержанием 76
2.3. Добавление или опущение информации 79
2.4. Комбинирование разных стратегий 84
2.5. Вывод 88
Заключение 90
Список использованной литературы
В современной жизни реклама является важным средством пропаганды товаров и услуг. С развитием общества, экономики, международного обмена и сотрудничества реклама уже глубоко проникает в нашу жизнь, и международная реклама всё чаще и чаще появляется в жизни. Реклама является двигателем развития торговли. Хорошая реклама может способствовать продаже товаров, создавать образ и повышать репутацию предприятия, товаров и услуг одной страны на территории другой страны, что способствует занятию большей доли рынка за пределами страны, и в целом развитию международной торговли и международных контактов.
Следовательно, перевод рекламы становится всё важнее и значительнее. Нам известно, по мере того как устанавливаются дипломатические отношения добрососедства и дружбы между Китаем и Россией, китайско-российское торговое сотрудничество быстро расширяется. Но перевод рекламы рассматривается недостаточно. В то же время, перевод рекламы имеет свои имманентные законы, требующие систематичного исследования.
Актуальность темы исследования обусловлена расширяющимися международными контактами, включая китайско-российское взаимовыгодное сотрудничество и торговлю, что требует корректного представления товаров и услуг на уровне рекламных текстов.
Целью работы состоит в создании практических стратегий для перевода рекламных текстов на основе теории скопоса.
В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1) изучить и проанализировать теоретические работы по теме исследования;
2) провести анализ существующих исследований по рекламному тексту на русском и китайском языках и их переводу;
3) провести изучение перевода рекламы с русского языка на китайский в соответствии с теорией скопоса;
4) выделить практические стратегии перевода:
5) обобщить полученные результаты.
Объектом исследования являются китайские и русские рекламные тексты.
Предметом исследования является перевод рекламных текстов с русского языка на китайский на основе теории скопоса.
Методами исследования является анализ и синтез материала по проблеме исследования; систематизирование и классификация полученных результатов; обобщение выводов аналитического и эмпирического исследования.
Методологической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных исследователей: Н.Н. Кохтева, Е.О. Кара-Мурзы, В.В. Коломенской, В. Н. Комиссарова, Д.Э. Розенталя, Вань Нин, Сюй Син, Цзэн Пинпин, Лоу Сяомин, Лу Вэнья и др. Основной методологической базой послужила работа К. Райс и Г. Фермеера «Основы общей теории перевода», в которой сформулирована теория скопоса, согласно которой перевод можно рассматривать как вид целенаправленной деятельности человека. Выбор стратегий и методов определяется практической целью перевода, что необходимо учитывать при переводе рекламного текста.
Научная новизна исследования заключается в анализе перевода рекламного текста с русского языка на китайский на основе теории скопоса. На основании исследования выдвинуты четыре практические стратегии для перевода рекламных текстов.
Теоретическая значимость исследования состоит в применении теория скопоса, которая широко и успешно применяется в англо-китайском переводе рекламного текста, однако редко используется при переводе китайских и русских рекламных текстов.
Практическое значимость исследования состоит в том, что в соответствии с теорией скопоса создаются практические стратегии перевода китайских и русских рекламных текстов, что дает возможность переводчикам, занимающимся переводом с русского языка на китайский и наоборот, использовать удачные образцы перевода в своей работе. Кроме того, работа представляет междисциплинарное исследование и может быть полезна не только переводчикам, но и маркетологам, руководителям международных компаний.
Материалом исследования являются новейшие русские рекламы, размещенные на официальных Интернет-сайтах международных брендов, Интернет-сайтах русских торговых производителей, а также на упаковках продуктов, в журналах, вывесках, афишах и объявлениях в магазинах и на улицах России.
Апробация исследования доказывается публикацией двух статей, а также участием в международной научной конференции автором данной работы:
(1) Анализ методов перевода и основных стратегий русско-китайской рекламы // Научный журнал “Globus”: Гуманитарные науки №4 (34), 2020, С. 32-34.
(2) Использование экспрессивных средств при переводе газетных заголовков // Научный журнал «Студенческий»: № 19(105), 1 мая, 2020, С. 53-56.
(3) Способы перевода рекламных текстов с русского языка на китайский в свете Скопос-теории // XXIV-ая международная конференция «Язык в сфере профессиональной коммуникации», 2021.
Структура исследования:
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении кратко описывается актуальность исследования; определены цель, задачи, объект и предмет; теоретическое и практическое значение, научная новизна и методология и материал исследования; представлена апробация.
В первой главе описываются определение и цель рекламы, её классификация, функции рекламного текста; рассматриваются особенности перевода рекламного текста. Глава посвящена развитию функциональной теории перевода, возникновению и концепции теории скопоса; излагается значимость применения теории скопоса в рекламном переводе.
Во второй главе проведено изучение перевода рекламы с русского языка на китайский в соответствии с теорией скопоса. На основе исследования выделены четыре практические стратегии перевода: работа с языковыми формами, работа с культурным содержанием, добавление и опущение информации или комбинирование разных стратегий.
В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Библиографический список включает 70 источников.
Основная задача настоящей работы заключается в рассмотрении стратегий перевода рекламного текста с русского языка на китайский в соответствии с теорией скопоса.
В данной работе сначала изложены определение и цель рекламы, функции рекламного текста и особенности перевода рекламного текста.
Реклама - особый текст, нацеленный на сугубо практическое применение. Его основной целью является привлечение внимания потребителя и продвижение сбыта продукции. Перевод рекламного текста должен иметь ту же цель. Функции рекламного текста включают себя: коммуникативную, экономическую, побудительную, социально-культурную и эстетическую. Выполнение побудительной и экономической функций является одной из особенностей перевода рекламного текста. Реклама имеет сформировавшуюся структуру: слоган, заголовок, основная тема, справочные сведения. Существуют определенные правила и приемы рекламы для большего воздействия на психологию потребителя, такие как особенности лексического воздействия: аббревиатуры, грамматические средства, употребление повествовательного предложения. Также стоит отметить особенные характеристики успешной рекламы как лаконичность, употребление настоящего времени и страдательного залога глагола для большего воздействия на потребительная и привлечения его внимания продукту. Еще одной из инструментов для достижения успеха в рекламе служит употребление превосходной степени, что также положительно отражается на продажах.
Реклама нацелена передача информации, которая способствует выбору потребителей и приносит выгоду производителям. Важную роль в рекламе занимает текст, который требует качественного перевода.
Настоящая работа рассматривает перевод рекламного текста на основании теории скопоса, которая включает в себя три правила: правило скопоса, правило согласованности и правило верности, является основной частью функциональной теории перевода. В рамках теории скопоса переводчик должен ориентироваться, в первую очередь, на цель перевода.
По теории скопоса основной целью переводчика является передача концептуального содержания оригинальной рекламы, для того, чтобы перевод исполнил свое назначение. Основными правилами теории скопоса выступают: правило согласованности и правило верности. По данной теории переводчик может направлять усилия на поиск эквивалентности в определенной лингвистической сфере двух языков для достижения цели перевода рекламы и выполнения основных функций рекламного текста. Данная теория утверждает, что цель и функции перевода рекламного текста, реципиент целевого текста, ситуация и целевая культура также занимают важное место при переводе. В целом, теория скопоса была создана на основе концепций К. Райс, именно критерия оценки качества перевода и типа текста. Автором теории скопоса является Фермеер Х. Позднее идеи теории скопоса активно разрабатывались исследователем Юста Хольц-Мянттяри, а также лингвистом Норд Кристиной.
При изучении качественных переводов было замечено, что качественный перевод рекламного текста ориентируется на реакцию потребителя страны, целевую культуру и ситуацию. Основной целью качественного перевода рекламного текста является привлечение внимания потребителя и продвижение сбыта продукции. Поэтому для эффективного перевода желательно использовать теорию скопоса.
С учетом цели перевода рекламного текста, предлагаются практические стратегии: работа с языковыми формами, работа с культурным содержанием, добавление или опущение информации и часто комбинирование разных стратегий на основании теории скопоса.
Теоретическое и практическое значение данной работы состоит в том, что при переводе рекламного текста с русского языка на китайский выдвинутые практические стратегии будут помогать тем, кто занимается переводом рекламного текста, и тем, кто намерен работать в этой области с целью создания качественного перевода рекламного текста, а также маркетологам, локализующим перевод рекламы в Китае и России.
Данная работа будет полезна для переводчиков и учащихся, изучающих русский язык, маркетологам, руководителям международных компаний.
1. Айзенберг М.Н. Словарь менеджера рекламы. / М.Н
Айзенберг. М., 2002. - 80 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материае креализованных текстов). / Е.Е. Анисимова. - M.: изд-во «Академика», 2003. - 122 с.
3. Анисимова Е.Е. Россия между Западом и Востоком (социокультурная ориентация общества и её отражение в современных рекламных текстах) Перевод: язык и культура. / Е. Е. Анисимова // Материалы международной научной конференции, Воронеж, - 2000.
4. Базанов А.Е. Язык современной российской рекламы / А. Е. Базанов // Русский язык за рубежом. - 2002. - №2.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Москва: изд-во «Международные отношения», 1975. - 33 с.
6. Большой русско-китайский словарь. - URL: https://bkrs.info/(дата обращения: 27.03.2021).
7. Беклешов Д. В. Формы и методы рекламы. / Д. В Беклешов. Киев, 1998. - С. 1-83.
8. Бове К . Л. Аренс У.Ф. Современная реклама. / К. Л. Бове. М.: изд-во «Довгань», 1995. - 133 с.
9. Вань Нин. Содержательно-языковые особенности слоганов русских и китайских рекламных текстов автомобильной тематики / Вань Нин // Языкознание и литературоведение, 2001. - С. 5-14.
10. Вестник пермского университета: Российская и зарубежная философия. - Пермь, 2011. - С. 14-3.
11. Влахо С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С Влахо // М.: изд-во «Высшая школа», 1986. - 416 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский // Учебное пособие для вузов. М.: изд-во МГУ, 2004 - 214 с.
13. Головлева Е.Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева // М.: изд-во «Главбух», 2003. - 272 с.
14. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации / Л. Ю. Гермогенова // М.: изд-во «РусПартнер Лтд», 1994. - 252 с.
15. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие / Сердобинцева Е. Н. // Структура и язык рекламных текстов. М.: изд-во «Флинта; Наука», 2010. - С. 70.
16. Иванова А.П., Сластушинская М. М., Ягодкина М.В. Реклама в коммуникационном процессе / А. П. Иванова // Учебное пособие. СпБ.: изд-во «Питер», 2013. - 304 с.
17. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста. / Н. И. Клушина. // Русская речь. - 2004. - №1.- С. 64-67.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В. Н. Комиссаров // М.: изд-во «ЭТС», 2002. - 116 с.
19. Кохтев Н. Н. Десять эффектов рекламы. / Н. Н. Кохтев // Русская речь. - 1991. - №6.
20. Кохтев Н. Н. Психология восприятия и композиция рекламы /Н. Н. Кохтев // Русская речь. - 1991. - №4.
21. Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова / Н. Н. Кохтев // Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: изд-во «МГУ», - 1997.
22. Кохтев Н.Н. Реклама и речевая норма. / Н. Н. Кохтев //. Русская речь. - 1991. - №2.
23. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы / Кохтев Н. Н. // Учеб. пособие для студентов факультетов и отделений журналистики госуниверситетов. М.: изд-во «Моск. Ун-та». - 1991. - 13 с.
24. Кохтев. Н.Н. Розенталь. Д.Э. Язык рекламных текстов. / Н. Н. Кохтев // М.: изд-во «Высш. Школа», 1981. - 125 с.
25. Рецкер. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык /Я.И. Рецкер // М.: «Просвещение», 1982. - № 5.
26. Садохин А.П. Культурология: теория и история культуры / А. П. Садохин // Учебное пособие. М.: изд-во «Москва Эксмо»,
2007. - С. 197-199.
27. Самков С.М. Скрижали - теория скопоса. / С.М. Самков // Минск: изд-во «Ковчег». - 2011. - С. 139-151.
28. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы / Е. Ф. Тарасов // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М: изд-во «Наука». - 1974. - С. 80-96.
29. Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И., Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике / А. Н. Усачеы // Вестник Волгоградского государственного университета. - 2015. - 14 с.
30. Федеральный закон Российской Федерации от 13 марта
2006 г. № 38-3 «О рекламе», - 1Ж1/
ййр://Ьазе.дагап1.ги/12145525/1#100,2014-08-02 (дата обращения: 27.03.2021)
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) для институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Федорова // М.: изд-во «Филол. Три и СПБГУ». - 2002. С. 13-15.
32. Федоров А. В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - Изд. 2-е., перераб. М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 11 с.
33. Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка / А. К. Шапошник. - в 2 т. - М.: изд-во «Флинта: Наука». - 2010. - Т 2. - 2010. - 576 с.
34. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер // М.: изд-во «Флинта и Наука». - 1988. - 75 с.
35. Швейцер. А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер // М.: изд-во «ЛЕНАНД». - 2018. - 278 с.
36. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова //
Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,
заведений. М.: изд-во «Академия». - 2001. - 208с.
37. Munday, J. Introducing Translation Studies / J. Munday. London: Routledge, 2004. - 236 p.
38. Goddard A. The Language of Advertising / А. Goddard. London: Routledge. - 2002. - P 131.
39. Nord. C. A Functional Typology of Translations / C. A. Nord // In Anna, T., ed. Scope and Skopos in translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. - 1997. - P 344.