Тема: ПЕРЕВОД РУССКО-КИТАЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 6
Глава 1. Теоретические база исследования рекламных текстов 11
1.1. Рекламный текст и его структура 11
1.2. Цель рекламы и функции рекламных текстов 17
1.3. Особенности перевода рекламных текстов 37
1.4. Теория скопоса 43
1.5. Вывод 55
Глава 2. Стратегии перевода рекламных текстов в
соответствии с теорией скопоса 58
2.1. Работа с языковыми формами 58
2.2. Работа с культурным содержанием 76
2.3. Добавление или опущение информации 79
2.4. Комбинирование разных стратегий 84
2.5. Вывод 88
Заключение 90
Список использованной литературы
📖 Введение
Следовательно, перевод рекламы становится всё важнее и значительнее. Нам известно, по мере того как устанавливаются дипломатические отношения добрососедства и дружбы между Китаем и Россией, китайско-российское торговое сотрудничество быстро расширяется. Но перевод рекламы рассматривается недостаточно. В то же время, перевод рекламы имеет свои имманентные законы, требующие систематичного исследования.
Актуальность темы исследования обусловлена расширяющимися международными контактами, включая китайско-российское взаимовыгодное сотрудничество и торговлю, что требует корректного представления товаров и услуг на уровне рекламных текстов.
Целью работы состоит в создании практических стратегий для перевода рекламных текстов на основе теории скопоса.
В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1) изучить и проанализировать теоретические работы по теме исследования;
2) провести анализ существующих исследований по рекламному тексту на русском и китайском языках и их переводу;
3) провести изучение перевода рекламы с русского языка на китайский в соответствии с теорией скопоса;
4) выделить практические стратегии перевода:
5) обобщить полученные результаты.
Объектом исследования являются китайские и русские рекламные тексты.
Предметом исследования является перевод рекламных текстов с русского языка на китайский на основе теории скопоса.
Методами исследования является анализ и синтез материала по проблеме исследования; систематизирование и классификация полученных результатов; обобщение выводов аналитического и эмпирического исследования.
Методологической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных исследователей: Н.Н. Кохтева, Е.О. Кара-Мурзы, В.В. Коломенской, В. Н. Комиссарова, Д.Э. Розенталя, Вань Нин, Сюй Син, Цзэн Пинпин, Лоу Сяомин, Лу Вэнья и др. Основной методологической базой послужила работа К. Райс и Г. Фермеера «Основы общей теории перевода», в которой сформулирована теория скопоса, согласно которой перевод можно рассматривать как вид целенаправленной деятельности человека. Выбор стратегий и методов определяется практической целью перевода, что необходимо учитывать при переводе рекламного текста.
Научная новизна исследования заключается в анализе перевода рекламного текста с русского языка на китайский на основе теории скопоса. На основании исследования выдвинуты четыре практические стратегии для перевода рекламных текстов.
Теоретическая значимость исследования состоит в применении теория скопоса, которая широко и успешно применяется в англо-китайском переводе рекламного текста, однако редко используется при переводе китайских и русских рекламных текстов.
Практическое значимость исследования состоит в том, что в соответствии с теорией скопоса создаются практические стратегии перевода китайских и русских рекламных текстов, что дает возможность переводчикам, занимающимся переводом с русского языка на китайский и наоборот, использовать удачные образцы перевода в своей работе. Кроме того, работа представляет междисциплинарное исследование и может быть полезна не только переводчикам, но и маркетологам, руководителям международных компаний.
Материалом исследования являются новейшие русские рекламы, размещенные на официальных Интернет-сайтах международных брендов, Интернет-сайтах русских торговых производителей, а также на упаковках продуктов, в журналах, вывесках, афишах и объявлениях в магазинах и на улицах России.
Апробация исследования доказывается публикацией двух статей, а также участием в международной научной конференции автором данной работы:
(1) Анализ методов перевода и основных стратегий русско-китайской рекламы // Научный журнал “Globus”: Гуманитарные науки №4 (34), 2020, С. 32-34.
(2) Использование экспрессивных средств при переводе газетных заголовков // Научный журнал «Студенческий»: № 19(105), 1 мая, 2020, С. 53-56.
(3) Способы перевода рекламных текстов с русского языка на китайский в свете Скопос-теории // XXIV-ая международная конференция «Язык в сфере профессиональной коммуникации», 2021.
Структура исследования:
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении кратко описывается актуальность исследования; определены цель, задачи, объект и предмет; теоретическое и практическое значение, научная новизна и методология и материал исследования; представлена апробация.
В первой главе описываются определение и цель рекламы, её классификация, функции рекламного текста; рассматриваются особенности перевода рекламного текста. Глава посвящена развитию функциональной теории перевода, возникновению и концепции теории скопоса; излагается значимость применения теории скопоса в рекламном переводе.
Во второй главе проведено изучение перевода рекламы с русского языка на китайский в соответствии с теорией скопоса. На основе исследования выделены четыре практические стратегии перевода: работа с языковыми формами, работа с культурным содержанием, добавление и опущение информации или комбинирование разных стратегий.
В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Библиографический список включает 70 источников.
✅ Заключение
В данной работе сначала изложены определение и цель рекламы, функции рекламного текста и особенности перевода рекламного текста.
Реклама - особый текст, нацеленный на сугубо практическое применение. Его основной целью является привлечение внимания потребителя и продвижение сбыта продукции. Перевод рекламного текста должен иметь ту же цель. Функции рекламного текста включают себя: коммуникативную, экономическую, побудительную, социально-культурную и эстетическую. Выполнение побудительной и экономической функций является одной из особенностей перевода рекламного текста. Реклама имеет сформировавшуюся структуру: слоган, заголовок, основная тема, справочные сведения. Существуют определенные правила и приемы рекламы для большего воздействия на психологию потребителя, такие как особенности лексического воздействия: аббревиатуры, грамматические средства, употребление повествовательного предложения. Также стоит отметить особенные характеристики успешной рекламы как лаконичность, употребление настоящего времени и страдательного залога глагола для большего воздействия на потребительная и привлечения его внимания продукту. Еще одной из инструментов для достижения успеха в рекламе служит употребление превосходной степени, что также положительно отражается на продажах.
Реклама нацелена передача информации, которая способствует выбору потребителей и приносит выгоду производителям. Важную роль в рекламе занимает текст, который требует качественного перевода.
Настоящая работа рассматривает перевод рекламного текста на основании теории скопоса, которая включает в себя три правила: правило скопоса, правило согласованности и правило верности, является основной частью функциональной теории перевода. В рамках теории скопоса переводчик должен ориентироваться, в первую очередь, на цель перевода.
По теории скопоса основной целью переводчика является передача концептуального содержания оригинальной рекламы, для того, чтобы перевод исполнил свое назначение. Основными правилами теории скопоса выступают: правило согласованности и правило верности. По данной теории переводчик может направлять усилия на поиск эквивалентности в определенной лингвистической сфере двух языков для достижения цели перевода рекламы и выполнения основных функций рекламного текста. Данная теория утверждает, что цель и функции перевода рекламного текста, реципиент целевого текста, ситуация и целевая культура также занимают важное место при переводе. В целом, теория скопоса была создана на основе концепций К. Райс, именно критерия оценки качества перевода и типа текста. Автором теории скопоса является Фермеер Х. Позднее идеи теории скопоса активно разрабатывались исследователем Юста Хольц-Мянттяри, а также лингвистом Норд Кристиной.
При изучении качественных переводов было замечено, что качественный перевод рекламного текста ориентируется на реакцию потребителя страны, целевую культуру и ситуацию. Основной целью качественного перевода рекламного текста является привлечение внимания потребителя и продвижение сбыта продукции. Поэтому для эффективного перевода желательно использовать теорию скопоса.
С учетом цели перевода рекламного текста, предлагаются практические стратегии: работа с языковыми формами, работа с культурным содержанием, добавление или опущение информации и часто комбинирование разных стратегий на основании теории скопоса.
Теоретическое и практическое значение данной работы состоит в том, что при переводе рекламного текста с русского языка на китайский выдвинутые практические стратегии будут помогать тем, кто занимается переводом рекламного текста, и тем, кто намерен работать в этой области с целью создания качественного перевода рекламного текста, а также маркетологам, локализующим перевод рекламы в Китае и России.
Данная работа будет полезна для переводчиков и учащихся, изучающих русский язык, маркетологам, руководителям международных компаний.



