Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОМПОЗИТНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №99472

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы151
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
126
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ТЕРМИНЫ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПОЗИТОВ И
КОМПОЗИТНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, В ЧАСТНОСТИ 14
1.2 Классификации композитных прилагательных 25
1.3 Семантика сложных слов 33
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПОЗИТОВ И КОМПОЗИТНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, В ЧАСТНОСТИ 39
2.1 Функциональные и стилистические особенности сложных слов,
выделяемые в теоретической литературе 39
2.2 Функциональные и стилистические особенности сложных
прилагательных в отобранных публицистических текстах 46
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД КОМПОЗИТНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 78
3.1 Перевод сложных слов с английского и немецкого языков на русский
язык 78
3.2 Способы передачи сложных прилагательных в отобранных
публицистических текстах при переводе на русский язык 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 106
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 111
Приложение А 116
Приложение Б 130

На протяжении долгого времени как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большая доля внимания уделяется сложным словам. Такой интерес, несомненно, связан с комплексностью и неординарностью этого явления. Неудивительно, что на данном этапе развития науки о языке существует множество различных взглядов на основополагающие вопросы в рамках этой темы. Иногда эти точки зрения противоречат друг другу, но чаще дополняют друг друга и тем самым ещё раз подчёркивают многогранность и сложность этого явления.
В первую очередь здесь хотелось бы отметить различные термины, с помощью которых данное явление именуется исследователями. Чаще всего встречается термин «сложное слово» (Л. А. Авербух 1985, Н. В. Квартыч 1996, О. Д. Мешков 1984 и др.), хотя довольно часто мы сталкиваемся и с термином «композит(а)» (М. М. Кривоносов 1984, Л. Ф. Омельченко 1988, Н. П. Хидешели 1988 и др.). Исследуются также «сложнопроизводные слова» (П. М. Каращук 1977, В. И. Поротиков 1974 и др.) и «сложносоставные слова» (В. В. Мамонтова 2008). В более ранних работах часто не обозначают подобные единицы каким-либо конкретным термином, а используют описательные выражения, такие как «образования, состоящие из двух основ и суффикса -ed” (В. В. Болховитинов 1967), «образования типа s-s en» (В. В. Болховитинов 1970), «существительные типа «break down» (Е. Н. Бортничук 1984). Некоторые учёные оперируют сразу несколькими терминами, отмечая разницу между теми явлениями, которые они обозначают. Так, П. М. Каращук исследует сложнопроизводные слова и формально совпадающие с ними явления, В. С. Вашунин в различных своих работах пользуется то термином «композита» (В. С. Вашунин 1974), то термином «сложное слово» (В. С. Вашунин 1990). Разницу между явлениями, носящими разные названия, подмечает в своей диссертации Н. В. Аржанцева. В зарубежной лингвистике наблюдается большее единообразие. Так, в англоязычных работах такое языковое явление носит название «compound» (составное/сложное слово) (A. M. Ball 1970, H. E. Brekle 1970, P. Dawning 1977, H. Marchand 1955, R. Wiese 1996 и др.), а в немецкоязычных - «Kompositum» (сложное слово/композит) (W. Kürschner 1974, H. Ortner 1984, St. Zepic 1970). Мы же, как и некоторые вышеупомянутые исследователи, придерживаемся мнения, что необходимо разделять понятия, стоящие за разными наименованиями. И поскольку в отечественной научной литературе наблюдается такое многообразие терминов, мы уделим этому особое внимание в теоретической части.
Таким же разнообразием отличаются взгляды на критерии цельнооформленности сложных слов, т. е. те их характеристики, которые отличали бы их от словосочетаний. Этот вопрос неоднократно поднимался в научных работах (Л. П. Леонова 1989, З. И. Рец 1977, А. А. Царёв 1966, C. Croft 1972-1973 и др.). В виду необходимости правильного выделения интересующих нас единиц из контекста и несмешения их с другими явлениями, мы также дадим обзор различных точек зрения на эту проблему.
Один из самых многогранных вопросов - это классификация сложных слов. Каждый исследователь, занимающийся их изучением, стремится создать собственную систему моделей, классов, типов сложных слов. В связи с этим за долгое время изучения этого класса слов появилось множество таких систем, которые мы также рассмотрим в теоретической части.
И это ещё не все спорные вопросы, связанные с данным явлением. Такое их многообразие породило большое количество исследовательских работ, посвящённых сложным словам или композитам, особенно, в отечественной лингвистике. Они изучаются как с точки зрения, в первую очередь, словообразования (И. М. Гринберг 1986, Е. С. Кубрякова 1988 и др.), так и семантики (В. Н. Варламова 1986, В. С. Вашунин 1974 и др.), фонетики (М. М. Кривоносов 1964, Л. Е. Кукольщикова и др.), стилистики (Т. В. Андрюхина 1987, В. А. Букина 2002 и др.) и в свете многих других вопросов и отраслей науки о языке.
В относительно недавнее время появились также работы, посвящённые сопоставлению систем сложных слов в разных языках, поиску соответствий между ними и их переводу (Н. В. Аржанцева 2004, Т. К. Иванова 2001, В. В. Мамонтова 2008, И. Ю. Пашкеева 2012, А. Г. Садыкова 2002 и др.). Если выделить из них те работы, в которых рассматривается непосредственно перевод, то мы обнаружим, что их совсем немного и что построены они по одинаковому принципу: авторы ставят перед собой цель выявить все способы передачи иноязычных сложных слов на русский язык (с морфологической и переводоведческой точек зрения) и подсчитать частотность их использования. В. В. Мамонтова в своём диссертационном исследовании также изучает процесс перевода сложных слов с точки зрения когнитивной лингвистики. Однако в существующих на данный момент научных работах по переводу таких слов практически не уделяется внимания анализу переводов с учётом их функционально-стилистических особенностей. Как отмечается многими специалистами в сфере переводоведения, первостепенная задача переводчика состоит не в том, чтобы передать в переводе единицы оригинала с помощью соответствующих единиц переводящего языка. Она заключается в том, чтобы создать такой текст на переводящем языке, который на реципиента произведёт такое же впечатление, какое производит оригинал (например, отрывок из статьи В. В. Сдобникова: «... задача переводчика заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения путем создания текста на переводящем языке (ПЯ), потенциально способном оказывать на реципиента перевода коммуникативное воздействие, по своему характеру в максимально возможной степени схожее с тем, которое оригинал оказывает на своего реципиента» [28, с. 54]). Соответственно если сложные слова несут в себе определённые функциональные и стилистические характеристики, заложенные именно в их нестандартной структуре, их необходимо сохранить и в переводе, т. е. использовать те средства русского языка, которые позволяют сделать это максимально эффективно.
Для исследования данного вопроса нами была выбрана только одна часть речи - это прилагательные. Как в английском, так и в немецком языке среди сложных слов наблюдается преобладание сложных существительных (Мамонтова В. В. 2008, Пашкеева И. Ю. 2012, Сазонова Т. А. 1990 и др.). Возможно, поэтому наибольшее внимание в научных исследованиях также уделяется именно им. Как раз поэтому в своей работе мы решили рассмотреть имена прилагательные, ведь они встречаются в текстах тоже довольно часто, однако изучаются не так активно.
В рамках нашей работы мы рассматриваем тексты публицистического стиля, в частности печатные тексты. Такой выбор был сделан в связи с большим количеством доступных источников параллельных текстов, набор которых обновляется ежедневно. Таким образом, в них фиксируется действительно современное состояние языка; поскольку в таких источниках чаще всего представлены актуальные новости, они также отражают все новейшие тенденции в мире, и соответственно, их наименования в языке в фиксированном, письменном виде. Более того, в публицистике мы можем наблюдать большое разнообразие языковых и, в частности, стилистических средств. Как отмечает, например, И. Р. Гальперин, язык публицистики сочетает в себе как черты научной прозы, так и характеристики художественного стиля [11, с. 287]. Соответственно, на примере этого стиля мы сможем наиболее точно оценить стилистический и функциональный потенциал сложных слов, в частности сложных прилагательных...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель настоящего исследования состояла в том, чтобы выявить функциональные и стилистические характеристики сложных прилагательных в англо- и немецкоязычных печатных текстах СМИ и проанализировать способы передачи таких сложных прилагательных при переводе на русский язык с учётом выявленных особенностей.
Обзор теоретических работ по теме исследования позволил нам, в первую очередь, определить, что термины «сложное слово» и «композит(а)» используются как равнозначные. Однако разные учёные включают в понятие совершенно различные языковые явления: собственно сложные слова, сложнопроизводные слова, сращения, сдвиги, составные и парные слова и другие языковые единицы (некоторые из приведённых терминов дублируют друг друга). При этом идентификация сложных слов в тексте связана с рядом проблем, в особенности актуальных для английского языка: имеются в виду так называемая проблема «stone wall», слова с полуаффиксами, сложносокращённые слова. Проблемы эти и по сей день остаются нерешёнными, и исследователи вынуждены ограничивать себя определёнными рамками, исходя из определения своей позиции по каждой из вышеназванных проблем (в основном, это касается вопроса о признании или непризнании таких языковых единиц сложными словами).
Также были рассмотрены различные классификации сложных слов, разработанные в теоретической литературе, а также классификации композитных прилагательных, в частности. Большая часть классификаций основана на следующих критериях: тип компонентов, морфологические характеристики компонентов, характер отношений между компонентами, порядок расположения и средство сложения компонентов. Выявив эти наиболее часто встречающиеся основания для классификации, мы сформировали собственную краткую систему, соответствующую целям настоящего исследования.
В теоретической части работы мы также уделили внимание семантике сложных слов и семантическим отношениям между их компонентами. Их описание - непростая задача, что связано со сложной семантикой композитов, которая характеризуется следующими чертами: 1) значения выводятся из комбинации значений их компонентов, при этом значения составляющих основ взаимозависимы; 2) одна из частей может служить минимальным контекстом для определения значения второй; 3) лексическое значение композита выводится также из структурного значения его дистрибутивной модели и содержит в себе дополнительный семантический компонент, который отсутствует в основах входящих в него элементов; 4) семантическим центром композита является второй компонент, и значение его ограничивается, сужается с помощью первого компонента; 5) значение может быть идеоматичным (такие композиты всегда обладают образностью, экспрессивностью) или транспарентным, а сами композиты - экзо- или эндоцентричными; 6) связь между обозначаемыми сущностями просто декларируется, но тип её не конкретизируется.
Мы также вывили набор функций, которые могут выполнять сложные слова согласно теоретическим научным работам - среди них номинация, экономия языковых средств, обеспечение ясности языковой единицы и её значения, обеспечение запоминаемости языковой единицы, характерная черта определённых функциональных стилей, усиление значения главного слова или определяемого слова, передача эмоций и оценок. Данный набор функций актуален как для английского языка, так и для немецкого.
Коммуникативная цель публицистических текстов, отобранных нами для анализа, заключается в информировании читателя и/или убеждении его в точке зрения автора, при этом все они затрагивают наиболее важные стороны общественной жизни (политика, экономика, ВПК и др.). Функции выделенных в данных текстах композитных прилагательных соответствуют вышеуказанным характеристикам текстов и, таким образом, способствуют достижению их коммуникативных целей. В большинстве случаев композитные прилагательные выполняют номинативную функцию (или несколько функций в сочетании с номинацией). В немецком языке, однако, количество таких слов значительно. Это объясняется тем, что в немецком языке словосложение распространено гораздо более широко, чем в английском, в связи с чем использование композитов в большинстве случаев не несёт в себе такой стилистической нагрузки. Функция экономии языковых средств представлена в случае с немецким языком также не так ярко: чаще всего сказать иначе невозможно. Это свойство немецкого языка подтверждается и в третьей главе, по результатам анализа способов передачи композитных прилагательных при переводе. Также примечательно для нас и то, что около трети прилагательных в текстах на обоих языках выполняют различные стилистические функции: являются характерными чертами функционального стиля, усиливают значение главного компонента или определяемого слова, передают эмоции и оценку. Это дополнительно подчёркивает их стилистический потенциал.
Способы передачи композитов при переводе в научно­исследовательской литературе рассматривают с двух точек зрения - типологической и переводоведческой. В первом случае определяется один из четырёх морфологических структурных вариантов перевода: простое слово, сложное слово, описательная конструкция/словосочетание, предложение, - а также их морфологические характеристики: часть речи, частеречная принадлежность компонентов сложного слова, вид словосочетания. Во втором случае устанавливаются соответствия и трансформации, применённые для перевода. В процессе анализа способов передачи на русский язык композитных прилагательных английского и немецкого языков мы выяснили, что свойства этих единиц и их соответствий в русскоязычных переводах текстов СМИ полностью соответствуют типологическим характеристикам своих языков. Для английского языка это ярко выраженный аналитический строй языка и тенденция к частому употреблению номинативных конструкций; немецкоязычные сложные прилагательные отражают уже обозначенное выше свойство - частотность употребления композитов, а также строй языка, сочетающий в себе аналитические и синтетические черты.
В процессе работы над Главой 3 мы выяснили, что в английском языке для перевода композитных прилагательных используются простые и сложные слова в равной степени, а с переводоведческой точки зрения лидируют трансформационные соответствия, тогда как в немецком языке лидируют простое слово и трансформации, хотя эквивалентные и вариантные соответствия также применяются относительно часто. Несмотря на менее развитую систему словосложения в русском языке, русские сложные слова используются для перевода композитов с английского и немецкого языков также часто. Корреляция между типами прилагательных и способами их передачи при переводе отмечена не была.
Исследованные переводы имеют как положительные, так и отрицательные стороны в части сохранения функционально-стилистических особенностей единиц оригинала. В некоторых примерах переводчиками нарушается сочетаемость слов в русском языке, используются варианты перевода, противоречащие стилю всего текста, присутствуют проявления неграмотности, в переводах упускаются важные и объёмные отрезки текста или значимые компоненты слов, в том числе терминов. Отмечены и позитивные стороны: зачастую переводчиками подбираются выразительные, сохраняющие и форму, и стилистику оригинала соответствия. Среди основных проблем, с которым сталкиваются переводчики при работе с композитными прилагательными, были выделены следующие: 1) потеря краткости оригинальной единицы при необходимости сохранить все смысловые компоненты, 2) невозможность передачи всех составных смысловых и стилистически окрашенных компонентов композитных прилагательных. Каждый переводчик в каждом отдельном случае по-разному решает эти проблемы, в связи с чем не было выведено какой -либо системы приёмов для перевода сложных прилагательных. Однако в любом случае, исходя из результатов наших статистических подсчётов, мы можем отметить, что для перевода англоязычных композитных прилагательных наиболее часто применяются простые и сложные слова, полученные с использованием трансформационных переводческих соответствий, а для перевода немецких сложных прилагательных - простые слова и в равной степени эквивалентные, вариантные и трансформационные соответствия. Характеристика этих способов передачи прилагательных при переводе с точки зрения сохранения функционально-стилистических свойств оригинальных единиц не может быть однозначной, поскольку выбор соответствия в данном случае во многом обусловлен контекстом и личностными и профессиональными характеристиками переводчиков.


1. Авербух Л. А. Возможности семантической интерпретации сложных английских прилагательных (на материале прилагательных с компонентом self) / Л. А. Авербух. Проблемы грамматики и семантики. М., 1985. С. 3-7.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Аржанцева Н. В. Сложные слова со вторым компонентом- отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке / Н. В. Аржанцева. Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2004. - 214 с.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.
5. Артамонов В. Н. Функционально-стилистический анализ текста: Учебное пособие для студентов специальностей «Издательское дело и редактирование», «Связи с общественностью» и других родственных специальностей / В. Н. Артамонов. Ульяновск: УлГТУ, 2004. - 54 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. - 608 с.
7. Баско Н. В. Проявление тенденции экономии языковых средств в
русском языке на рубеже веков / Н. В. Баско. Научные труды КубГТУ, № 4, 2016 год. Краснодар: Кубанский государственный технологический
университет, 2016. - С. 40-46.
8. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3­е изд., перераб, и доп. / М. П. Брандес. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
9. Болховитинов В. В. Трактовка образований типа б-б еп в толковых словарях английского языка / В. В. Болховитинов. Уч. Зап. Хабаровского ГПИ. «Серия иностранные языки». Хабаровск, 1970, т. 27. С. 49-63.
10. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В. С. Вашунин. М.: ВШ, 1990. 120 с.
11. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка (на английском языке / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
12. Городова Е. С. Закон лингвистической экономии как фактор упрощения английского языка / Е. С. Городова. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2012. Москва: МГОУ, 2012. - С. 13-18.
13. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр- е и дополн. / Т. В. Жеребило. Назрань: Изд-во "Пилигрим», 2010. 486 с.
14. Искоз А. М., Ленкова А. Ф. Лексикология немецкого языка /
A. М. Искоз, А. Ф. Ленкова. Ленинград: Просвещение, 1970. - 296 с.
15. Квартыч Н. В. Некоторые структурные и семантические особенности сложных слов в английском и русском языках / Н. В. Квартыч. Проблемное описание и преподавание романо-германских языков: (семантика и структура слов, предложения и текста). Нальчик, 1996. С. 52-56...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ