Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Ошибки в речи монгольских студентов и в русскоязычных текстах СМИ

Работа №98786

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы139
Год сдачи2017
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
97
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОШИБОК В РЕЧИ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ И В РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
1.1. Понятие о русскоязычных СМИ в Монголии 8
1.2. Концепция газеты «Новости Монголии» 14
1.3. Понятие ошибки. Типология ошибок 18
1.4. Лексические, грамматические и синтаксические системы русского и
монгольского языков 30
Глава II. ТРАДИЦИИ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В МОНГОЛИИ
2.1. Обучение русскому языку как иностранному в Монголии: школьная
практика 53
2.2. Обучение русскому языку как иностранному в Монголии: вузовская
практика 60
Глава III. СПЕЦИФИКА ОШИБОК И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
3.1. Ошибки в письменных работах учащихся 69
3.2. Ошибки в текстах русскоязычных СМИ 76
3.3. Рекомендации: система упражнений для повышения языковой
компетенции иностранцев, изучающих русский язык 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Диагностические материалы для выявления ошибок в
русскоязычных текстах монгольских СМИ 112
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Диагностические материалы для выявления ошибок в
речи монгольских студентов 130


Как указано в законе об образовании Монголии (глава 5.1.2.), «образование в Монголии должно осуществляться на основе национальных и общечеловеческих культурных ценностей, традиций народа, с учётом современных достижений науки и техники; при этом образование должно быть гуманным, непрерывным и доступным для всех» [http://www.legalinfo.mn/law/details/9020].
Одна из важнейших задач монгольского государства - создание атмосферы, способствующей саморазвитию и самообразованию каждого человека. Для формирования в личности высоких нравственных качеств, творческого мышления, развитых физических способностей необходимо изучать иностранные языки и культуру других народов. Мы живем в 21 веке, веке информационных технологий, а значит, у каждого из нас есть широкие возможности получения информации о любом народе, о культурном наследии человечества, возможности саморазвития, общения с различными людьми по всему миру, возможности стать членом международного сообщества и т.д.: Но для всего этого необходимы прочные знания иностранного языка.
С развитием международных отношений в Монголии усиливается интерес к изучению иностранных языков, которые занимают большое место в школьной программе. Монгольские школьники, помимо родного, обязаны изучать три иностранных языка: в первую очередь, английский (т.к. он считается международным языком), затем русский и китайский языки (поскольку территориально Монголия располагается между этими крупными государствами).
На сегодняшний день многие учёные стремятся выяснить причины ошибок, которые учащиеся допускают в своей речи (как устной, так и письменной) и работают над способами их преодоления, учитывая специфику каждого конкретного языка.
Актуальность исследования определяется: увеличением
межнациональных контактов; расширением культурного взаимодействия; расширением образовательных обменов; установлением торговых связей; реализацией проектов в области промышленности сельского хозяйства, науки, культуры и образования.
Проблема исследования заключается в недостаточной разработанности дидактической базы для обучения русскому языку как иностранному в Монголии и как следствие - недостаточной сформированности языковой компетенции в области РКИ.
Объект исследования: письменная речь монгольских студентов и тексты в монгольских русскоязычных СМИ.
Предмет исследования: ошибки в речи монгольских студентов и русскоязычных текстах СМИ и дидактические способы их преодоления.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить и охарактеризовать типовые ошибки в речи монгольских студентов, изучающих русский язык, а также ошибки в русскоязычных СМИ, и наметить способы их преодоления, релевантные для образовательных практик Монголии.
Задачи исследования:
• дать понятие о русскоязычных СМИ в Монголии;
• дать понятие ошибки и типологию ошибок;
• сопоставить лексические, грамматические и синтаксические системы русского и монгольского языков;
• выявить и охарактеризовать ошибки в речи монгольских студентов, изучающих русский язык, и в русскоязычных СМИ;
• создать систему упражнений для коррекции ошибок в процессе образовательной практики.
Методическую базу работы составляют труды российских и монгольских исследователей и методистов Сэрээнэн Галсан («Сопоставительная морфология русского и монгольского языков»), Галдан Болд («Лексическая интерференция в русской речи учащихся-монголов и пути ее преодоления»), Энхбаяр Равдан («Типологическое исследование газетных заглавных выражений в русском и монгольском языках»), Ринчин Нарангэрэл («Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи»), Пурэв Увш («Методика обучения продуктивным видам речевой деятельности взрослых монгольских учащихся»), Сосорбарам Эрдэнэмаам («Функционирование русского языка в Монголии»), теоретические исследования в области культуры речи, природы ошибок в родном и неродном языках (А.П. Сковородников, С.Н. Цейтлин, Е.Н. Ширяев, Т.М. Балыхина), теоретические положения исследователей, касающихся теоретических, методологических и практических проблем лингводидактики монгольского языка (Б.Х. Тодаева, Г.Д. Санжеев), научно¬практические положения в области преподавания русского языка и русского языка как иностранного (А.Н. Щукин, В.И. Половникова, Т.М. Дорофеева, В.И. Максимов, А.А. Леонтьев), концептуальные взгяды исследователей в области лингвострановедения, лингвокультурологии, диалога культура (Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова), теории и методики обучения иностранному языку (Е.И. Пассов, А.Н. Щукин, Л.В. Щерба, А.А. Леонтьев, О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров).
Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые исследуется деструкция 2-х видов русскоязычного дискурса: педагогического и дискурса СМИ - и намечаются пути коррекции фактов деструкции.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие общенаучные и частнонаучные методы исследования:
- эмпирические методы - наблюдение, описание, анкетирование;
- теоретические методы - типологизация, систематизация, метод альтернатив, эвристические методы, анализ, метод обобщения, метод описания, сопоставительный метод, контекстуальный анализ;
- наблюдение, тестирование, биографический метод, контент- анализ и анализ документов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его результатов в школьной и вузовской практике обучения русскому языку как иностранному.
Структура: Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, приложений.
Во введении указывается актуальность, новизна и проблема исследования, его объект и предмет, цель и задачи, методическая база, методы исследования, практическая значимость и структура работы.
В первой главе даётся понятие о русскоязычных СМИ в Монголии, излагается концепция газеты «Новости Монголии». Предложено понятие ошибки и их типология. Рассматриваются лексическая, грамматическая и синтаксическая системы русского и монгольского языков.
Вторая глава посвящена обучению РКИ в Монголии в школьной и вузовской практике.
В третьей главе исследуются ошибки в письменных работах учащихся и текстах русскоязычных СМИ, предлагается система упражнений для повышения языковой компетенции иностранцев, изучающих русский язык.
В заключении представлены общие выводы. Работа включает список литературы и приложения, содержащие диагностические материалы для выявления ошибок в русскоязычных текстах монгольских СМИ и в речи монгольских студентов.
Апробация материалов исследования:
1. Жамбацэрэн Н. Межкультурная толерантность в форматах российско-монгольского межнационального дискурса // Молодежь в науке и образовании: проблемы и перспективы развития: тез. VI Межнар. науч.- практ. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2016. - 229 с.
2. Жамбацэрэн Н. Сравнительный анализ категорий падежа имен существительных в монгольском и русском языках (единственное число) // «LINGUISTICA JUVENIS»: сборник научных трудов молодых ученых. Выпуск 19. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2017. (в печати).
3. Выступление на конференции «Актуальные проблемы филологии - 2017». Доклад на тему «Обучение русскому языку как иностранному в Монголии: школьная практика» (28.04.2017).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Русккий язык занимает все большее место в политической, экономической, культурной образовательной системах Монголии, поэтому развитие теории и практики его преподавания придается все большее значение. Русский язык активно изучается в Монголии с момента Народной революции до сегодняшнего дня. Для молодой монгольской республики именно русский язык стал окном во внешний мир, средством контактов с ближайшим соседом - Россией. Русский язык и русская культура настолько проникли в монгольские обычаи и традиции, что почти более половины населения страны владеют русским языком. Сейчас он стоит наравне с другими популярными международными языками. С каждым годом увеличивается количество желающих изучать русский язык, получать высшее образование в России, стать специалистом, педагогом и переводчиком- русистом, работать в школе и в вузе, где преподают русский язык.
Русскоязычная газета «Новости Монголии» занимает достойное место в системе монгольской прессы на иностранном языке, что свидетельствует о равноправни русского языка с другими мировыми языками в Монголии. Структура газеты «Новости Монголии» отражает сегодяшние политико¬экономические и культурные реалии страны, представленные в традиционном для российской и монгольской журналистики жанровом формате.
При использовании русского языка в его письменной и устной форме монгольскими учащимися допускается значительное количество ошибок, нарушений норм русского литературного языка. Это графические, орфографические, пунктуационные, лексические, грамматические, синтаксические, стилистические и коммуникативные ошибки.
Все специфические особенности двух языков, являются следствием того, что русский и монгольский языки относятся к различным языковым семьям. В системе двух сопоставляемых языков (русского и монгольского) в каждом конкретном случае обнаруживаются как общие признаки, так и отличительные свойства. Однако сказанное нельзя абсолютизировать, потому что сходство и различия весьма противоречивы даже в пределах одной и той же грамматической категории.
Сопоставляемые языки, располагая богатой системой падежей, могут значительно расходиться в конкретизации падежных форм как количественно, так и качественно. Монгольский язык в отличие от русского располагает еще и двойным падежом. Если в русском языке причастные и деепричастные формы являются ограниченными в употреблении, главным образом, в письменной речи, то монгольские деепричастия и причастия служат одним из самых распространенных средств выражения смысла не только в письменной, но и в устной речи и соответственно имеют большое количество грамматических форм (если в русском языке имеются деепричастия совершенного и несовершенного вида, то монгольском языке более 10 видов деепричастий).
Если в русском языке существует строгая система видовой корреляции, то в монгольском языке отсутствует грамматическая категория вида. В монгольском языке по-разному могут передаваться различные значения русского глагола (значения начинательности, результативности, многократности протекания действия и т.д.). Категория залога в обоих языках охватывает средства, выражающие языковую семантическую интерпретацию отношения действия к субъекту и объекту. Это общая сторона данной категории в двух языках. Сопоставительное исследование лексического, грамматического и синтаксического строя двух языков (категории существительных, глаголов и прилагательных) дает, как мы считаем, возможности установить причины ошибок, допускаемых монголами в русском языке, и создать дидактические предпосылки для их предупреждения и коррекции.
На сегодняшний день русский язык является одним из объязательно изучаемых предметов в программе всех средних общеобразовательных школ и входит в государственные вступительные экзамены в вузы Монголии. Работают центры русского языка при РЦНК, ежегодно выделяются квоты на бюджетное образование в Российской Федерации, проходят олимпиады и конкурсы по русскому языку среди педагогов и учащихся. Таким образом, русскому языку уделяется большое внимание в школьной и вузовской практике Монголии.
Учебники РКИ в школьной практике строго определены по своей структуре: во все учебники, разделы и темы включены упражнения, направленные на развитие навыков говорения, чтения, письма, а также тексты для аудирования, контрольные тесты, материалы для расширения словарного запаса и внеклассного чтения. Кроме того, в состав учебников включен краткий грамматический справочник и словарь. Избыточность материала внутри каждого урока позволяет отбирать и варьировать задания в соответствии с особенностями конкретной аудитории и методическими предпочтениями каждого преподавателя.
Вузовские учебники РКИ не имеют строго определенной структуры: выбор материала зависит от того, на каком уровне, на каком курсе ведётся обучение. В состав каждого учебника также входят контрольные тесты, проверочные работы, двуязычный словарь.
При проведении тестовых работ по РКИ среди 57 монгольских студентов, обучающихся в университетах Екатеринбурга, было выявлено большое количество нарушений норм русского языка. Наиболее частотным являются грамматико-морфологические ошибки, средняя частотность у лексических ошибок, графические и синтаксические ошибки допускаются гораздо реже.
Максимальное количество грамматических ошибок приходится на:
- причастия и деепричастия;
- возвратные глаголы;
- глагольные категории;
- спряжение глагола;
- предлоги;
- употребление существительных и прилагательных.
При анализе русскоязычных текстов газеты «Новости Монголии» также были выявлены ошибки, связанные с нарушением норм русского языка. Наиболее частотными являются пунктуационные (неверная постановка знаков препинания, их пропуск или употрбление в несобственном значении) и лексические ошибки (употребление слова без учета его значения); средняя частотность - у синтаксических (нарушение порядка слов) и грамматических ошибок. Графические ошибки допускаются гораздо реже. Кроме того, были выявлены ошибки, связанные с практикой перевода.
Максимальное количество грамматических ошибок приходится на:
- ошибки в глагольных категориях (лица, вид, время, род и число);
- ошибки в употреблении предлогов;
- ошибки в согласовании;
- неправильное образование местоименных форм;
- ошибки в управлении.
Для предотвращения ошибок монгольских учащихся рекомендуются системы упражнений, основанные на грамматико-морфологических и грамматико-лексических базовых знаниях. Эта система упражнения включает следующие типы задания для развитие системы компетенций. Это:
- пунктуационная компетенция;
- лексическая компетенция;
- грамматическая компетенция:
• имен существительные;
• имен прилагательные;
• глаголы;
• синтаксис;
- коммуникативная компетенция.
В целом ошибки в речи Монгольских учащихся, а затем и в Монгольских СМИ обусловлены как различиями в системах двух неродственных языков, так и недостаточной разработанностью дидактического материала, используемого в практике преподавание РКИ. Дальнейшее развитие методики РКИ в указанном направлении является перспективой нашего исследования.



1. Алгазина, Н. Н. Предупреждение ошибок в построении словосочетаний и предложений [Текст] / Н. Н. Алгазина, В. А. Добромыслова. - М. : Академии педагогических наук РСФСР, 1962. - 118 с.
2. Анар, Б. Путешествие в мир русских глаголов [Текст] : учеб. пособие / Б. Анар, Ц. Сэрээнэн, Ш. Цолмон. - УБ. : Тэгш тумэн зоос, 2014. - 64с.
3. Басовская, Е. Н. Стилистика и литературное редактирование [Текст] : учеб. пособие / Е. Н. Басовская. - М. : Ипполитова, 2005. - 248 с.
4. Батменх, Ц. Гадаад хэл заах онол, арга зуй [Текст] / Ц. Батменх, С. Эрдэнэмаам. - УБ. : Соёмбо принтинг, 2014. - 198 с.
5. Бямбадулам, Р. Русский язык - 2 [Текст] : учеб. пособие 8 класс / Р. Бямбадулам, Т. Зулмира, И. Мяндас. - УБ. : Адмон, 2010. - 74 с.
6. Бямбадулам, Р. Русский язык - 3 [Текст] : учеб. пособие 9 класс / Р. Бямбадулам, Т. Зулмира, И. Мяндас. - УБ. : Сэлэнгэпресс, 2011. - 160 с.
7. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Высшая школа, 1972. - 613 с.
8. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов. - Л. : Печатный Двор, 1947. - 783 с.
9. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Высшая школа, 1986. - 639 с.
10. Виноградов, С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи [Текст] / С. И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. - М. : Наука, 1996. - 441 с.
11. Винокур, Г. О. Из бесед по культуре речи /Русская речь/ №3 [Текст] / Г. О. Винокур, 1967
12. Винокур, Г. О. Культура языка: подготовка текста [Текст] / Г. О. Винокур. - М. : Лабиринт, 2006. - 256 с.
13. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Текст] : энцикл. слов. / под ред. А. М. Сковородникова. - М. : Флинта : Наука, 2005. - 480 с.
14. Галсан, С. Двуязычная глагольная полисемия [Текст] / С. Галсан.
- УБ. : Минитерство народного образования МНР, 1978. - 236 с.
15. Галсан, С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков [Текст] / С. Галсан. - УБ. : Минитерство народного образования МНР, 1975. - 318 с.
16. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка [Текст] / К. С. Горбачевич. - М. : Просвещение, 1989. - 208 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ