Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Функционирование фразеологических единиц в художественном дискурсе и особенности их перевода на русский язык (на материале произведений Дж. Пристли)

Работа №98293

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы69
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФЕ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1 Определение ФЕ и их классификация 6
1.2 Основные способы перевода ФЕ на русский язык 15
1.3 Особенности художественного дискурса 19
ВЫВОДЫ ПО I-ОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФЕ В РОМАНЕ ПРИСТЛИ «
УЛИЦА АНГЕЛА 25
2.1 О романе Дж. Пристли «Улица ангела» 25
2.2 Перевод и функционирование ФЕ в романе Дж. Пристли « Улица
ангела» 29
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В РАБОТЕ ФЕ 46
БИБЛИОГРАФИЯ 66


Английский язык - это язык с тысячелетней историей. Из поколения в поколение люди передавали друг другу различные устойчивые выражения, которые они считали меткими, удачными, а также красивыми и приятными по звучанию.
Таким образом и возник особый слой языка - фразеология, который представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих своё самостоятельное значение. Невозможно хорошо знать английский и не знать фразеологизмов, так как рациональное использование фразеологизмов делает речь более образной, идиоматичной.
Введение в контекст языковых фразеологизмов без каких-либо изменений «всегда носит у авторов оригинальный характер и тесно связано с теми художественно-изобразительными задачами, которые писателем в данный момент ставятся» и помогает выразить автору текста своюмысль с большей эмоциональной насыщенностью, делая речь более разнообразной, но в то же время понятной, живописной, сжатой, легкой, действенной.
Говоря о фразеологизме, как о единице языкового уровня, нельзя не согласиться с тем, что номинативная функция присуща фразеологической единице, как и любому языковому знаку. Но для фразеологического уровня особенно важна и является ведущей экспрессивно-коммуникативная функция.
Многие лингвисты подчеркивают исключительное преобладание экспрессивно-оценочного элемента в семантике ФЕ. «Назначение идиоматических единиц заключается главным образом в их экспрессивности, поскольку для выражения чисто денотативного плана существуют другие языковые средства» [Кунин 1986: 56].
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что при переводе на русский язык, английские ФЕ зачастую полностью или частично изменяют свое значение, так как английские и русские фразеологические обороты - невзаимозаменяемые. Это объясняется разницей в быту, культуре, мировоззрении. Помимо этого одна и та же идиома может иметь несколько толкований, значений. Из этого следует, что фразеологизмы в других языках, имеют свой характер. Вот почему при дословном переводе не отражается экспрессия, коннотация и то яркое значение, которое было у идиомы в ИЯ. Поэтому, исследование особенностей способов перевода фразеологизмов на русский язык, на наш взгляд, является актуальным.
Объектом исследованиястал роман Дж. Пристли «Улица ангела».
Предметом исследованияявляются особенности перевода фразеологических единиц на русский язык в романе Дж. Пристли «Улица ангела»
Цель нашей работызаключается в том, чтобы определить специфику перевода фразеологических оборотов в романе Дж. Пристли «Улица ангела»
Для достижения цели нашей работы, нами были поставлены следующие задачи работы:
1. Сгруппировать ФЕ в соответствии с классификацией А.В. Кунина и определить какой класс фразеологизмов самый многочисленный в романе «Улица ангела».
2. Рассмотреть функции фразеологических единиц, используемых в романе Дж. Пристли «Улица ангела».
3. Проанализировать собранные ФЕ в романе Дж. Пристли «Улица ангела» и выявить особенности их перевода на русский язык.
Мы выбрали роман «Улица ангела» известного английского драматурга Джона Пристли, который отображает особенности перевода ФЕ с английского на русский язык. В данном произведении мы нашли много красочных, ярких идиом.
Материалом для исследования послужили 150 фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из романа Дж. Пристли «Улица ангела».
При выполнении данной работы, мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки, метод экстраполяции, вероятно-статистические методы.
Теоретическую базудипломной работы составляют работы, посвященные изучению фразеологии, художественного дискурса, перевода художественного текста.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что данная работа может быть использована на уроках литературы при изучении темы «Фразеологизмы и их использование в художественном тексте», а также на уроках зарубежной литературы для ознакомления с творчеством Дж. Пристли.
Данная дипломная работа имеет следующую структуру: титульный лист, оглавление, введение; основную часть, которая состоит из двух разделов теоретический (три главы) и практический (две главы), выводы к главам, а также заключение, список использованных в работе ФЕ и библиография.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное нами исследование посвящено проблемам перевода фразеологических единиц с английского на русский язык. Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы в английском и русском языках. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицами языка, которые обладают ярко-выраженной оценочностью. В ходе работы нами были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык. При этом мы были проанализировали как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц.
За основу для практической части нашего исследования была взята классификация Александра Владимировича Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент(аналог), калькирование (дословный перевод и описательный переводы. Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе большинства фразеологических единиц связаны с особенностями мировосприятия определенного народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими и уникальными для каждого народа, нации.
В результате анализа был обнаружен 68 примеров описательного перевода фразеологизмов, 36 примеров частичного фразеологического эквивалента (перевод аналогом), 22 примера перевода фразеологизмов калькированием. Исследование показало, что при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное и неправильное употребление фразеологизма в определенном контексте может существенно исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологический оборот от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту и при этом учитывать национальную окраску фразеологизма.
Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию произведения благодарясвоей насыщенности и образности. Любому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.
В результате анализа материала было выявлено, что имеется закономерность между функциями, выполняемыми фразеологизмами, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, так как служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку оно может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод использовался при переводе фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции.
Перевод методом частичного эквивалента применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную функцию. Таким образом, мы можем сделать вывод, что крайне важно учитывать функцию фразеологизма при его переводе, однако это не означает, что здесь нет и не может быть исключений. Поэтому, в первую очередь, нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом. 



1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М., 1987.
2. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. - М.: Просвещение,1988.
3. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.
4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1998.
5. Кунин, A.B. Английская фразеология: теоретический курс / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
6. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. / A.B. Кунин - М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр Феникс, 1996. - 380 с.
7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведения / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая Школа, 1990. - 253 с.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. 501 с. [АРФС].
10. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. [БФСРЯ].
11. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 878с. [ФСРЛЯ].
12. Cowie A.P. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2009. lxiii. 685 p. [ODEI].
13. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2007. XII. 1780 p. R 119. [OALD].
14.Searle John. The Logical Status of Fictional Discourse // John Searle Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. - Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1979. pp. 58-75.
15. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф Арсентьева. -Казань, 2006. 172 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ