ГЛАВА 1. СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА 6
1.1 Основные черты лексики сниженного регистра 6
1.2 Классификация лексики сниженного регистра 8
1.3. Характеристика разговорной лексики 12
1.3.1 Сленг 13
1.3.2. Жаргонизмы 16
1.3.3. Вульгаризмы 19
1.3.4. Арго 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ СНИЖЕННОГО
РЕГИСТРА 22
2.1. Проблема перевода нелитературной лексики 22
2.2. Переводческие трансформации 26
2.3. Анализ литературного перевода на примере стихов Роберта Фроста .. 29
2.3.1 Ghost House by Robert Frost 30
2.3.2 StarsbyRobertFrost 34
2.3.3. WaitingAfieldatduskbyRobertFrost 36
2.3.4In Neglect by Robert Frost 39
2.3.5Revelationby Robert Frost 41
2.3.6Now Close the Windows by Robert Frost 44
2.3.7The Demiurge's Laughby Robert Frost 46
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 69
Данная дипломная работа посвящена теме «Лексика сниженного регистра в поэзии и её перевод на русский язык».
Роль переводчика художественной литературы значительно возрастает. Он является связующим звеном в межкультурной коммуникации. Задача переводчика - адекватно передать текст. Искусство «донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных особенностей языка оригинала.
Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается пласт сниженного словарного состава, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный.
В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму лексика сниженного регистра представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой.Как считает В.Д. Девкин, без знания разговорно-окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором [Девкин 1994: 5].
Актуальность рассматриваемой темы дипломной работыопределяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы передачи английской сниженной лексики в поэзии на русский язык и достижение адекватности перевода.
Также в настоящее время сниженная лексика является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Новизна этой работы заключается в том, что очень много поэтов употребляют лексику сниженного регистра в своих поэзиях.
В последнее время проблема социальной дифференциации языка привлекает всё больше и больше внимание учёных.Тендерные, профессиональные, возрастные особенности речевого поведения являются темой обширного числа исследований.
Объектом данного исследования является поэзия Роберта Фроста.
Предметомэтой работы является приёмы перевода лексики сниженного регистра в поэзии с английского языка на русский.
Цель данной работы - выявить особенности перевода сниженной лексики с английского языка на русский.
Для достижения выше указанной цели необходимо решение следующих задач:
1. ознакомление с имеющим теоретическим материалом по теме «Лексика сниженного регистра»;
2. выявление классификации сниженной лексики в английском языке;
3. изучение особенностей перевода лексики сниженного регистра в поэзии с английского языка на русский.
В данной работе были использованы следующие методы: сравнение, анализ и обобщение.
Теоретическая значимостьданного исследования заключается в определении лексики сниженного регистра и ее изучение в поэзии.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что при изучении лексики сниженного регистра, полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в учебно-методическом обеспечении, а так же уметь использовать различные приёмы для перевода.
Структура данной работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающая 52источник и приложения объёмом 12 страницы.
В данной дипломной работе нам удалось рассмотреть понятие лексики сниженного регистра. Сниженная лексика разнообразна. Она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу. Её можно разделить на два типа:
1) разговорная лексика;
2) просторечная.
Разговорная лексика употребляется в непринужденной речи, в неофициальной обстановке. Разговорные слова содержат или положительную, или отрицательную оценку обозначаемого предмета.Гез Н.И. относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.).
Так же мы выяснили, в каких целях молодёжь, и даже взрослые люди используют неразговорную лексику в своей речи:
• для создания эффекта новизны, необычности;
• отличия от признанных образцов;
• для передачи определенного настроения говорящего;
• для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;
• чтобы избежать штампов, клише.
Такая лексика пользуется спросом среди писателей, режиссеров и сценаристов.
Нами также было выявлено, что во время передачи сниженной лексики часто возникают затруднения, возникающие из-за социально-культурных норм, которые необходимо принимать во внимание припереводе данной лексики. А особенно трудным является перевод поэзии, так как нужно передать не только смысл, но и чувства, которые бывает тяжело понять как читателю, так и переводчику.
Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением.
Мы провели сравнительные анализы поэзии РобертаФроста и переводы на русский язык таких стихотворений как:
1. Ghost House;
2. Stars;
3. Waiting Afield at Dusk;
4. In Neglect;
5. Revelation;
6. NowClosetheWindows;
7. TheDemiurge'sLaugh.
Проанализировав поэзию Роберта Фроста, мы выяснили, что наиболее часто лексика сниженного регистра встречается в стихотворении «GhostHouse» (14), а наименее употребительной в стихотворении «Stars» (2). На втором месте стоит стихотворение «WaitingAfieldatDusk»(11). Следующее место заняло стихотворение «Revelation» (6). Далееидутстихотворения «InNeglect»(4)H «NovClosetlieWinclows»(4).11у и предпоследнее место заняло стихотворение «TheDemiurge'sLaugh» (3).
Мы выделили основные критерии, которым должен соответствовать адекватный перевод:
• адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
• в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
• перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
• мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
• слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.
1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология современного английского языка (на русском языке): Учебное пособие / - 2-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. - М.: «Международные отношения», 2004. - 275c.
4. Беликов В.И. Социолингвистика. - М.: Изд-во РГТУ, 2001. - С. 47-54.
5. Беляева Т.В., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Изд. 2-е. - М.: «ЛИБРОКОМ», 2010. - 136 с.
6. Блумфильд Л. Язык. - М.: «Прогресс», 1968. - 250 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М, 2005. - 207 с.
8. Влахов. С. Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 176 с.
9. Википедия. -2001[Электронный ресурс].
URL: https: //ru.wikipedia.org/wiki, свободный-(дата обращения:
29.04.2016).
10. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... докт. филол. наук.- Краснодар: КубГУ, 2000. - 52 с.
11. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. — 316 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода.Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
13. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие.- М.: "Высш. школа", 1974. - С.50-97
14. Гумилев Н. Антология английской поэзии. - М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. - 41 с.
15. Добровольский Д. О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. -№ 2.- С. 47- 60.
16. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Т.12. Эстетика и критика/О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов. -М.: Языки славянских культур, 2012. -312 с.
...