Методический аспект поэтического перевода
|
ГЛАВА 1. ДИДАКТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КУРСА
ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Роль курса поэтического перевода в подготовке письменных переводчиков5
1.2. Цели, задачи, содержание и методика преподавания курса поэтического
перевода 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КУРСА ПОЭТИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА 17
2.1. Типологическая доминанта поэтического текста 17
2.2. Проблемы поэтического перевода 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 29
ГЛАВА 3. ПРАКТИКУМ ПО ПОЭТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ 30
3.1. План предпереводческого анализа стихотворения 30
3.2. Предпереводческий анализ стихотворения Уильяма Вордсворта “I
Wandered Lonely as a Cloud” 40
3.3. Сопоставительный анализ (на материале стихотворения М. Цветаевой
«Повторю в канун разлуки...» и его английских переводов) 46
3.4. Когнитивный подход к переводу поэтического текста 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. Роль курса поэтического перевода в подготовке письменных переводчиков5
1.2. Цели, задачи, содержание и методика преподавания курса поэтического
перевода 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КУРСА ПОЭТИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА 17
2.1. Типологическая доминанта поэтического текста 17
2.2. Проблемы поэтического перевода 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 29
ГЛАВА 3. ПРАКТИКУМ ПО ПОЭТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ 30
3.1. План предпереводческого анализа стихотворения 30
3.2. Предпереводческий анализ стихотворения Уильяма Вордсворта “I
Wandered Lonely as a Cloud” 40
3.3. Сопоставительный анализ (на материале стихотворения М. Цветаевой
«Повторю в канун разлуки...» и его английских переводов) 46
3.4. Когнитивный подход к переводу поэтического текста 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Настоящая работа посвящена возможностям использования поэтического перевода в подготовке будущих письменных переводчиков.
Актуальность темы связана с тем, что поэтический перевод мало представлен в образовательной программе по направлению подготовки «Перевод и переводоведение», в то время как его обучающая ценность очень высока. Низкая степень разработанности методики обучения поэтическому переводу обусловливает необходимость теоретических исследований в данной области и их опытной проверки. Методика обучения переводу - это «совокупность способов, приемов, технологий, выстроенных и используемых преподавателем при поддержке образовательного учреждения для формирования у студентов закрепленных навыков получения в результате четко определенного процесса переводческой деятельности продукта на переводящем языке, обладающего всей совокупностью заранее заданных признаков» [Казанцева 2009: 25].
Объектом исследования является поэтический перевод как академическая дисциплина.
Предметом исследования является дидактика и специфика методики обучения поэтическому переводу.
Цель исследования заключается в разработке и опытной проверке теоретического и практического материала по поэтическому переводу. Основные задачи:
1) Определить практическую значимость и место поэтического перевода в процессе подготовки будущих переводчиков;
2) Разработать структуру и содержание возможного курса
поэтического перевода на основе компетентностного подхода;
3) Описать наиболее важные теоретические аспекты курса поэтического перевода;
4) Применить теоретические основы дисциплины в решении практических задач.
В качестве теоретической основы исследования выступили работы по педагогике (Н. С. Казанцева, В. В. Краевский, Б. Т. Лихачев, Я. Л. Коломинский), лингвистике и поэтике (Ю. В. Казарин, Ю. М. Лотман, Е. Г. Эткинд), теории и практике перевода (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Н. В. Шутёмова, В. В. Сдобников) и стилистике (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, М. Ю. Скребнев). Материалом исследования послужили стихотворения Уильяма Вордсворта «I wandered lonely as a cloud», М. Цветаевой «Повторю в канун разлуки» и Б. Пастернака «Зимняя ночь» (и их переводы на английский язык), а также другие произведения английской и русской поэзии.
Методы исследования: описательный метод с приемом классификации; филологический, функционально-стилистический, культурологический анализ; интерпретационный метод; метод сопоставительного анализа.
Научная новизна исследования состоит в предпринятой попытке разработать основные положения учебной программы по дисциплине «Поэтический перевод» и показать возможное использование теоретического материала, входящего в содержание дисциплины, при выполнении практических заданий.
Апробация. По содержанию выпускной квалификационной работы был сделан доклад на XXIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва).
Структура работы: работа состоит из введения, двух теоретических и практической глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.
Объем работы составляет 73 страницы. Библиографический список насчитывает 51 источника.
Актуальность темы связана с тем, что поэтический перевод мало представлен в образовательной программе по направлению подготовки «Перевод и переводоведение», в то время как его обучающая ценность очень высока. Низкая степень разработанности методики обучения поэтическому переводу обусловливает необходимость теоретических исследований в данной области и их опытной проверки. Методика обучения переводу - это «совокупность способов, приемов, технологий, выстроенных и используемых преподавателем при поддержке образовательного учреждения для формирования у студентов закрепленных навыков получения в результате четко определенного процесса переводческой деятельности продукта на переводящем языке, обладающего всей совокупностью заранее заданных признаков» [Казанцева 2009: 25].
Объектом исследования является поэтический перевод как академическая дисциплина.
Предметом исследования является дидактика и специфика методики обучения поэтическому переводу.
Цель исследования заключается в разработке и опытной проверке теоретического и практического материала по поэтическому переводу. Основные задачи:
1) Определить практическую значимость и место поэтического перевода в процессе подготовки будущих переводчиков;
2) Разработать структуру и содержание возможного курса
поэтического перевода на основе компетентностного подхода;
3) Описать наиболее важные теоретические аспекты курса поэтического перевода;
4) Применить теоретические основы дисциплины в решении практических задач.
В качестве теоретической основы исследования выступили работы по педагогике (Н. С. Казанцева, В. В. Краевский, Б. Т. Лихачев, Я. Л. Коломинский), лингвистике и поэтике (Ю. В. Казарин, Ю. М. Лотман, Е. Г. Эткинд), теории и практике перевода (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Н. В. Шутёмова, В. В. Сдобников) и стилистике (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, М. Ю. Скребнев). Материалом исследования послужили стихотворения Уильяма Вордсворта «I wandered lonely as a cloud», М. Цветаевой «Повторю в канун разлуки» и Б. Пастернака «Зимняя ночь» (и их переводы на английский язык), а также другие произведения английской и русской поэзии.
Методы исследования: описательный метод с приемом классификации; филологический, функционально-стилистический, культурологический анализ; интерпретационный метод; метод сопоставительного анализа.
Научная новизна исследования состоит в предпринятой попытке разработать основные положения учебной программы по дисциплине «Поэтический перевод» и показать возможное использование теоретического материала, входящего в содержание дисциплины, при выполнении практических заданий.
Апробация. По содержанию выпускной квалификационной работы был сделан доклад на XXIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва).
Структура работы: работа состоит из введения, двух теоретических и практической глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.
Объем работы составляет 73 страницы. Библиографический список насчитывает 51 источника.
Решение задач, связанных с методикой обучения переводу студентов языковых факультетов, имеет существенное значение для развития отрасли перевода. Поэтический перевод занимает определенную нишу в данной сфере деятельности, и профессиональное образование будущих переводчиков не может быть полным без владения теорией и практикой поэтического перевода.
Целью настоящей работы являлась разработка учебно-методического материала для создания дисциплины "Поэтический перевод".
Для этого на первом этапе исследования мы рассмотрели области применения поэтического перевода и привели доводы в пользу включения данного вида работы в процесс подготовки будущих переводчиков. Среди дидактических преимуществ поэтического перевода мы выделили следующие:
1. Личностное развитие студентов: расширение кругозора и словарного запаса, приобретение навыков глубокого чтения и критического мышления. Углубление знания родного и иностранного языка.
2. Межпредметный характер, позволяющий закрепить знание дисциплин, задействованных в работе над поэтическим переводом.
3. Анализ реальных переводческих решений на материале сопоставительного анализа оригинала и переводов, ожидаемым результатом которого является переоценка собственных переводов.
4. Высокая степень мотивации студентов благодаря возможности творческой самореализации.
Далее были определены цель, задачи, планируемые результаты и тематическое содержание дисциплины в соответствии с требованиями к оформлению методических рекомендаций. Установлен ряд типовых заданий для практических занятий (материалом могут служить любые произведения английской и русской поэзии).
Также приведены некоторые рекомендации по организации учебного процесса, обусловленные спецификой поэтического перевода как вида деятельности:
1. При выполнении заданий аналитического и творческого характера (предпереводческий/сопоставительный анализ, практика поэтического перевода) студенты могут самостоятельно выбирать для себя методы и алгоритм действий, что развивает самостоятельность и находчивость в решении реальных переводческих проблем.
2. Преподаватель должен придерживаться демократического стиля общения со студентами, способствуя их мотивации, творческой свободе и раскрытию потенциала.
Следующим шагом была разработка теоретической базы курса, которую можно использовать в качестве лекционного материала. В главе, посвященной теоретическим аспектам дисциплины, освещены вопросы типологии поэтического текста и проблемы поэтического перевода.
Теоретическое исследование поэтического перевода, приведенное в настоящей работе, отличается комплексным описанием явлений и проблем поэтического перевода и широким охватом основных научных исследований в данной области.
Наконец, были приведены примеры выполнения заданий из практикума:
1. предпереводческий анализ оригинала (на материале стихотворения У. Вордсворта «I wandered lonely as a cloud»), с описанием различных подходов к анализу поэтического текста (герменевтический, филологический, стилистический);
2. сопоставительный анализ оригинала и переводов:
- на примере стихотворения М. Цветаевой «Повторю в канун разлуки...» показан вольный сопоставительный анализ на базе стилистики восприятия; критерием оценки перевода была выбрана прагматика текста.
- на примере стихотворения Б. Пастернака «Зимняя ночь» показан когнитивный подход к сопоставительному анализу; в качестве критерия оценки выступает «концептуальная эквивалентность».
Таким образом, задачи, поставленные перед нами в начале исследования, были решены в полном объеме. Предложенная разработка открыта для
усовершенствований. Дальнейшего изучения требуют теоретические вопросы поэтического перевода; также следует выбрать реальный текстовый материал на каждый тип практических заданий и разработать широкий список тем для докладов. Однако уже в таком виде результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания или для самостоятельного изучения теоретических основ поэтического перевода.
Целью настоящей работы являлась разработка учебно-методического материала для создания дисциплины "Поэтический перевод".
Для этого на первом этапе исследования мы рассмотрели области применения поэтического перевода и привели доводы в пользу включения данного вида работы в процесс подготовки будущих переводчиков. Среди дидактических преимуществ поэтического перевода мы выделили следующие:
1. Личностное развитие студентов: расширение кругозора и словарного запаса, приобретение навыков глубокого чтения и критического мышления. Углубление знания родного и иностранного языка.
2. Межпредметный характер, позволяющий закрепить знание дисциплин, задействованных в работе над поэтическим переводом.
3. Анализ реальных переводческих решений на материале сопоставительного анализа оригинала и переводов, ожидаемым результатом которого является переоценка собственных переводов.
4. Высокая степень мотивации студентов благодаря возможности творческой самореализации.
Далее были определены цель, задачи, планируемые результаты и тематическое содержание дисциплины в соответствии с требованиями к оформлению методических рекомендаций. Установлен ряд типовых заданий для практических занятий (материалом могут служить любые произведения английской и русской поэзии).
Также приведены некоторые рекомендации по организации учебного процесса, обусловленные спецификой поэтического перевода как вида деятельности:
1. При выполнении заданий аналитического и творческого характера (предпереводческий/сопоставительный анализ, практика поэтического перевода) студенты могут самостоятельно выбирать для себя методы и алгоритм действий, что развивает самостоятельность и находчивость в решении реальных переводческих проблем.
2. Преподаватель должен придерживаться демократического стиля общения со студентами, способствуя их мотивации, творческой свободе и раскрытию потенциала.
Следующим шагом была разработка теоретической базы курса, которую можно использовать в качестве лекционного материала. В главе, посвященной теоретическим аспектам дисциплины, освещены вопросы типологии поэтического текста и проблемы поэтического перевода.
Теоретическое исследование поэтического перевода, приведенное в настоящей работе, отличается комплексным описанием явлений и проблем поэтического перевода и широким охватом основных научных исследований в данной области.
Наконец, были приведены примеры выполнения заданий из практикума:
1. предпереводческий анализ оригинала (на материале стихотворения У. Вордсворта «I wandered lonely as a cloud»), с описанием различных подходов к анализу поэтического текста (герменевтический, филологический, стилистический);
2. сопоставительный анализ оригинала и переводов:
- на примере стихотворения М. Цветаевой «Повторю в канун разлуки...» показан вольный сопоставительный анализ на базе стилистики восприятия; критерием оценки перевода была выбрана прагматика текста.
- на примере стихотворения Б. Пастернака «Зимняя ночь» показан когнитивный подход к сопоставительному анализу; в качестве критерия оценки выступает «концептуальная эквивалентность».
Таким образом, задачи, поставленные перед нами в начале исследования, были решены в полном объеме. Предложенная разработка открыта для
усовершенствований. Дальнейшего изучения требуют теоретические вопросы поэтического перевода; также следует выбрать реальный текстовый материал на каждый тип практических заданий и разработать широкий список тем для докладов. Однако уже в таком виде результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания или для самостоятельного изучения теоретических основ поэтического перевода.





