Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты процесса перевода 9
1.1. Определение понятия перевод 9
1.2. Проблема адекватности художественного перевода 22
1.3. Особенности перевода поэтического текста 26
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов И.Козлова 30
2.1. Перевод сонета «Буря» 30
2.2. Перевод сонета «Байдары» 39
2.3. Перевод сонета «Алушта ночью» 44
Глава III. Сравнительно - сопоставительный анализ переводов Н.В. Берга 55
3.1. Перевод сонета «Буря» 55
3.2. Перевод сонета «Байдары» 57
3.3. Перевод сонета «Алушта ночью» 61
Глава IV. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов В.Г.
Бенедиктова 69
4.1. Перевод сонета «Буря» 69
4.2. Перевод сонета «Байдары» 71
4.3. Перевод сонета «Алушта ночью» 75
Глава V. Выявленные языковые особенности переводов 88
5.1. Особенности переводов И. Козлова 88
5.2. Особенности переводов Н.В. Берга 93
5.3. Особенности переводов В.Г. Бенедиктова 99
Заключение 105
Источники 108
Теоретическая литература 108
Данное дипломное исследование посвящено выявлению языковых и выразительных особенностей русскоязычных переводов сонетов польского поэта Адама Мицкевича. Актуальность данного исследования заключается в том, что переводы на сегодняшний день играют главную роль в нашей общественной жизни, так как являются важнейшим средством, способствующим взаимопониманию между народами, их сближению и обмену культурными ценностями. Переводческая деятельность началась уже с эпохи древней Руси. Однако расцвет переводческого ремесла связан с деятельностью Петра I, который уделял много внимания развитию книжного дела - переводу иностранных книг. В дальнейшем, с середины XX столетия в связи с расширением международных контактов переводческая деятельность приобрела ранее невиданный размах.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний и т.д. Перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества [58, с. 13]. На сегодняшний день существуют разные виды перевода: прозаический перевод, поэтические и стихотворные переводы. Под прозаическим переводом подразумевают перевод прозаического текста. Перевод данного типа представляют трудности, связанные с несовпадением в смысловом объеме и в стилистической наполняемости слов и выражений разных языков, с созданием иных синтаксических конструкций, которые также полноценно в содержательном плане передавали бы исходный смысл. Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, который может приобретать любую форму, как прозаическую, так и стиховую. Под термином стихотворный перевод подразумевают создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму. Стихотворный перевод один из самых сложных видов перевода, так как он требует от переводчика вмесить всю полноту смысла в стихотворную форму, при этом еще и учитывая литературные приемы. Поэзия по-иному, чем проза, отражает мир. Создаваемые ею образы отличаются неизмеримо большей обобщенностью при неизмеримо меньшем объеме произведения. Однако в прозе слово - первоэлемент искусства - выступает прежде всего как носитель смысла и стилистического тона. В поэзии слово стоит в ритмическом ряду стиха, и это ведет к полному изменению его качеств. Оказывается ощутимой, а подчас и первостепенно важной звуковая материя слова: его протяженность, музыкальность, отношение составляющих его гласных и согласных звуков [ 78, с. 3]. Поэтому главная проблема стихотворного перевода - это сохранение смысловой идентичности, которая требует особой организации при помощи рифм и определенного стихотворного размера. Самое сложное, это совмещение строгой стихотворной формы с возможностью раскрытия наиболее полно основного содержания. Однако существует мнение, что поэзия в силу своих структурных особенностей непереводима. Как утверждал Самуил Яковлевич Маршак: «Удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение из правила». Однако в нашей отечественной литературе было немало мастеров слова, которые обладали столь редким даром: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, И.И. Козлов, И.С. Тургенев, А.А. Блок, А.К. Толстой, И.А. Бунин, К.И. Чуковский и многие, многие другие.
Что же является предпосылкой удачного перевода: заложенные природой задатки переводчика-стихотворца или же выработанное мастерство, которым может овладеть каждый, желающий приобщиться к искусству перевода? Наше исследование призвано ответить на следующие вопросы: как добиться удачного стихотворного перевода, есть ли правила, которыми стоит руководствоваться при стихотворном переводе, чтобы добиться большей степени его адекватности? Чем можно пренебрегать: формой или же элементами содержательного уровня? Можно ли осуществить перевод с минимальными лингвистическими потерями, или же они неизбежны и являются одним из условий удачного перевода? Основными источниками, раскрывающими теоретические основы теории перевода, явились работы А.В. Федорова «Основы общей теории перевода» (лингвистические проблемы), В.В.Алимова «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации», Л.С. Бархударова « Язык и перевод», А.В. Клименко «Ремесло перевода: практический курс», Б.Н. Климзо. «Ремесло технического переводчика», К.И. Ковалевой «Оригинал и перевод: Два лица одного текста», Л.К. Латышева «Перевод: теория, практика и методика преподавания», Р.К. Миньяр-
Белоручева «Теория и методы перевода».
Апробация дипломной работы: по содержанию дипломной работы были сделаны сообщения на итоговых студенческих научных конференциях:
г. Казань, 20 марта 2014 г.; г. Казань, 10 апреля, 2015 г. Материалы включены также в сборники:
Иванова, М.А. Языковые особенности сонета «Буря» А.Мицкевича в переводе И.И. Козлова/ М.А. Иванова// Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан: сб. матер. конк. научно-исследовательских работ., Казань, 2014 г. / Казан. ун-т, Ин-т филологии и межкультурной коммуникации; -Казань: Изд-во «Отечество», 2014. - С.55-59.
Иванова, М.А. Языковые особенности русскоязычных переводов сонета «Буря» А.Мицкевича / М.А. Иванова //Русский язык и славянский мир: сб. матер. науч.-практ. конф. студентов и школьников, посвящ. Дню славянской письменности, Казань, 2014 г. / Казан. Ун-т. - Казань: Изд-во «Отечество», 2014. - С.53 -56.
Иванова, М.А. Особенности русскоязычных переводов сонета А. Мицкевича «Байдары» / М.А.Иванова // Итоговая Научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2015 года: сб. тезисов: в 3 т. / Мин-во обр. и науки; Казанский (Приволжский) федеральный ун-т. - Казань: Изд-во Казан. ун-т. 2015. - Т.2: Институт международных отношений, истории и востоковедения, Юридический факультет, Институт филологии и межкультурной коммуникации, Институт управления, экономики и финансов, Институт социально-философских наук и массовых коммуникаций - С. 220.
Материалом исследования в рамках нашей дипломной работы являются оригинальные тексты сонетов польского поэта Адама Мицкевича, их буквальные, подстрочные переводы, выполненные нами, и их русскоязычные переводы, выполненные такими поэтами, как И.И. Козлов, Н.В. Берг, В.Г. Бенедиктов. Козлов Иван Иванович (1779—1840) — русский поэт и переводчик эпохи романтизма. Отдельным изданием «Крымские сонеты» в переводе Козлова были опубликованы в 1829 году. Он сделал полный перевод с польского «Крымских сонетов». Берг Николай Васильевич (1823—1884) — русский поэт, переводчик, журналист, историк. Из Мицкевича, помимо сонетов, перевел полностью поэму «Пан Тадеуш». Полностью сонеты были опубликованы в книге «Переводы и подражания» в 1860 году, однако ещё и в середине 40-х годов многие из них появились в периодической печати. Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807—1873) — русский поэт и переводчик. Во второй половине 1850-хи в 1860-х годах Бенедиктов перевел почти все поэтическое наследие Мицкевича.
Научная новизна представленного исследования состоит в том, что в нём впервые:
— в сравнительно-сопоставительном плане проведено исследование переводов сонетов А. Мицкевича с выявлением как собственно лингвистических, так и художественно обусловленных особенностей, с учетом индивидуально-авторской инициативы каждого из переводчиков;
— выявлены сходства и различия анализируемых переводов, охватывающие как структурные, так и идейно-содержательные уровни исследуемых переводов;
— рассмотрены основные вопросы, влияющие на степень адекватности переводимых текстов.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении языковых и художественно значимых особенностей и закономерностей переводов сонетов А. Мицкевича на русский язык. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике, а также в руководствах для практикующих переводчиков.
Таким образом, предметом исследования являются переводы на русский язык сонетов А. Мицкевича. Объектом исследования являются вариативные формы замены языковых единиц и случаи стилистического несоответствия с текстом оригинала. Цель работы: проследить и выявить общие и различные тенденции в вариативных переводах русских поэтов и оценить степень их адекватности иноязычному переводу, а также обратить внимание на отражение в переводах художественно-авторской манеры восприятия поэтического текста. Цель обусловила следующие задачи:
1) Определить специфику стихотворного перевода.
2) Сопоставить тексты русскоязычного переводов и текст оригинала.
3) Проанализировать переводы русских поэтов (И.И. Козлов, В.Г. Бенедиктов, Н.В. Берг).
4) Установить расхождения в языковой форме оригинальных и
переводных текстов и оценить правомерность переводческих замен
5) Проследить наряду с установлением своеобразий текстов в лингвистическом плане реализацию в переводах индивидуально- художественного стиля каждого из поэтов.
В качестве иллюстративного материала в исследовании приводятся примеры, установленные в следующей последовательности: оригинальный текст, в скобках приводится подстрочный перевод, и через тире дан перевод, выполненный поэтом.
В ходе исследования были использованы следующие теоретические методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа.
Как видим, из проведенного анализа переводов, все они являются адекватными, так как передают значение переводов в целом, сохраняя при этом художественное своеобразие переводимых текстов и коммуникативное намерение автора. Что касается степени эквивалентности, то каждый из переводчиков стремился передать наряду с содержанием оригинала ещё и собственное видение поэтической картины. Именно субъективное переосмысление текста привело к потере или же, наоборот, к приобретению определенных смысловых единиц, синтаксических конструкций или же перераспределению элементов стихотворной организации текста, что в свою очередь привело к снижению степени эквивалентности. Можем ли мы выявить наиболее удачный перевод и определить перевод, с наибольшими отклонениями от критерия адекватности оригиналу? Скорее всего, говорить о наиболее или наименее адекватном переводах в принципе невозможно, так как в процессе перевода появляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Наблюдаемые в анализах переводов последствия преодоления такого рода трудностей, у различных поэтов-переводчиков отображаются по-разному.
Перевод И.И.Козлова, наиболее близкий по хронологии к оригиналу, всегда нарушает стиховую организацию, что свидетельствует о явном субъективном восприятии текста. Сопоставив подстрочный перевод сонета с переводом И.Козлова, можно сказать, что перевод приближен к оригиналу. Нельзя выявить существенных содержательно важных опущенных или же добавленных конструкций. Но, несмотря на это, в языковой трансформации присутствует и доля авторского переосмысления. Прежде всего, это касается выражения мотивов. В некоторых случая они содержательно расширены, что отражается в их словесном оформлении. Поэт расширяет эмоциональный фон восприятия всего сонета. На это указывает, прежде всего, нарушение сонетной организации оригинального текста. Увеличивая количество строк, поэт тем самым раздвигает рамки информационного плана, используя при этом лексемы с большей экспрессивностью.
Перевод Н.В. Берга по-новому открывает перед нами творение польского поэта. Н.В.Берг сохраняет сонетную организацию оригинального текста. Однако, как видим, перевод изобилует множеством переосмыслений. Трансформируя оригинальный текст, поэт смещает или игнорирует мотивы оригинала. Также наблюдается расширение их семантического поля, путем введения дополнительных образов. Сонет в содержательном плане, несмотря на упущенные мотивы, не претерпевает существенных изменений. Данные преобразования, являясь результатами авторской инициативы, отвечают задачам художественной реализации и направлены на усиление плана выразительности. В переводе Берга выразительность оттесняет формальное восприятие текста, а также компенсирует содержательные расхождения с оригиналом. Переводчику удается соблюсти строгую организацию стихотворной формы-сонета. Но при этом есть случаи совершенного несоответствия переводу. Это, прежде всего поэтические конструкции - вставки, отсутствующие в оригинале.
Перевод В.Г. Бенедиктова близок оригиналу. Трансформируя текст, поэт стремится выполнить главную задачу - передать не просто содержание сонета, но и организовать эмоциональное восприятие текста. Замены глаголов, парцелляция предложений, смещение функциональных центров мотивов, обилие восклицательных предложений - все это результат авторской инициативы и его индивидуально-художественного переосмысления. Тем не менее, несмотря на стремление поэта следовать цели художественно-выразительного оформления сонета, перевод, выполненный В.Г. Бенедиктовым, на лингвистическом и содержательном уровнях очень точно интерпретирует идейные и сюжетно-образные мотивы сонета.
Итак, невозможно оценивать переводы по такому признаку как «удачный» или «неудачный» перевод. Выполнив сопоставительный анализ переводов, мы видим, что процесс стихотворного перевода подразумевает не только трансформацию содержания оригинального текста, но и сохранение такого качества переводимого текста как художественность.
Будем помнить, что невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения объясняется как индивидуальными различиями двух языков, так и индивидуальными особенностями личностей Автора и Переводчика. Каждый из трех поэтов - Козлов, Бенедиктов, Берг - трансформировали иноязычный текст с сохранением его идейно-смыслового содержания. Но в каждом из переводов существенное место занимает инициатива переводчика к преобразованию стихотворного текста, переосмыслению имеющейся картины. Каждый из рассмотренных нами переводов - это результат восприятия содержания переводимого материала через призму индивидуально-авторского воображения. При этом оригинальный текст претерпевает изменения не только на формальном (перевод осуществляется при помощи языковых средств другого языка), но и на содержательном уровнях. Но, нужно заметить, что точный, дословный перевод в данном случае не является необходимостью. В пределах стихотворного творчества, поэты-переводчики передают содержание иноязычного текста при помощи материальных средств выразительности своего языка, подбор которых происходит в соответствии с индивидуально-творческими предпочтениями. При этом межъязыковую трансформацию текста можно считать вполне удачной, если переведенный текст в рамках другого языка не утрачивает свою художественность, то есть, воспринимается сознанием читателя отдельно от оригинала, как некое самостоятельное целое.
1. Дьяконов И.М. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990. - 682 с.
2. Ковалева Г.В. Польско-русский и русско-польский словарь. - М.: Рус.яз. - Медиа; Дрофа, 2010. - XV, 528 с.
3. Мицкевич, А. Сонеты. - Л.: «Наука», 1976. - 600 с.
4. Мицкевич, А. Стихотворения. Поэмы. / А. Мицкевич. - М.:
Художественная литература, 1968 - 744 с.
5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003. - 320 с.
6. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М.: «Азбуковник», 2006. - 944 с.
7. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
8. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
9. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. / В.В.Алимов. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
10. Багринцев А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд- во РОСИ, 2003.- С. 70-78.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
12. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Университет РАО, 2000. - 208 с.
14. Бродский М.Ю. Перловая каша, или как не надо переводить. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2007. - 127 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
16. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.:
Международные отношения, 1977. - 264 с.
19. Галанов Б.Е. Живопись словом: портрет, пейзаж, вещь / Б.Е.Галанов. - М.: Сов. писатель, 1974. - 342 с.
20. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
21. Гачечиладзе Г.Г. Художественный перевод. // М.: Советский писатель, 1980.- 256 с.
22. Голобородько Л.И. О межъязыковой лексической синонимии в близкородственных языках / Л.И. Голобородько. - Труды Киргизского ун-та, Серия гуманитарных наук, 1975. - №11. - С. 50-58
23. Горбачевский А. А. Адекватность поэтического перевода в ее
внутритекстовых и внетекстовых связях : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.],
2001. - 44с.
24. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в переводе : монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.
25. Гузина С.В. Значение осмысления феномена И.И. Козлова для реконструкции историко-литературного процесса эпохи романтизма. Вестник МГОУ. Серия «Русская филология», 2012. - С. 83-88.
26. Жаткин Д. Н. Р. Бернс и И. И. Козлов: диалог культур / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Знание. Понимание. Умение. - 2007. - № 4. - С. 3-11.
27. Зимняя И.А. Психология текста как продукта речевой деятельности // Язык как коммуникативная деятельность человека. - М.: изд-во МГИИЯ им. М. Тореза: 1987. - 432 с.
28. Иванов В.В. Вопросы языкового родства: к исследованию отношений между языками / В.В. Иванов. - М., 2009. - №1. - С. 1-12
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. - 293с.
30. Казакова Т.А. Теория перевода. СПб.: Союз, 2010. - 223 с.
31. Кивака Е.Г. Лирический герой «Крымских сонетов» Адама Мицкевича / Е.Г. Кивака // Вечные проблемы и образы в творчестве А. Мицкевича: Сборник материалов Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А. Мицкевича в контексте мировой литературы» - Брест: БрГУ, 1998. - С. 92-98.
32. Киклевич А.К. Польский язык / А.К.Киклевич, А.А.Кожинова. 4-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 320 с.
33. Клименко А.В. Ремесло перевода: практ. курс / А.В. Клименко. - М.: Восток-Запад: АСТ, 2007. - 636 с.
34. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика / Б.Н. Климзо. - М.: Р. Валент, 2006. - 508 с.
35. Клюкина А.В. Музыка и музыкальность в лирике В. Г. Бенедиктова // Знание. Понимание. Умение. - 2011.— № 4. -С.118-121.
36. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста / К.И. Ковалева. - М.: ВЦП, 1974. - 97с.
37. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
38. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. - 250 с.
39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЛКИ, 1980. - 165 с.
40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Просвещение,
2002. -397 с.
41. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.
42. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
43. Королевич С.А. Образное слово в сонетах Адама Мицкевича и их
переводах на русский язык /С.А. Королевич. // Вечные проблемы и образы в творчестве А. Мицкевича: Сборник материалов
Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А. Мицкевича в контексте мировой литературы» - Брест: БрГУ, 1998. - С. 229-236.
44. Кусаль К.Ч. «Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия» / К.Ч.Кусаль. - СПб., 2003. - 224 с.
45. Кухаренко В.А. «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.
46. Ларин Б.А. Эстетика слова язык писателя./ Б.А. Ларин. - Л.:
Издательство ЛГУ, 1974. - 285 с.
47. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. / Б.А. Ларин. - Л.: Издательство ЛГУ, 1974. - 285 с.
48. Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие : для студентов перевод. фак. вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. -190 с.
49. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. М., 1981. - 247с.
50. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр Академия, 2008. - 320 с.
51. Латышев Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.
52. Левый И. Искусство перевода /И.Левый. - М.: Прогресс, 1974. -395с.
53. Лилова А. Введение в общую теорию перевода : монография / А. Лилова / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
54. Липич В.В., Гаврилова А.А. Гремучие напевы» и «неведомый язык» в. Г. Бенедиктова (к вопросу о своеобразии поэтического стиля): Сборник конференций НИЦ социосфера. - 2014. - № 36.- С.42-50.
55. Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. - 176 с.
56. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
57. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: Готика, 1999. - 176 с.
58. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М. : Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
59. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М., 2012.- 208 с.
60. Пилипчук Е.Д. В.Г. Бенедиктов И Поэты Хх Века: традиции и
преемственность// Вестник Тамбовского Университета.— Серия:
Гуманитарные Науки. - Г. Тамбов 2003. № 2 (30). С. 133-139.
61. Провоторов В. И. Текст как объект переводческого анализа / В.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.
62. Рецкер Я.И.«Теория перевода и переводческая практика», М., -
Международные отношения, 1974. - 215 с.
63. Рыльский М.Ф. Поэзия А. Мицкевича /М.Ф. Рыльский. - М.: Академия, 1956. - 86 с.
64. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007. - 271 с.
65. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. - М.: АСАТ, 1998. - 355 с.
66. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. - 142 с.
67. Смирнов А.А. “Мастерство литературного перевода”.// Литературная энциклопедия”, том VIII, 1934 - С. 526-531.
68. Солодуб Ю.П., Теория и практика художественного перевода: Уч. пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений /Ю.П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
69. Тимакина О.А. Теория перевода. Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 165с.
70. Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе / Н. В. Тимко // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.
71. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.
72. Тюленев, С. В. Теория перевода : учеб. пособие / С. В. Тюлнев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
73. Федоров А. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1968 - 396 с.
74. Фёдоров А. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В. Фёдоров. - М.: Высшая школа, 1971 - 195 с.
75.Чеботарев Г.П. Перевод как средство и предмет обучения: научно-методическое пособие, М.: 2006. - 250 с.
76. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. - 282с.
77. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
78.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод /Е.Г.Эткинд.- М.,Л.: Советский писатель, 1963.- 430 с.