Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы передачи реалий в русских переводах романа Л. М. Олкотт «Маленькие женщины»

Работа №98236

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы51
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I Реалия как объект переводоведения 5
1.1 Лингвистическая сущность реалий и их типология 5
1.2. Реалии в художественном дискурсе: специфика перевода и 8 требования к его адекватности
1.2.1. Различные подходы к изучению дискурса 8
1.3 Классификация способов передачи реалий в переводе 13
1.1.3 Специфика перевода и требования к его адекватности 21
Выводы по I главе 27
Глава II Анализ реалий в рамках художественного дискурса 30
Л.М.Олкотт «Маленькие женщины»
2.1 Г еографические реалии, имена собственные, их характеристика, 31 способы перевода
2.2. Этнографические реалии, их характеристика, способы 36
перевода
2.3 Общественно-политические реалии, их характеристика, способы 45 перевода
Выводы по II главе 48
Заключение 49
Библиографический список 50


Настоящая работа посвящена исследованию проблем передачи реалий, которые занимают одно из центральных положений в художественном дискурсе Л.М.Олкотт «Маленькие женщины».
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, необходимостью продолжения детального изучения и сопоставления реалий в литературно-художественном дискурсе, во-вторых, живым интересом по отношению к проблеме перевода реалии (например, М.Э Данилова, Р.В Алиева, П. Легурска, О.В. Кашкарова), сопоставлению и выявлению особенностей реалий в рамках разных языковых сред, в-третьих, с потребностью дальнейшей разработки возможностей переводоведения в области безэквивалентной лексики, а именно реалий.
Объектом работы являются реалии в романе английской писательницы Л. М. Олкотт «Маленькие женщины».
Предметом исследования выступает способы перевода лексем, презентующих реалии в оригинальном тексте и текстах его переводов.
Целью данной работы является анализ ключевых реалий художественного дискурса на примере романа «Маленькие женщины» Л.М.Олкотт и его переводах на русский язык М. Батищевой и А. Иванова.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1. Рассмотреть различные подходы к определению понятия реалии и её типологий;
2. Рассмотреть основные способы перевода языковых реалий;
3. Рассмотреть различные подходы к определению понятия «дискурс» и «художественный дискурс».
4. Классифицировать реалии по их разновидностям и сгруппировать согласно их принадлежности к различным типам, установить распространенные способы перевода.
5. описать полученные данные, сделать соответствующие выводы.
Новизна исследования определяется тем, что в нем впервые произведен сопоставительный анализ перевода реалий романа Л.М. Олкотт «Маленькие женщины» в двух его русскоязычных аналогах А. Иванова и М. Батищевой.
Теоретической базой исследования являются работы таких отечественных и зарубежных ученых, как Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, С. Влахов и С. Флорин, В.В. Красных, связанные с изучением и анализом реалий в литературно-художественном русскоязычном и англоязычном дискурсах, а так же роман на английском языке Л.М.Олкотт, два перевода выше названного романа в исполнении А. Иванова и М. Батищевой.
К нашей работе были применены такие методы как: рефлексия (исследование конкретных явлений), классификация (объединение различных объектов в группы), формализация (отражение результатов мышления), а так же методы структурной лингвистики (вопросы значения, эквивалентности и перестановки).
Теоретическая значимость заключается в том, что исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, способствует адаптации национально маркированной лексики и применение знаний других культур в различных отраслях родного языка.
Практическая значимость связана с возможностью использования данного материала в преподавании таких дисциплин, как переводоведение, стилистика, лексикология.
Структура работы определяется ее целью и задачами: работа состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, библиографического списка. Библиографический список насчитывает 36 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе нам удалось выявить, классифицировать и проанализировать реалии художественного дискурса М.Л. Олкотт в её романе «Маленькие женщины».
Говоря об особенностях ключевых реалий (БЭЛ) нужно сделать акцент на следующих фактах:
1. Классическое сочетание реалий, которые несут в своей совокупности неотъемлемый национально - колоритный элемент, а так же индивидуальное значение являются основной частью маркированной лексики.
2. Выявлены и проинтерпретированы такие реалии как:
Географические реалии
Этнографические реалии
Общественно-политические реалии
Наиболее частотной и самой объемной из них можно считать Этнографические реалии. Скорее всего, это связано с большим количеством подгрупп, которые она включает в себя. Число подгрупп оправдывает количество окружающих нас предметов быта, явлений культурного наследия и личных предпочтений.
Нельзя отрицать значение остальных двух групп реалий потому, что они так же являются неразрывной частью этнокультурной реальности, рассмотренных нами реалий. Национально-колоритные элементы, которые составляют большую часть всех реалий, не всегда могут реализовать себя в переводах на другие языки, ведь только находясь в среде оригинальности своего языка, они имеют стопроцентную реализацию, как в дискурсе, так и самостоятельно, будучи отдельной единицей БЭЛ.



1. Американский словарь английского языка М. Уэбстера [Электронный ресурс] https://www.merriam-webster.com/
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
4. Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., ИМО, 1975, - 240 с.
5. Большой Энциклопедический словарь //http://www.natahaus.ru
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001.
- 224 с.
7. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1. - М: «Гнозис», 1994. - 18 -19 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3е, испр. И доп. М., 2006, - 448с.
9. Выготский, Л.С. Психология искусства [Текст]. - М.: Искусство, 1968.
- 576 с.
10. Данилова С.А., типология дискурса, Выпуск № 1 / 2015.
11. Журавлева Т.В. Художественный текст и дискурс: к вопросу об уровнях понимания и интерпретации / Т.В. Журавлева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Лингвистика. 2006. - № 9. - 94100 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001, - 178 с.
13. Карасик В.И. Языковые ключи: монография / Карасик В.И.; Науч.- исслед. лаборатория "Аксиологическая лингвистика". - М.: Гнозис, 2009, - 406 с.
14. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2000.
- 5-20 с.
15. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: перемена, 2002. - 385 с.
16. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. Пособие / В.Б. Кашкин. - Воронеж: Воронеж. гос. техн. ун-т, 2000. - 105 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ