ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭМОТИВНОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 7
1.1 Понятие фразеологизма и его свойства 7
1.2 Структура лексического значения фразеологизмов 9
1.3 Зооним как составляющая часть лексической системы языка 13
1.4 Понятие эмоции. Эмоции в языке 15
1.5 Эмотивный компонент ФЕ 21
1.6 Национально - культурная специфика эмотивных фразеологизмов с
компонентом зоонимом 24
Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ 30
2.1 Классификация эмотивных ФЕ с компонентом-зоонимом по структурному принципу 30
2.1.1 Структурная классификация эмотивных ФЕ английского
языка 30
2.1.2 Структурная классификация эмотивных ФЕ русского языка
33
2.2 Семантическая классификация эмотивных ФЕ с компонентом зоонимом в английском и русском языках 36
2.2.1 Семантические особенности эмотивных ФЕ английского
языка 36
2.2.2 Семантические особенности эмотивных ФЕ русского языка 37
2.3 Национально-культурная специфика эмотивных ФЕ с компонентом
зоонимом в английском и русском языках 39
2.3.1 Национально-культурная специфика эмотивных ФЕ в
английском языке 39
2.3.2 Национально-культурная специфика эмотивных ФЕ
русского языка 48
2.4 Виды соответствий эмотивных фразеологических единиц в
английском и русском языках 53
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 63
Для фразеологии любого языка характерна двойственная индивидуальность. С одной стороны, она индивидуальна как факт современного литературного языка, в котором каждый фразеологический оборот представляет собой частичку существовавшей когда-то образной речевой модели, которая со временем утратила свою образность. С другой стороны, она индивидуальна как отражение национальных и культурных реалий, определявших самобытность культуры того или иного народа. Взаимодействуя, народы и культуры не теряют своей индивидуальности, поскольку именно она и становится характерной национальной чертой при культурном взаимообмене народов.
«Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, - замечает Д.С. Лихачев, - следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно» [Лихачев 1984: 74].
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостаточным изученностью фразеологизмов с компонентом зоонимом и их передачи с английского языка на русский. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально - культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.
Данной проблемой занимались многие ученые-лингвисты: Н.Н. Амосова, Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.В.Габдреева, Н.К. Гарбовский, В.П. Жуков, В.Н. Комисаров, М.М. Копыленко, А.В. Кунин, Б.Л. Ларин, А.Г. Назарян, И.Я. Рецкер, В.Н. Телия, А.В. Федоров и многие другие.
Объектом исследования является фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском и русском языках.
Предметом исследованияявляется эмотивный компонент в структуре значений английских и русских ФЕ с компонентом зоонимом.
Цель данного исследования состоит в описании семантики и функционирования эмотивныхфразеологических единиц с компонентом зоонимом.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по вопросам фразеологии.
2. Исследовать особенности лексического значения фразеологизмов.
3. Исследоватьфункционирование эмотивных ФЕ с компонентом зоонимом.
4. Рассмотреть приемы перевода фразеологических единиц.
5. Рассмотреть варианты соответствий и эмотивных ФЕ с компонентом зоонимом английского и русского языков.
Материалом исследования послужил корпус из 300 эмотивных ФЕ английского и русского языков (200 ФЕ из английского языка, 100 ФЕ из русского языка), отобранные методом сплошной выборки из соответствующих лексикографических источников: из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей 20-21 вв.
В дипломной работе применяются следующие методы: описательный, аналитический, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная дипломная работа, определяя механизмы номинации ФЕ с компонентом-зоонимом, выявляет заключенную в ФЕ культурную коннотацию и образы, лежащие в их основе, в целом помогает воссозданию картины мира в английском и русском языках и культуре на материале фразеологического фрагмента.
Практическую значимость данного исследования составляет возможность использования его результатов при преподавании некоторых аспектов английского языка - лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода.
Дипломная работа включает в себя введение, 2 главы, заключение и библиографический список в количестве 68 наименований.
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира.
Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Эмотивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, какому-либо качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается через морфологию, специальне суффиксы и префиксы. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называние предмета высказывания, передача и его эмоциональной оценки говорящим.
Эмоциональная сторона фразеологизма как знака - явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению - это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие- либо факты жизни и быта, характеризуют человека.
Согласно структурно-семантической классификации самую многочисленную группу из отобранных ФЕ составили субстантивные ФЕ , затем глагольные ФЕ, ФЕ пословично-поговорочного типа, адъективные ФЕ, адвербиальные ФЕ.
ФЕ с компонентом зоонимом, выражающие негативную эмоцию наиболее частотны среди исследуемых ФЕ; «второе место» занимают ФЕ, выражающие положительную эмоцию; ФЕ, выражающие нейтральную эмоцию составляют наименьшую группу.
Наиболее частотным компонентом зоонимом является «a dog», «a cat» и «a horse», так как зоонимы с данными семами функционируют наиболее активно, что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей именно с данными животными.
Лексико-семантическая группа зоонимы достаточно обширна и представлена 33 единицами с различной степенью активности. Группу ФЕ, обладающую наибольшей активностью составляют названия животных, встречающихся на территории Англии, затем группа названий диких животных, и наконец, наименьшую группу составляют названия экзотических для англичан животных.
По степени активности в образовании ФЕ наибольшую группу составляют зоонимы с крайне низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ, наименьшую группу - зоонимы с крайне высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 20 и более ФЕ (таких компонента всего 2: кошка/кот (в обоих языках) и собака в английском языке.
При переводе эмотивных ФЕ с зоонимным компонентом чаще всего используется способ с полной заменой образа, что обусловлено различием норм языков и реалий жизни англичан и русских.
Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
Таким образом, изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.
2. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии. - Л., 1961. - Вып. 2.
3. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 240 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Ленинград: Просвещение, 1973. - 304 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) - Казань: 2006. - 172 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 204 с.
7. Беляевская Е.Г. Семантика в трех парадигмах лингвистического знания : (критерии выбора метода) // Парадигмы научного знания в современной лингвистике : сб. науч. тр. - Москва, 2006.
8. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках / Е. М. Брославская // Вестник МСУ. - 2001. - т. 4. - № 6. - С. 49 - 52.
9. Быкова Е.А. Зоонимы и фитонимы в английском языке и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета. - Ставрополь, 2013. - 200 с.
10. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Международные
отношения, 1980. - 343 с.
13. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. - Волгоград, 1996. - С. 30-32.
14. Вокуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М.: Наука, 1983. - 125 с.
15. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма. - Волгоград: Перемена, 1996. - С. 28-30.
...