Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Профессиональный дискурс музыкантов в сетевом общении: языковые средства создания юмористического эффекта

Работа №97640

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы72
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
44
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


1. ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ЮМОР 6
1.1. Профессиональный дискурс 6
1.2. Юмористический дискурс 9
1.3. Профессиональный юмор в сетевом общении 11
1.4. Языковые способы создания юмористического эффекта 16
Выводы по главе 1 20
2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЮМОР МУЗЫКАНТА 22
2.1 Общая характеристика профессионально-ориентированных музыкальных сообществ 22
2.2 Анализ и перевод юмористического контента 29
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
Приложение 60


Существует огромное количество исследований, учебных пособий и научно-популярных статей о смехе, о природе юмора. В различных трудах изучается само понятие «юмор», история изучения данного феномена, физико-психологические характеристики чувства юмора у человека, роль юмора в различных сферах жизни, функции и разновидности комического.
Много литературы посвящено проблемам профессионального общения, деловой этики. Данное явление рассматривается с точки зрения психологии, социологии, лингвистики. В различных трудах приводятся приемы и тактики поведения в ситуации профессионального общения.
Но незаслуженным невниманием пользуется то, что находится на пересечении этих двух явлений, а именно профессиональный юмор.
При изучении связи между языком и профессией исследователи концентрируют внимание главным образом на профессиональном жаргоне врачей, физиков, программистов, приводя примеры и контекст использования определенных лексических единиц. При этом особенности общения представителей творческих профессий остаются практически неизученными.
В частности, лингвистические научные труды, концентрирующие внимание на связи музыки и языка, главным образом описывают механизмы влияния музыкальной культуры на становление лексического состава языка, но не обращают внимания на то, как язык используется в музыкальной профессиональной сфере.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что внимание в ней уделяется именно этому упущенному аспекту. Кроме того, речь идет о сетевом взаимодействии Интернет-пользователей, что в век информационных технологий является благотворной почвой для исследований.
Объектом данного исследования является профессиональный юмор музыкантов. Предмет исследования - средства создания комического эффекта в ситуации сетевого общения.
Целью данной работы является рассмотрение средств создания комического эффекта в контексте профессионального дискурса музыкантов в ситуации виртуальной коммуникации.
На пути к достижению цели решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия «профессиональный дискурс», «юмористический дискурс»;
2. Рассмотреть специфику профессионального общения в ситуации сетевой коммуникации;
3. Систематизировать языковые средства, использующиеся для создания комического эффекта;
4. Проанализировать англоязычный контент русскоязычных профессионально-ориентированных музыкальных интернет-сообществ.
5. Осуществить перевод образцов англоязычного контента русскоязычных профессионально-ориентированных музыкальных интернет- сообществ.
При проведении исследования используются следующие методы:
1. Наблюдение
2. Обобщение
3. Описание
4. Синтез
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, изложенных на 72 страницах.
В первой главе содержится общая характеристика сетевого общения, а также обзор языковых средств создания комического эффекта. Вторая глава посвящена воплощению этих явлений в ситуации сетевого общения между профессиональными музыкантами.
В качестве материала исследования выступили англоязычные шутки и креолизованные тексты (в количестве 26 единиц) из юмористических профессиональных сообществ, расположенных в социальной сети «Вконтакте» и нацеленных на профессиональных музыкантов.
Библиографический список включает 47 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, а также ссылки на Интернет-ресурсы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Уже давно профессиональное общение, в том числе и среди музыкантов, вышло за рамки одноязычной коммуникации. Проведение международных конференций, конкурсов и других проектов подразумевает знание не только иностранного языка, не только специфической для данной профессии терминологии, но и устоявшихся представлений о различных явлениях данной профессиональной сферы, бытующих среди представителей различных культур.
Понимание профессионального юмора, в том числе и иноязычного - важный шаг в установлении интернационального культурного взаимодействия между представителями профессии, возможность сравнить отношение к различным явлениям и научным проблемам профессиональной сферы.
В свою очередь анализ лингвистических средств с последующими попытками осуществления адекватного перевода, ориентированного на представителей профессиональной сферы - важная ступень на пути к формированию понимания между разноязычными представителями профессии.
В данной работе были рассмотрены примеры англоязычных шуток на музыкальную тематику, приведены возможные варианты перевода и выделены основные причины непереводимости. Еще одним важным направлением исследования может стать изучение возможности перевода русскоязычных шуток на музыкальную тематику на английский язык.
Ранее было сказано, что шутки несут в себе определенную культурную информацию. Кроме того, юмор способствует лучшему ее усвоению. В свете глобализации, распространения сети Интернет и доступности любой информации, целесообразным решением стала бы систематизация юмористического контента и его оформление в виде, способствующем получению и усвоению культурной информации.
Вариант оформления примеров в главе 2 (оригинал, комментарий, перевод) может использоваться при публикации юмористического контента в профессиональных сетевых сообществах музыкантов. Контент может быть объединен в тематические подборки и сопровождаться терминологическим глоссарием на английском и на русском языке.
Для русскоязычного посетителя сообщества материалы, размещенные в таком варианте оформления, могут дать возможность для изучения и закрепления музыкальной терминологии на английском языке.
Кроме того, глоссарий может включать в себя, к примеру, подборку музыкальных идиом, что позволит посетителям сообщества усовершенствовать знание иностранного языка, выстраивая ассоциации, определяемые профессиональной сферой деятельности.
Таким образом, восприятие реципиентом юмористического контента, изложенного в определенной форме, может способствовать усвоению иноязычной культуры, углублению знаний, как музыкальных, так и языковых.



1. Баранов А.Е. Интернет-психология. - М.: РИОР: ИНФРА-М, 2012. - 264 с.
2. Барченкова М. Д. Англо-русский словарь музыкальных терминов, 2-е изд., стер. / М.Д. Барченкова, А.Т. Осипенкова. - М. : Флинта, 2014. - 160 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М. : ЛКИ 2008. - 239 с.
4. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 128 с.
5. Большакова Д.В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования // Вестник МГЛУ, - 2010. - Вып. 5. - С. 101¬
111.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.
7. Дземидок Б. О комическом. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
8. Ильин Е. П. Психология общения и межличностных отношений. - СПб.: Питер, 2009. - 576 с.: ил.
9. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
11. Козинцев А.Г. Человек и смех. - СПб.: Алетейя, 2007. - 236 с.
12. Королева Ю.П. Understanding English Humor. - М. : Национальный книжный центр, 2014. - 64 с.
13. Крунтяева Т. С. Словарь иностранных музыкальных терминов, 7-е изд. / Т.С. Крунтяева, Н.В. Молокова. - Л. : Музыка, 1988. - 136 с.
14. Куликова А.В. Особенности интернет-коммуникаций // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, - 2012. - Вып. 4. - С. 19-24.
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
16. Мартин Р. Психология юмора. - СПб.: Питер, 2009. - 408 с.: ил.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ