Описание структурно-семантических изменений в англоязычной и русской военной терминологии
|
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Дефиниция термина и его специфика 6
1.2. Классификация терминов 11
1.3. Место термина в современной лингвистике 15
1.4. Семантические исследования в терминологии 26
1.5. Классификации семантических изменений и методики,
применяемые в структурной семантике 38
Выводы по первой главе 41
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 43
2.1. Семантические особенности англоязычной военной
терминологии 43
2.2. Семантические особенности русской военной терминологии 46
2.3. Лексико-семантические трансформации англоязычной военной
терминологии 49
2.4. Лексико-семантические трансформации русской военной
терминологии 73
Выводы по второй главе 104
Заключение 105
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 107
1.1. Дефиниция термина и его специфика 6
1.2. Классификация терминов 11
1.3. Место термина в современной лингвистике 15
1.4. Семантические исследования в терминологии 26
1.5. Классификации семантических изменений и методики,
применяемые в структурной семантике 38
Выводы по первой главе 41
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 43
2.1. Семантические особенности англоязычной военной
терминологии 43
2.2. Семантические особенности русской военной терминологии 46
2.3. Лексико-семантические трансформации англоязычной военной
терминологии 49
2.4. Лексико-семантические трансформации русской военной
терминологии 73
Выводы по второй главе 104
Заключение 105
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 107
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению военной терминологии в русском и английском языках. Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Являясь периферийным слоем лексики, военная терминология в то же время имеет множественные связи с общей лексикой языка. Поскольку военная наука подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно¬технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. В наше время прогресса и развития всех сторон жизни военное дело развивается очень динамично, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. К военной терминологии относятся слова и словосочетания, которые не обозначают собственно военных понятий, но употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны. Изучением проблемы перевода военного термина и военной терминологией занимались такие учёные-лингвисты как В. М. Лейчик [Лейчик 2006: 256], А. В. Суперанская [Суперанская 2008: 288], И. М. Чипан [Чипан 2000: 237] и другие.
Объектом исследования являются семантические сдвиги и переносы в английской и русской военной терминологии.
Предмет исследования - структурно-семантические особенности военного термина и особенности изменения семантики в английской и русской военной терминологии.
Актуальность исследования обусловлена важностью термина в системе языковых единиц, изучением структурно-семантических особенностей военного термина в современном русском и английском языках и недостаточной исследованностью в данной сфере. В современной геополитической ситуации в мире возрастает роль армии, а соответственно возрастает и ценность людей, работающих с таким видом терминосферы.
В качестве основных методов исследования в работе были использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как определение типа семантических изменений и описание особенностей их проявления в определенной терминосфере.
Материалом исследования являются 25 английских слов-терминов по военной тематике, а также 25 русских слов из военной терминосистемы. Все слова получены методом сплошной выборки из «Афганского лексикона» Б. Бойко, Толковые словари Ожегова, Ушакова, Даля, Англо-русского военного словаря, Словаря английской военной терминологии, Словаря английских военных аббревиатур, боевого устава армии США «SH 21-76 Ranger Handbook» («Учебник Рейнджера»), Dictionary of Military Terms и проанализированы методом компонентного анализа.
Основная цель исследования - выявление и описание структурно - семантических особенностей терминов в английской и русской военных сферах и их семантических изменений. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать дефиницию понятия «термин» и определить его специфику;
2) проанализировать требования, которым должен соответствовать термин;
3) рассмотреть классификацию терминов;
4) охарактеризовать семантические особенности военных терминов;
5) проанализировать структурные особенности военных терминов;
6) проанализировать особенности семантических изменений военной терминологии.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении структурно-семантических особенностей военной терминологической лексики и в наличии компонентного анализа словарных статей.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, уточнении имеющихся знаний о целостной картине развития языкового знака в военной лексике, полном представлении функции когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании, в терминопорождении и определении.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в теоретических курсах по лексикологии, лингвистике текста, в лексикографической и переводческой практике при обучении студентов в военных университетах.
Апробация материалов исследования. Результаты исследования были доложены на X международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» в Уральском государственном педагогическом университете [Екатеринбург, 2017, 2018].
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка использованной литературы и списка проанализированных источников.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются дефиниция и классификация терминов и дается краткий обзор аспектам изучения лексического значения термина, характеризуются классификации семантических изменений и методики, применяемые в структурной семантике.
Во второй главе «Структурно-семантическая характеристика военной терминологии» описываются семантические и структурные особенности военных терминов в современном русском языке, особенности семантических изменений.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы состоит из 53 источников.
Объектом исследования являются семантические сдвиги и переносы в английской и русской военной терминологии.
Предмет исследования - структурно-семантические особенности военного термина и особенности изменения семантики в английской и русской военной терминологии.
Актуальность исследования обусловлена важностью термина в системе языковых единиц, изучением структурно-семантических особенностей военного термина в современном русском и английском языках и недостаточной исследованностью в данной сфере. В современной геополитической ситуации в мире возрастает роль армии, а соответственно возрастает и ценность людей, работающих с таким видом терминосферы.
В качестве основных методов исследования в работе были использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как определение типа семантических изменений и описание особенностей их проявления в определенной терминосфере.
Материалом исследования являются 25 английских слов-терминов по военной тематике, а также 25 русских слов из военной терминосистемы. Все слова получены методом сплошной выборки из «Афганского лексикона» Б. Бойко, Толковые словари Ожегова, Ушакова, Даля, Англо-русского военного словаря, Словаря английской военной терминологии, Словаря английских военных аббревиатур, боевого устава армии США «SH 21-76 Ranger Handbook» («Учебник Рейнджера»), Dictionary of Military Terms и проанализированы методом компонентного анализа.
Основная цель исследования - выявление и описание структурно - семантических особенностей терминов в английской и русской военных сферах и их семантических изменений. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать дефиницию понятия «термин» и определить его специфику;
2) проанализировать требования, которым должен соответствовать термин;
3) рассмотреть классификацию терминов;
4) охарактеризовать семантические особенности военных терминов;
5) проанализировать структурные особенности военных терминов;
6) проанализировать особенности семантических изменений военной терминологии.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении структурно-семантических особенностей военной терминологической лексики и в наличии компонентного анализа словарных статей.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, уточнении имеющихся знаний о целостной картине развития языкового знака в военной лексике, полном представлении функции когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании, в терминопорождении и определении.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в теоретических курсах по лексикологии, лингвистике текста, в лексикографической и переводческой практике при обучении студентов в военных университетах.
Апробация материалов исследования. Результаты исследования были доложены на X международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» в Уральском государственном педагогическом университете [Екатеринбург, 2017, 2018].
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка использованной литературы и списка проанализированных источников.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются дефиниция и классификация терминов и дается краткий обзор аспектам изучения лексического значения термина, характеризуются классификации семантических изменений и методики, применяемые в структурной семантике.
Во второй главе «Структурно-семантическая характеристика военной терминологии» описываются семантические и структурные особенности военных терминов в современном русском языке, особенности семантических изменений.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы состоит из 53 источников.
Таким образом, в ходе исследования мы пришли к ряду выводов.
Военная терминология является открытой терминологической системой и интенсивно развивается, отражая развитие военной науки. Из-за многогранного характера военных знаний он имеет колоссальные размеры и междисциплинарный, междисциплинарный характер.
Основа военной терминологической системы английского языка состоит из однокомпонентных и многокомпонентных именных единиц, которые представлены в основном по содержательным соединениям, которые находятся в окончательной связи.
Военная терминология не имеет автономии как часть общего литературного словаря, границы между этими слоями проницаемы и открыты для движения к любой из сторон, то есть нетерминологический словарь может быть использован в качестве основы для создания новых терминологических единиц, а военные термины могут, по разным причинам, выходят за рамки специальной терминологической системы и функционируют в общем литературном словаре.
Существование таких терминов, с одной стороны, облегчает понимание военных текстов, а с другой стороны создает дополнительные трудности, поскольку это может вызвать непонимание смысла текста из-за различий в определениях, содержащихся в словаре общий лексикон и словарь терминологии.
Сосредоточив внимание на изучении терминологии конкретной сферы, можно проследить некоторые процессы, характерные для всей терминологии в целом. Поэтому опыт всестороннего описания английской военной терминологии может быть использован для дальнейшего изучения этой терминологии на разных языках, а также для изучения терминологии других областей деятельности. Следует отметить, что работа по изучению
терминологии, по сути, является постоянно действующим процессом, а созданные словари фиксируют только состояние терминологии в определенный момент времени. В результате нашего исследования мы выявили и описали структурно-семантические особенности терминов в английской и русской военных сферах и их семантических изменения. Попутно мы достигли выполнения следующих задач: мы проанализировали дефиницию понятия «термин» и определили его специфику; проанализировали требования, которым должен соответствовать термин; рассмотрели классификацию терминов; охарактеризовали семантические особенности военных терминов; проанализировали структурные особенности военных терминов и особенности семантических изменений военной терминологии.
Военная терминология является открытой терминологической системой и интенсивно развивается, отражая развитие военной науки. Из-за многогранного характера военных знаний он имеет колоссальные размеры и междисциплинарный, междисциплинарный характер.
Основа военной терминологической системы английского языка состоит из однокомпонентных и многокомпонентных именных единиц, которые представлены в основном по содержательным соединениям, которые находятся в окончательной связи.
Военная терминология не имеет автономии как часть общего литературного словаря, границы между этими слоями проницаемы и открыты для движения к любой из сторон, то есть нетерминологический словарь может быть использован в качестве основы для создания новых терминологических единиц, а военные термины могут, по разным причинам, выходят за рамки специальной терминологической системы и функционируют в общем литературном словаре.
Существование таких терминов, с одной стороны, облегчает понимание военных текстов, а с другой стороны создает дополнительные трудности, поскольку это может вызвать непонимание смысла текста из-за различий в определениях, содержащихся в словаре общий лексикон и словарь терминологии.
Сосредоточив внимание на изучении терминологии конкретной сферы, можно проследить некоторые процессы, характерные для всей терминологии в целом. Поэтому опыт всестороннего описания английской военной терминологии может быть использован для дальнейшего изучения этой терминологии на разных языках, а также для изучения терминологии других областей деятельности. Следует отметить, что работа по изучению
терминологии, по сути, является постоянно действующим процессом, а созданные словари фиксируют только состояние терминологии в определенный момент времени. В результате нашего исследования мы выявили и описали структурно-семантические особенности терминов в английской и русской военных сферах и их семантических изменения. Попутно мы достигли выполнения следующих задач: мы проанализировали дефиницию понятия «термин» и определили его специфику; проанализировали требования, которым должен соответствовать термин; рассмотрели классификацию терминов; охарактеризовали семантические особенности военных терминов; проанализировали структурные особенности военных терминов и особенности семантических изменений военной терминологии.





