Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АДЕКВАТНОГО
ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 7
1.1. Имя собственное, «говорящее» имя собственное и их классификации .. 7
1.2. Критерии и приемы адекватного перевода «говорящих» имен
собственных 13
1.3. Общая характеристика немецкоязычной детской литературы 17
Глава 2. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ИЗ ПОВЕСТИ МИХАЭЛЯ ЭНДЕ «DIE UNENDLICHE GESCHICHTE» 22
2.1. Михаэль Энде и его повесть «Die unendliche Geschichte» 22
2.2. «Говорящие» имена собственные в повести Михаэля Энде «Die
unendliche Geschichte» 26
2.3. Приемы адекватного перевода «говорящих» имен собственных из
повести «Die unendliche Geschichte» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Приложение 1. Классификация «говорящих» имен собственных по семантическим признакам 61
Приложение 2. Приемы перевода «говорящих» имен собственных 87
В фокусе данного исследования находится адекватный перевод «говорящих» имен собственных в немецкоязычной детской литературе.
Проблемы перевода всегда привлекали внимание лингвистов, филологов, теоретиков перевода и переводчиков-практиков. Одной из основных проблем переводоведения является проблема переводимости и непереводимости, в частности связанная с переводом безэквивалентной лексики. К одной из основных групп безэквивалентной лексики относятся имена собственные. Одним из наиболее сложных для перевода видом имен собственных представляются «говорящие» имена собственные.
В теории перевода на данный момент отсутствуют устоявшиеся и проверенные методики перевода «говорящих» имен собственных. «Говорящие» имена собственные, в отличие от имен собственных, обладают дополнительной смысловой нагрузкой, которая раскрывает образ героя, черты его характера или внешний образ. Все это ставит перед переводчиком задачу, не только перевести «говорящие» имена собственные, но и передать их предметное значение, а также их национальный и исторический колорит.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена отсутствием фундаментальных и прикладных исследований, посвященных рассмотрению проблем перевода «говорящих» имен собственных в немецкоязычной детской литературе.
Элементом новизны данного исследования выступает разработка расширенной и дополненной классификации «говорящих» имен собственных, а также выделение критериев адекватного перевода «говорящих» имен собственных.
Объектом исследования является адекватный перевод «говорящих» имен собственных в детской немецкоязычной литературе.
Предметом исследования являются приемы адекватного перевода «говорящих» имен собственных в детской немецкоязычной литературе.
Целью данного исследования является описание приемов адекватного перевода «говорящих» имен собственных из повести Михаэля Энде «Die unendliche Geschichte» («Бесконечная история»).
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия имени собственного, «говорящего» имени собственного и их классификации.
2. Выделить критерии адекватного перевода «говорящих» имен собственных.
3. Дать общую характеристику детской немецкоязычной литературы.
4. Описать «говорящие» имена собственные из повести М. Энде «Die unendliche Geschichte» («Бесконечная история») на основе классификации по семантическим признакам.
5. Проанализировать приемы перевода «говорящих» имен собственных из повести М. Энде «Die unendliche Geschichte» («Бесконечная история»).
Для решения данных задач использовались следующие методы исследования:
эмпирические методы: измерение и описание;
общенаучные теоретические методы: анализ и синтез, индукция и дедукция, сравнение, метод сплошной выборки, элементы количественного анализа;
методы социально-гуманитарных наук: биографический метод, описательный метод;
дисциплинарные методы : метод контекстуального анализа, интерпретационный метод.
Материалом исследования послужила повесть Михаэля Энде «Die unendliche Geschichte» («Бесконечная история», 1979) и два варианта ее перевода на русский язык: 1) перевод А. Исаевой, Л. Лунгиной «История, конца которой нет» (1997) и 2) перевод Т. Набатниковой «Бесконечная книга с рисунками от А до Я» (1992).
Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории сравнительного языкознания, ономастики и этимологии имени собственного (Л. Г. Безрукова, В. Д. Бондалетов, Л. А. Введенская, Н. П. Колесников, Н. В. Денисова, А. Н. Деревяго, Д. И. Ермолович, Е. А. Нахимова); по теории и практике перевода (И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, Н. К. Гарбовский, М. Ю. Илюшкина, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, И. Г. Мальцева, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. В. Сдобников, О. В. Петрова, А. Д. Швейцер) и по литературоведению (И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева, Н. Н. Большакова, Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова, Е. А. Краснощекова, Е. О. Путилова, Л. Е. Тагильцева, R. Wild).
Теоретическая значимость работы заключается в разработке расширенной и дополненной классификации «говорящих» имен собственных по семантическому признаку, а также в выделении наиболее частотных приемов адекватного перевода «говорящих» имен собственных.
Практическую значимость работы определяет тот факт, что результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, при разработке теоретических курсов по теории перевода и переводоведению, сравнительной типологии,
лингвокультурологии, сравнительному литературоведению и межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены и обсуждены на 10-ой студенческой научно-практической конференции «Романские и германские языки: актуальные проблемы лингвистики и методики» (2018). Содержания выступления отражено в опубликованной статье к данной конференции. Доклад от 16 апреля 2018 был отмечен сертификатом.
В соответствии с целью и задачами исследования структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 54 источника, и приложения.
Сопоставительное исследование адекватного перевода «говорящих» имен собственных было проведено на основе анализа приемов, использованных для перевода «говорящих» имен собственных из повести Михаэля Энде «Die unendliche Geschichte» в двух вариантах перевода данной повести на русский язык.
Имя собственное может быть выраженно словом или словосочетанием, обладающим формой и содержанием, и выполняющее номинативную, дифференцирующую и идентифицирующую функции.
«Говорящие» имена собственные являются одной из подгрупп имен собственных и представляют собой вымышленные имена, обладающие особой смысловой нагрузкой, содержащие оценочно-экспрессивные элементы и выполняющие характерологическую функцию в художественных текстах.
На основе классификации В. С. Виноградова была разработана модифицированная, расширенная и дополненная классификация «говорящих» имен собственных, включающая 13 семантических признаков.
Адекватный перевод «говорящих» имен собственных предполагает перевод, отражающий внутреннюю форму «говорящих» имен собственных, их семантическое наполнение с указанием на сущность, облик, положение или поступки, характеризующие персонаж, с сохранением максимально возможного параллелизма в структурной организации и максимально возможной соотнесенности лексического состава.
Обоснованность выбора соответствующего приема / ов перевода для передачи «говорящих» имен собственных на другой язык является соблюдение критериев адекватного перевода «говорящих» имен собственных.
Большее количество «говорящих» имен собственных встречается в детской литературе. Главным критерием, отличающим определяющим детскую литературу, является наличие категории «читателя-ребенка». Основными функциями детской литературы являются эстетическая функция, гносеологическая и нравственная. В нем немецкоязычной детской литературе выделяют особый жанр Bildungsroman (роман воспитания), зародившийся в в18 веке и посвященный процессу морального воспитания читателя.
На основе модифицированной, расширенной и дополненной классификации «говорящих» имен собственных по 13 семантическим признакам в повести Михаэля Энде «Die unendliche Geschichte», было обнаружено 81 «говорящее» имя собственное.
В ходе анализа 152 примеров перевода данных «говорящих» имен собственных были выделены 13 приемов перевода «говорящих» имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование, переводческие новообразования, аналоговая замена, переводческие новообразования на основе калькирования, описательно-разъяснительный перевод на основе калькирования, передача посредством контекстуального эквивалента, переводческие новообразования на основе контекстуального эквивалента, описательно-разъяснительный перевод + транслитерация, калькирование + транскрипция, передача посредством контекстуального эквивалента + калькирование, переводческие новообразования + транскрипция), использованных в двух вариантах перевода повести М. Энде «Die unendliche Geschichte» («Бесконечная история»), было установлено использование.
Таким образом, в ходе анализа и интерпретации полученных результатов цель исследования была достигнута. При соотношении частотности использования приемов перевода «говорящих» имен собственных и количества адекватных переводов «говорящих» имен собственных было установлено, что наиболее подходящими приемами для перевода «говорящих» имен собственных являются такие приемы, как калькирование и переводческие новообразования на основе калькирования.
Полученные данные могут быть использованы при разработке теоретических курсов по теории перевода и переводоведению, сравнительной типологии, лингвокультурологии, сравнительному литературоведению и межкультурной коммуникации.
Также хочется отметить, что исследования по этой теме не могут ограничиваться лишь анализом примеров адекватного перевода «говорящих» имен собственных из повести Михаэля Энде «Die unendliche Geschichte». Было бы интересно рассмотреть приемы адекватного перевода «говорящих» имен собственных в произведениях других авторов или в других произведениях Михаэля Энде.
Исследования данного рода позволяют выделить общие тенденции в соотнесении классификации «говорящих» имен собственных по семантическим признакам и приемов адекватного перевода данных имен.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. - М.:
Издательский центр «Академия», 2005. - 576 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
4. Безрукова Л. Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык // Вестник МГЛУ. - 2009. - № 561. - С. 20-30.
5. Большакова Н. Н. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Смоленск: «Смоленский государственный университет», 2007. - 12 с.
6. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
7. Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология. - СПб.: ЗАО Издательский дом «Питер», 2004. - 219 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Денисова Н. В. К вопросу о значении имени собственного в современной лингвистике // Молодой ученый. - 2015. - № 8. - С. 1116-1118.
12. Деревяго А. Н. Имя собственное в художественном тексте. - Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2008. - 239 с.
13. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур // Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М.: «Р. Валент», 2001. - 199 с.
14. Зарубежная детская литература / Н. В.Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. - М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 304 с.
15. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. - 80 с.
16. Казакова Т. А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП «Знание», 2002. - 112 с.
...