Тема: Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Понятие художественного перевода и его особенности 7
1.2. Основные проблемы перевода художественного текста 14
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Переводческие трансформации 25
2.1. Типы переводческих трансформаций в переводе художественной
литературы 25
2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических трансформаций в
переводах романа Джозефа Хеллера «Уловка-22» и «Поправка-22» 30
2.2.3 Лексические трансформации 32
2.2.3.1 Конкретизация 32
2.2.3.2 Генерализация 35
2.2.3.3 Смысловое развитие 37
2.2.3.4 Целостное преобразование 39
2.2.3.5 Антонимический перевод 40
2.2.3.6 Описательный перевод 42
2.2.3.7 Компенсация 44
2.2.4 Грамматические трансформации 45
2.2.4.1 Членение предложения 45
2.2.4.2 Объединение предложений 46
2.2.4.3 Грамматическая замена 47
2.2.4.4 Перестановка 49
2.2.4.5 Добавление 50
2.2.4.6 Опущение 52
Выводы к главе 2 54
Заключение 55
Библиография 58
📖 Введение
Таким образом, перевод художественного текста требует творческого подхода. В литературе воплощается художественное и эстетическое познание действительности. В художественном переводе языком-посредником между стилем перевода и стилем оригинала является система выразительных средств. Однако мы понимаем, что на самом деле существуют языковые и литературные различия между языками, и именно поэтому перевод всегда отличается от оригинала определенными сдвигами, которые должны компенсироваться, а средством компенсации являются разнообразные трансформации. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций: их классификаций, причин и случаев использования в художественной литературе. По теории перевода имеется достаточное количество научных статей и публикаций в области переводческих трансформаций. В частности, большое внимание вопросу переводческих трансформаций уделяется в работах В. Н Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, А. В. Федорова, А. Попович, И. С. Алексеевой, и др. Однако, изучив и проанализировав литературу по теме исследования, мы пришли к выводу, что до сих пор нет единого мнения по самой сущности трансформации.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена некоторой не изученностью отдельных аспектов и неопределенностью выделения отдельных видов переводческих трансформаций.
Объектом исследования являются переводческие трансформации.
Предмет исследования - особенности использования лексико-грамматических переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.
Цель выпускной квалификационной работы - раскрыть природу лексико-грамматических переводческих трансформаций, выступающих средством достижения адекватности перевода художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятия художественного перевода и переводческих трансформаций;
- дать общую характеристику трансформаций при переводе;
- определить виды переводческих трансформаций;
- показать и сравнить примеры использования лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов и, при необходимости, выявить наличие ошибок, влияющих на адекватность перевода.
При написании и изучении темы выпускной квалификационной работы использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Отбор примеров осуществлялся с помощью сплошной и целенаправленной выборки, в результате чего было отобрано 385 примеров, из которых проанализировано детально 42.
Материалом исследования послужил роман Джозефа Хеллера «Catch-22» и переводы на русский язык «Уловка-22» (пер. М. Виленского и В.Титова, 1968 г.) и «Поправка-22» (пер. А.Кистяковского, 1988 г.).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются понятия художественного перевода и переводческой трансформации как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода. Также исследуются типы переводческих трансформаций.
Вторая глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при переводе художественных текстов.
Теоретическая и практическая ценность работы состоит в том, что в работе мы попытались сравнить несколько существующих на сегодняшний день классификаций переводческих трансформаций. Особое место в работе занимает вопрос использования комплексных лексико-грамматических трансформаций при переводах художественных текстов. Таким образом, возможно использование полученных результатов работы для обучения переводческим дисциплинам.
✅ Заключение
При написании работы, нами была определена сущность перевода и в особенности художественного, выявлены особенности, и трудности перевода, подробно рассмотрены и изучены переводческие трансформации.
Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе. Перевод должен читаться как оригинальное произведение, но вместе с этим, произведение должно сохранять свое историческое и национальное своеобразие. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Трудность этой задачи обусловлена сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Детальное рассмотрение вопроса, посвященного лексико-грамматическим трудностям, необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок.
Без использования трансформаций невозможно достигнуть адекватности и эквивалентности перевода. Поскольку художественный перевод является сложным творческим процессом, в нем используются различные всевозможные переводческие трансформации, такие как: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. По мнению большинства авторов из всех трансформаций наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации.
Мы определили, что к лексическим трансформациям относятся - дифференциация и конкретизация значений, а также генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.
К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены и другие.
Нельзя не отметить, что в художественном переводе используются также такие переводческие трансформации, как: перестановки, добавления и опущения. Таким образом, мы пришли к выводу, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.
Во второй главе работы нами были рассмотрены примеры использования трансформаций в двух переводах романа Д. Хеллера: «Уловка-22» (пер. М.Виленского и В. Титова, 1968 г.) и «Поправка-22» (пер. А. Кистяковского, 1988 г.). 61% составляют лексические трансформации, 39% - грамматические. На наш взгляд, в данном произведении используется такое большое количество трансформаций, что позволяет автору перевода достичь адекватности перевода, однако, это происходит не всегда. В процессе анализа переводов нами были обнаружены переводческие ошибки, допущенные как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Многие из них не приводят к серьезным искажениям логики повествования и стиля автора, но некоторые весьма весомы. Самым ярким из примеров такого рода ошибок является перевод названия романа, который повлек за собой ряд переводческих недоразумений на протяжении всей книги.
Нельзя не отметить тот факт, что анализ переводов данного произведения нам помог детально изучить тему лексических и грамматических трансформаций. Примеры их использования в переводе романа показывают целостность и комплексность художественного перевода, а также отсутствие таковых. Также мы убедились, что переводческие трансформации не используются в чистом виде, а употребляются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и адекватный перевод.





