НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «АТОМНАЯ ФИЗИКА» В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
|
Введение 9
1 Общие проблемы терминоведения 13
1.1 Термин как объект научного знания 13
1.2 Понятие «терминосистема» и специфика ее формирования 19
1.3 Системность терминологии и способы их образования 23
1.4 Проблемы перевода терминов 31
Выводы по первой главе 33
2 Особенности формирования терминосистемы сферы «атомная
физика» 35
2.1 Структурные особенности научно-технической терминология сферы
«атомная физика» 35
2.2 Морфологические особенности научно-технической терминология
сферы «атомная физика» 49
2.3 Лексические особенности научно-технической терминология сферы
«атомная физика» 54
2.4 Особенности перевода научно-технической терминологии сферы
«атомная физика» 60
Выводы по второй главе 63
Заключение 65
Список публикаций 67
Список используемых источников 68
Приложение 1 77
1 Общие проблемы терминоведения 13
1.1 Термин как объект научного знания 13
1.2 Понятие «терминосистема» и специфика ее формирования 19
1.3 Системность терминологии и способы их образования 23
1.4 Проблемы перевода терминов 31
Выводы по первой главе 33
2 Особенности формирования терминосистемы сферы «атомная
физика» 35
2.1 Структурные особенности научно-технической терминология сферы
«атомная физика» 35
2.2 Морфологические особенности научно-технической терминология
сферы «атомная физика» 49
2.3 Лексические особенности научно-технической терминология сферы
«атомная физика» 54
2.4 Особенности перевода научно-технической терминологии сферы
«атомная физика» 60
Выводы по второй главе 63
Заключение 65
Список публикаций 67
Список используемых источников 68
Приложение 1 77
Формирование научного стиля тесно связано с понятием «информационного взрыва». Сегодня появляется большее количество научных публикаций, формируется терминологический аппарат. Это обуславливает максимальное сокращение объема научного текста, не изменяя его содержание. Ежегодно объем научной информации увеличивается: возникают новые научные направления, появляются новые технологии, изобретаются новые материалы. Исследователи стремятся поделиться своими разработками с учеными со всего мира. Благодаря международным контактам в настоящее время мы можем говорить не только о «информационном», но и о «терминологическом взрыве» [1]. Все достижения науки необходимо описать и довести до сведения научного сообщества. Термин становится наиболее емкой и эффективной формой передачи нового знания. Сегодня наблюдается глобальный размах в сфере образования терминов, так как происходит постоянный международный обмен научными достижениями.
Английский язык становится международным языком науки, научных конференций, семинаров, поэтому проблема адекватного перевода терминов, несомненно, важна. Актуальность исследования определяется тем, что в современных научных текстах основным материалом является терминология. Традиционная точка зрения состоит в том, что терминологическая лексика является самостоятельным пластом лексики общелитературного языка. Термины включены в лексическую систему современного русского литературного языка, где они существуют в составе определенной терминосистемы. Термины находятся в подсистеме общелитературного языка - языка науки и техники [2, 69]. Терминология обладает важной
коммуникативной функцией: она призвана обеспечить взаимопонимание представителей различных областей знании и научных направлений.
Термины становятся интереснейшей и весьма обширной частью
лексической системы языка. Тем не менее, в настоящее время отсутствует
единое и сложившееся определение понятия «термин». Так, в статье Б. Н. Головин [2, 344] дает семь определении этого понятия . В монографии В. П. Даниленко [3, 83-86] приводит 19 определений термина , причем автор акцентирует внимание на том, что этот перечень может быть продолжен . З. И. Комаровой предложена даже типология определении термина [4]. В данной работе в качестве базового определения термина будет использоваться определение, которое предложил Г. О. Винокур: «Термин - это не особое слово, а слово в особой функции» [5].
Ученые Омского терминологического центра - Л. Б. Ткачева, А. М. Клестер, И. Н. Чурилова, М. С. Шумайлова (см. [6-9] и др.) - ведут успешную работу по исследованию терминосистем, особе внимание привлекает функционирование отдельных терминосистем, типологическое изучение структурных, функциональных, семантических и исторических характеристик терминов и терминология различных областей знании . Таким образом, терминология представляет собой совокупность терминов различных областей науки и техники, используемых в сфере профессионального общения. Терминология входит в лексическую систему языка науки, является ее наиболее значимой и информативной частью.
Объект исследования - терминологическая лексика научного стиля в английском языке.
Предмет исследования - структурно-семантические характеристики терминологии поля «атомного физика» в английском языке.
Материалом для анализа является книга нобелевского лауреата Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» (Niels Bohr “Atomic Physics And Human Knowledge” [10]). Материал насчитывает около 600 терминологических единиц.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминов лексико-семантического поля «атомная физика» с английского на русский язык.
Достижение данной цели основывалось на решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности терминологической системы и специфику ее функционирования;
2. выявить структурные особенности терминологии сферы «атомная физика»;
3. выявить морфологические особенности терминологии сферы «атомная физика»;
4. выявить лексические особенности терминологии сферы «атомная физика»;
5. определить способы перевода терминологии сферы «атомная физика».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Метод структурного анализа
2. Метод компонентного анализа
3. Метод семантического анализа
4. Статический метод количественных и процентных характеристик.
Новизна исследования заключается в следующем:
1) впервые осуществлен анализ функционирования терминологических единиц с семантикой «атомная физика»;
2) выявлена и описана специфика в структуре и семантике исследуемых единиц.
В научный оборот введены термины, ранее не привлекавшиеся для исследования данной проблематики.
Теоретическая значимость работы. Разработанный в исследовании понятийный аппарат и апробированная методика дополняют сложившуюся практику анализа терминосистемы.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в практике научно-технического перевода при переводе научных статей, относящихся к сфере «атомная физика», а также при составление словарей терминологического типа.
Библиографический аппарат исследования содержит 86 источников по теме исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников, приложения. Во введении обосновывается актуальность изучения особенностей научно-технической терминологии, характеризуются новизна, объект и предмет, материал, цель и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования терминологии научной сферы в сопоставительном и переводческом аспектах. Даются характеристики основных понятий структурного и когнитивного терминоведения, описываются особенности терминологической лексики в русском и английском языках, рассматриваются основные проблемы перевода терминов. Во второй главе выявляются структурные, морфологические и лексические особенности русскоязычной и англоязычной терминологии на материале книги Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» [10], а также описываются особенности перевода терминологии сферы «атомная физика». В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Результаты работы по теме исследования были представлены на VII Всероссийской научно-практической конференции (Томск, ТПУ, 2014 г.), на VIII Международном студенческом научном форуме (Москва, Академия Естествознания, 2015 г.), на II международной научно-практической конференции «Наука и образование в полиэтнокультурной среде: состояние, проблемы, перспективы» в рамках VI международного молодежного научнокультурного форума (ТГПУ, 2016 г.).
Английский язык становится международным языком науки, научных конференций, семинаров, поэтому проблема адекватного перевода терминов, несомненно, важна. Актуальность исследования определяется тем, что в современных научных текстах основным материалом является терминология. Традиционная точка зрения состоит в том, что терминологическая лексика является самостоятельным пластом лексики общелитературного языка. Термины включены в лексическую систему современного русского литературного языка, где они существуют в составе определенной терминосистемы. Термины находятся в подсистеме общелитературного языка - языка науки и техники [2, 69]. Терминология обладает важной
коммуникативной функцией: она призвана обеспечить взаимопонимание представителей различных областей знании и научных направлений.
Термины становятся интереснейшей и весьма обширной частью
лексической системы языка. Тем не менее, в настоящее время отсутствует
единое и сложившееся определение понятия «термин». Так, в статье Б. Н. Головин [2, 344] дает семь определении этого понятия . В монографии В. П. Даниленко [3, 83-86] приводит 19 определений термина , причем автор акцентирует внимание на том, что этот перечень может быть продолжен . З. И. Комаровой предложена даже типология определении термина [4]. В данной работе в качестве базового определения термина будет использоваться определение, которое предложил Г. О. Винокур: «Термин - это не особое слово, а слово в особой функции» [5].
Ученые Омского терминологического центра - Л. Б. Ткачева, А. М. Клестер, И. Н. Чурилова, М. С. Шумайлова (см. [6-9] и др.) - ведут успешную работу по исследованию терминосистем, особе внимание привлекает функционирование отдельных терминосистем, типологическое изучение структурных, функциональных, семантических и исторических характеристик терминов и терминология различных областей знании . Таким образом, терминология представляет собой совокупность терминов различных областей науки и техники, используемых в сфере профессионального общения. Терминология входит в лексическую систему языка науки, является ее наиболее значимой и информативной частью.
Объект исследования - терминологическая лексика научного стиля в английском языке.
Предмет исследования - структурно-семантические характеристики терминологии поля «атомного физика» в английском языке.
Материалом для анализа является книга нобелевского лауреата Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» (Niels Bohr “Atomic Physics And Human Knowledge” [10]). Материал насчитывает около 600 терминологических единиц.
Целью исследования является выявление особенностей перевода терминов лексико-семантического поля «атомная физика» с английского на русский язык.
Достижение данной цели основывалось на решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности терминологической системы и специфику ее функционирования;
2. выявить структурные особенности терминологии сферы «атомная физика»;
3. выявить морфологические особенности терминологии сферы «атомная физика»;
4. выявить лексические особенности терминологии сферы «атомная физика»;
5. определить способы перевода терминологии сферы «атомная физика».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Метод структурного анализа
2. Метод компонентного анализа
3. Метод семантического анализа
4. Статический метод количественных и процентных характеристик.
Новизна исследования заключается в следующем:
1) впервые осуществлен анализ функционирования терминологических единиц с семантикой «атомная физика»;
2) выявлена и описана специфика в структуре и семантике исследуемых единиц.
В научный оборот введены термины, ранее не привлекавшиеся для исследования данной проблематики.
Теоретическая значимость работы. Разработанный в исследовании понятийный аппарат и апробированная методика дополняют сложившуюся практику анализа терминосистемы.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в практике научно-технического перевода при переводе научных статей, относящихся к сфере «атомная физика», а также при составление словарей терминологического типа.
Библиографический аппарат исследования содержит 86 источников по теме исследования.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников, приложения. Во введении обосновывается актуальность изучения особенностей научно-технической терминологии, характеризуются новизна, объект и предмет, материал, цель и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования терминологии научной сферы в сопоставительном и переводческом аспектах. Даются характеристики основных понятий структурного и когнитивного терминоведения, описываются особенности терминологической лексики в русском и английском языках, рассматриваются основные проблемы перевода терминов. Во второй главе выявляются структурные, морфологические и лексические особенности русскоязычной и англоязычной терминологии на материале книги Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» [10], а также описываются особенности перевода терминологии сферы «атомная физика». В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы, рассматриваются перспективы исследования.
Результаты работы по теме исследования были представлены на VII Всероссийской научно-практической конференции (Томск, ТПУ, 2014 г.), на VIII Международном студенческом научном форуме (Москва, Академия Естествознания, 2015 г.), на II международной научно-практической конференции «Наука и образование в полиэтнокультурной среде: состояние, проблемы, перспективы» в рамках VI международного молодежного научнокультурного форума (ТГПУ, 2016 г.).
Термины и терминология являются необходимым инструментарием для формирования научных теорий, законов, положений и репрезентируются как неотъемлемая и составная часть науки и техники. В данном исследовании через анализ книги нобелевского лауреата Нильса Бора «Атомная физика и человеческое познание» мы еще раз уточнили их роль. Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Проведенный анализ терминосистемы сферы «атомная физика» показал, что, несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, обладающую способностью функционировать относительно обособленно, охватывая своими элементами все базовые понятия области атомной физики. Тем не менее, следует отметить, что данная терминосистема как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования, привлекаются понятия и термины из смежных наук, в частности, из химии, молекулярной биологии и микроэлектроники, формируются новые понятия и концепты.
Действительно, специалист, работающий в определенной сфере научной деятельности (особенно в области атомной физики), не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией: в результате неудовлетворительной и неточной научно-технической терминологии возникают большие затруднения как для успешной хозяйственной деятельности, так и для деятельности обучающей, связанной с усвоением той или иной специальной дисциплины.
Проведенное исследование особенности терминологии семантического поля «атомного физика» в английском языке позволяет предложить ряд
рекомендаций при переводе. Результаты исследования могут быть использованы в практике научно-технического перевода при переводе научных статей, относящихся к сфере «атомная физика», а также при составление словарей терминологического типа.
Перспективы исследования могут быть связаны с дальнейшим рассмотрением терминологических единиц в сфере «атомная физика» и особенностей их перевода на более широком языковом материале, с целью разработки рекомендаций современным переводчикам.
Проведенный анализ терминосистемы сферы «атомная физика» показал, что, несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, обладающую способностью функционировать относительно обособленно, охватывая своими элементами все базовые понятия области атомной физики. Тем не менее, следует отметить, что данная терминосистема как сложное образование не может рассматриваться в качестве застывшей и в настоящий момент находится в стадии формирования, привлекаются понятия и термины из смежных наук, в частности, из химии, молекулярной биологии и микроэлектроники, формируются новые понятия и концепты.
Действительно, специалист, работающий в определенной сфере научной деятельности (особенно в области атомной физики), не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией: в результате неудовлетворительной и неточной научно-технической терминологии возникают большие затруднения как для успешной хозяйственной деятельности, так и для деятельности обучающей, связанной с усвоением той или иной специальной дисциплины.
Проведенное исследование особенности терминологии семантического поля «атомного физика» в английском языке позволяет предложить ряд
рекомендаций при переводе. Результаты исследования могут быть использованы в практике научно-технического перевода при переводе научных статей, относящихся к сфере «атомная физика», а также при составление словарей терминологического типа.
Перспективы исследования могут быть связаны с дальнейшим рассмотрением терминологических единиц в сфере «атомная физика» и особенностей их перевода на более широком языковом материале, с целью разработки рекомендаций современным переводчикам.
Подобные работы
- Метафоричность научного текста в переводческом аспекте (на материале оригинала и русского перевода книги Н. Бора «Атомная физика и человеческое познание»)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016



