ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В НАУЧНЫХ
ТЕКСТАХ 7
1.1. Понятие перевода. Характеристика понятия переводческой трансформации 7
1.2. Особенности юридического языка 13
1.3. Особенности перевода научных статей 21
1.4. Эквивалентность в переводе юридического текста 27
1.5. Проблемы перевода юридической терминологии 29
Выводы по первой главе 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ EPISTEMIC CLOSURE AND THE SCHECHER CASE», (2019) И «GENDER, LAW AND JURISPRUDENCE» (2018)) 35
2.1. Краткая характеристика выбранного для исследования научного юридического текста 35
2.2. Специфика перевода научного юридического текста на лексическом
уровне 37
2.3. Специфика перевода научного юридического текста на синтаксическом
уровне 48
2.4. Специфика перевода научного юридического текста на стилистическом
уровне 55
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 80
Данная работа посвящена изучению специфики перевода юридической лексики как составляющего элемента современного научного текста юридической направленности. В основу анализа перевода положено понятие эквивалентности при переводе текста с ИЯ (исходного языка) на ПЯ (язык перевода), а также рассмотрение тех переводческих приемов, которые способны максимально обеспечить эту эквивалентность. Базой практической части исследования является выявление девиаций от этого показателя (эквивалентности, адекватности перевода). В работе исследуются особенности специфика юридического дискурса, а также ключевая специфика, свойственная английскому и русскому юридическим языкам, с подробной классификацией их сходств и различий.
Актуальность исследования заключается в следующем: 1. На современном этапе развития общества рост международных контактов, в том числе, юридического характера, приводит к тому, что все большее количество лингвистов и правоведов обращаются к изучению круга вопросов, связанных с проблемой перевода научных юридических текстов. 2. В данном исследовании перевод юридических текстов рассматривается не только с позиций применения переводческих трансформаций с целью достижения адекватности при переводе, но и с точки зрения выявления отклонений в достижении эквивалентности перевода, имеющих место на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях, что в современной лингвистической литературе применяется нечасто.
Новизна работы обусловлена тем, что:
1. Изучается специфика перевода современных научных текстов юридического характера. 2. Представляется комплексный теоретический анализ такого явления в юридической литературе как язык legalese. 3. Выделяются детально характерные особенности (на уровне лексики и синтаксиса) отличающие язык legalese от повседневного языка. 4. На примере перевода современной научной статьи юридической тематики демонстрируется процесс отбора необходимых лексических и грамматических средств языка перевода для достижения максимальной эквивалентности при переводе исходного текста. 5. Отдельно рассматривается такой аспект как достижение стилистической адекватности при переводе юридической лексики.
Теоретическая значимость заключается в теоретическом обосновании особенностей перевода юридической лексики на современном этапе языкознания, выделении переводческих решений по переводу юридической лексики и терминологии в научном тексте юридического характера и их интерпретации.
Практическая ценность работы обусловлена результатами, полученными в ходе проведенного исследования, которые могут быть использованы на практических занятиях студентов высших гуманитарных учебных заведений, посвященных тематике перевода юридического текста, научных текстов, в составе которых содержится юридическая лексика (терминология).
Объект исследования - специфика перевода юридической лексики и терминологии в научных текстах юридической направленности на уровне отбора необходимых переводческих трансформаций при переводе, а также на лексическом (лексико-семантическом), синтаксическом и стилистическом уровнях.
Предмет исследования - выявление и отбор переводческих решений в переводе специфической лексики и терминологии юридического дискурса в современных научных юридических текстах с целью достижения максимальной адекватности при их переводе с ИЯ на ПЯ.
Материалом исследования являются современные научные статьи юридической направленности «Epistemic closure and the Scheter case» («Эпи- стемическое закрытие и дело Шехтеров») Марка Тушне, опубликованная 2019 году в журнале «Harvard Public Law Working Paper» (No. 19-42) и «Пол, закон и юриспруденция») Джоанны Кониген, изданная в составе книги «Большие дебаты по вопросам пола и закона» в Лондоне в 2018 году.
Цель работы заключается в исследовании функционирования юридической лексики в научных текстах юридического дискурса и анализ ее перевода с ИЯ на ПЯ.
Данная цель обусловила постановку следующих задач, решаемых в исследовании:
1. рассмотреть понятие перевода, на основе анализа современной литературы дать определение понятию переводческой трансформации;
2. выделить характерные особенности юридического языка legalese;
3. исследовать специфику перевода научных статей юридического дискурса;
4. определить понятие эквивалентности при переводе юридического текста;
5. изучить особенности перевода юридической лексики и терминологии;
6. на базе практического современных научных статей юридического дискурса осуществить отбор необходимых переводческих трансформаций с целью достижения адекватного перевода текста с ИЯ на ПЯ на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях с составлением лингвопереводческого комментария;
7. на основе полученных результатов сформулировать соответствующие выводы.
Основу теоретической базы данного исследования составили современные труды отечественных и зарубежных специалистов в области перево- доведения и вопросов, связанных с проблематикой перевода юридических текстов (P. Newmark, Peter M. Tiersma, A. Capone, U. Kischel, Х. Крингс, Ж. А. Голикова, Р. Р. Чайковский, С. И. Влахов, С.П. Флорин, Д. Селескович, А. Ф. Архипов, И. С. Алексеева, Е.Б. Берг, Н. Г. Надеждина, О. А. Юдина, Г. Б. Поспелова, Е. В. Щепотина и др.
Методы исследования обусловлены задачами, практическим материалом и общей целью работы. В теоретической части исследования основными методами стали обзор и реферирование современной научной литературы в области переводоведения, теории перевода юридических текстов, юридической лексики и терминологии. В практической части работы для осуществления перевода научного текста юридической направленности с последующим предоставлением лингвопереводческого комментария относительно осуществленных в процессе перевода переводческих трансформаций на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях с целью достижения максимальной эквивалентности перевода юридического текста с исходного языка на язык перевода и с выделением в качестве примеров фрагментов были применены метод выборки, описательный и классификационный методы.
Структура работы представлена введением, двумя главами, выводами по главам, заключением, списком использованной литературы, приложением. Первая глава - теоретической направленности. В ней рассматривается специфика перевода и достижения эквивалентности при переводе научных текстов юридического дискурса в русском и английском языках, исследуются трудности при переводе специфической юридической лексики и терминологии, выделяются характерные свойства такого специфического понятия как юридический язык legalese. Вторая глава - практическая. В ней представлен лингво-переводческий комментарий по переводу научного юридического текста с анализом осуществленных переводческих трансформаций на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях, а также дано обоснование выбора конкретных переводческих решений.
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены лексические, синтаксические и стилистические особенности перевода научных текстов юридического дискурса на примере статей «Epistemic closure and the Scheter case» («Эпистемическое закрытие и дело Шехтеров»), Марка Тушне и «Gender, law and jurisprudence» («Пол, закон и юриспруденция») Джоанны Ко- ниген. Анализ специфики перевода юридической лексики и терминологии обусловил необходимость подробного рассмотрения специфики и сущностных особенностей научного юридического языка. Основу теоретического исследования составили труды таких ученых как P. Newmark, Peter M. Tiersma, A. Capone, U. Kischel, Х. Крингс и др.
В работе также были исследованы такие понятия как эквивалентность и адекватность в переводе научных текстов юридической направленности. Анализ различных подходов позволил классифицировать данные понятия.
В ходе исследования были рассмотрены примеры применения в процессе перевода научных статей различных переводческих преобразований, выполненных на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. На лексическом уровне была представлена классификация особенностей английской юридической лексики и терминологии с выделением таких групп как полисемия (многозначность), имплицитная терминология, псевдотерминология, интернациональная юридическая лексика и др., а также было представлено обоснование принятых в отношении данных категорий лексики переводческих решений. На синтаксическом уровне были рассмотрены такие переводческие приемы как синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, замена части речи, замена членов предложения, перестановка слов и др., использованные в процессе перевода статей, с предоставлением подробного переводческого комментария по каждому из приемов. На стилистическом уровне были проанализированы примеры особенностей адаптации и согласования стилистических особенностей английского научного текста юридического дискурса с лексическими стилистическими нормами русскоязычного юридического текста.
На основании вышесказанного, полагаем, что цели работы, состоящие в исследовании специфики перевода английских научных статей юридического дискурса и достижении максимальной эквивалентности при их переводе на русский язык были достигнуты.
Перспективы дальнейшего изучения проблемы состоят в исследовании лексических, синтаксических и стилистических специфик перевода юридической лексики и терминологии на примерах других научных статей, а также в рассмотрении наряду с изучаемыми проблемами наличия грамматических несоответствий, свойственных в этом плане английскому и русскому языкам. Также в перспективе дальнейшего исследования можно обозначить сравнительно-сопоставительный анализ особенностей перевода юридической лексики и терминологии, принадлежащей к категории юридических архаизмов и неологизмов.
1. Адамчик, Н. В. Большой англо-русский словарь [Текст] / Н. В. Адамчик. - Минск: Литература, 1998. - 1168 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И. С. Алексеева.
• СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное [Текст] / В. В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.
4. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / В. Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
5. Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст] / А. Ф. Архипов. - М.: «Высшая школа», 1991. - 255 с.
6. Атабекова, А. А. Специальные концепты в юридическом дискурсе: проблемы полисемии языковых единиц [Текст] / А. А. Атабекова // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы межд. конф., Москва, 10-11апреля 2007 г. / МГОУ. - Москва: [б. и.], 2007. - С. 46-50.
7. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов [Текст] / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский. - Москва: Русский язык, 1988. - 960 с.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
• 240 с.
9. Берг, Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации
в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) [Текст] / Е. Б. Берг // Языки профессиональной коммуникации: материалы
межд. науч. конф., г. Челябинск, 21-22 окт. 2003 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск: [б. и.], 2003. - С. 15-17.
10. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода [Текст] / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-тезаурус, 2005.
• 215 с.
11. Вербицкий, А. А. Структура содержания обучения иностранному языку специальности: контекстный подход [Текст] / А. А. Вербицкий, Н.П. Хомякова // Приоритетные направления в обучении иностранным языкам.
• М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 61-71.
12. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
13. Голев, Н. Д. О специфике языка права в составе общенародного русского языка [Текст] / Н. Д. Голев // Юрислингвистика. - 2004. - № 5.
• С. 39-57.
14. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский [Текст] / Ж. А. Голикова. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
15. Добричев, С.А. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка [Текст] / С. А. Добричев, О. Г. Степанова // Вестник ТГПУ. - 2014.
• 4 (145). - С. 17-21...