Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие трансформации при переводе научных статей по юриспруденции

Работа №95568

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы113
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
146
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В НАУЧНЫХ
ТЕКСТАХ 7
1.1. Понятие перевода. Характеристика понятия переводческой трансформа­ции 7
1.2. Особенности юридического языка 13
1.3. Особенности перевода научных статей 21
1.4. Эквивалентность в переводе юридического текста 27
1.5. Проблемы перевода юридической терминологии 29
Выводы по первой главе 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА ЮРИ­ДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ EPISTEMIC CLOSURE AND THE SCHECHER CASE», (2019) И «GENDER, LAW AND JURISPRUDENCE» (2018)) 35
2.1. Краткая характеристика выбранного для исследования научного юридиче­ского текста 35
2.2. Специфика перевода научного юридического текста на лексическом
уровне 37
2.3. Специфика перевода научного юридического текста на синтаксическом
уровне 48
2.4. Специфика перевода научного юридического текста на стилистическом
уровне 55
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 80

Данная работа посвящена изучению специфики перевода юридической лексики как составляющего элемента современного научного текста юридиче­ской направленности. В основу анализа перевода положено понятие эквива­лентности при переводе текста с ИЯ (исходного языка) на ПЯ (язык перевода), а также рассмотрение тех переводческих приемов, которые способны макси­мально обеспечить эту эквивалентность. Базой практической части исследо­вания является выявление девиаций от этого показателя (эквивалентности, адекватности перевода). В работе исследуются особенности специфика юри­дического дискурса, а также ключевая специфика, свойственная английскому и русскому юридическим языкам, с подробной классификацией их сходств и различий.
Актуальность исследования заключается в следующем: 1. На совре­менном этапе развития общества рост международных контактов, в том числе, юридического характера, приводит к тому, что все большее количество линг­вистов и правоведов обращаются к изучению круга вопросов, связанных с про­блемой перевода научных юридических текстов. 2. В данном исследовании пе­ревод юридических текстов рассматривается не только с позиций применения переводческих трансформаций с целью достижения адекватности при пере­воде, но и с точки зрения выявления отклонений в достижении эквивалентно­сти перевода, имеющих место на лексическом, синтаксическом и стилистиче­ском уровнях, что в современной лингвистической литературе применяется нечасто.
Новизна работы обусловлена тем, что:
1. Изучается специфика перевода современных научных текстов юриди­ческого характера. 2. Представляется комплексный теоретический анализ та­кого явления в юридической литературе как язык legalese. 3. Выделяются де­тально характерные особенности (на уровне лексики и синтаксиса) отличаю­щие язык legalese от повседневного языка. 4. На примере перевода современ­ной научной статьи юридической тематики демонстрируется процесс отбора необходимых лексических и грамматических средств языка перевода для до­стижения максимальной эквивалентности при переводе исходного текста. 5. Отдельно рассматривается такой аспект как достижение стилистической адекватности при переводе юридической лексики.
Теоретическая значимость заключается в теоретическом обосновании особенностей перевода юридической лексики на современном этапе языкозна­ния, выделении переводческих решений по переводу юридической лексики и терминологии в научном тексте юридического характера и их интерпретации.
Практическая ценность работы обусловлена результатами, получен­ными в ходе проведенного исследования, которые могут быть использованы на практических занятиях студентов высших гуманитарных учебных заведе­ний, посвященных тематике перевода юридического текста, научных текстов, в составе которых содержится юридическая лексика (терминология).
Объект исследования - специфика перевода юридической лексики и терминологии в научных текстах юридической направленности на уровне от­бора необходимых переводческих трансформаций при переводе, а также на лексическом (лексико-семантическом), синтаксическом и стилистическом уровнях.
Предмет исследования - выявление и отбор переводческих решений в переводе специфической лексики и терминологии юридического дискурса в современных научных юридических текстах с целью достижения максималь­ной адекватности при их переводе с ИЯ на ПЯ.
Материалом исследования являются современные научные статьи юридической направленности «Epistemic closure and the Scheter case» («Эпи- стемическое закрытие и дело Шехтеров») Марка Тушне, опубликованная 2019 году в журнале «Harvard Public Law Working Paper» (No. 19-42) и «Пол, закон и юриспруденция») Джоанны Кониген, изданная в составе книги «Большие дебаты по вопросам пола и закона» в Лондоне в 2018 году.
Цель работы заключается в исследовании функционирования юриди­ческой лексики в научных текстах юридического дискурса и анализ ее пере­вода с ИЯ на ПЯ.
Данная цель обусловила постановку следующих задач, решаемых в ис­следовании:
1. рассмотреть понятие перевода, на основе анализа современной лите­ратуры дать определение понятию переводческой трансформации;
2. выделить характерные особенности юридического языка legalese;
3. исследовать специфику перевода научных статей юридического дис­курса;
4. определить понятие эквивалентности при переводе юридического тек­ста;
5. изучить особенности перевода юридической лексики и терминологии;
6. на базе практического современных научных статей юридического дискурса осуществить отбор необходимых переводческих трансформаций с целью достижения адекватного перевода текста с ИЯ на ПЯ на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях с составлением лингвопереводче­ского комментария;
7. на основе полученных результатов сформулировать соответствующие выводы.
Основу теоретической базы данного исследования составили совре­менные труды отечественных и зарубежных специалистов в области перево- доведения и вопросов, связанных с проблематикой перевода юридических тек­стов (P. Newmark, Peter M. Tiersma, A. Capone, U. Kischel, Х. Крингс, Ж. А. Голикова, Р. Р. Чайковский, С. И. Влахов, С.П. Флорин, Д. Селескович, А. Ф. Архипов, И. С. Алексеева, Е.Б. Берг, Н. Г. Надеждина, О. А. Юдина, Г. Б. По­спелова, Е. В. Щепотина и др.
Методы исследования обусловлены задачами, практическим материа­лом и общей целью работы. В теоретической части исследования основными методами стали обзор и реферирование современной научной литературы в области переводоведения, теории перевода юридических текстов, юридиче­ской лексики и терминологии. В практической части работы для осуществле­ния перевода научного текста юридической направленности с последующим предоставлением лингвопереводческого комментария относительно осу­ществленных в процессе перевода переводческих трансформаций на лексиче­ском, синтаксическом и стилистическом уровнях с целью достижения макси­мальной эквивалентности перевода юридического текста с исходного языка на язык перевода и с выделением в качестве примеров фрагментов были приме­нены метод выборки, описательный и классификационный методы.
Структура работы представлена введением, двумя главами, выводами по главам, заключением, списком использованной литературы, приложением. Первая глава - теоретической направленности. В ней рассматривается специ­фика перевода и достижения эквивалентности при переводе научных текстов юридического дискурса в русском и английском языках, исследуются трудно­сти при переводе специфической юридической лексики и терминологии, вы­деляются характерные свойства такого специфического понятия как юридиче­ский язык legalese. Вторая глава - практическая. В ней представлен лингво­-переводческий комментарий по переводу научного юридического текста с ана­лизом осуществленных переводческих трансформаций на лексическом, син­таксическом и стилистическом уровнях, а также дано обоснование выбора конкретных переводческих решений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены лек­сические, синтаксические и стилистические особенности перевода научных текстов юридического дискурса на примере статей «Epistemic closure and the Scheter case» («Эпистемическое закрытие и дело Шехтеров»), Марка Тушне и «Gender, law and jurisprudence» («Пол, закон и юриспруденция») Джоанны Ко- ниген. Анализ специфики перевода юридической лексики и терминологии обусловил необходимость подробного рассмотрения специфики и сущност­ных особенностей научного юридического языка. Основу теоретического ис­следования составили труды таких ученых как P. Newmark, Peter M. Tiersma, A. Capone, U. Kischel, Х. Крингс и др.
В работе также были исследованы такие понятия как эквивалентность и адекватность в переводе научных текстов юридической направленности. Ана­лиз различных подходов позволил классифицировать данные понятия.
В ходе исследования были рассмотрены примеры применения в про­цессе перевода научных статей различных переводческих преобразований, вы­полненных на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. На лексическом уровне была представлена классификация особенностей англий­ской юридической лексики и терминологии с выделением таких групп как по­лисемия (многозначность), имплицитная терминология, псевдотерминология, интернациональная юридическая лексика и др., а также было представлено обоснование принятых в отношении данных категорий лексики переводческих решений. На синтаксическом уровне были рассмотрены такие переводческие приемы как синтаксическое уподобление, членение предложений, объедине­ние предложений, замена части речи, замена членов предложения, переста­новка слов и др., использованные в процессе перевода статей, с предоставле­нием подробного переводческого комментария по каждому из приемов. На стилистическом уровне были проанализированы примеры особенностей адап­тации и согласования стилистических особенностей английского научного текста юридического дискурса с лексическими стилистическими нормами русскоязычного юридического текста.
На основании вышесказанного, полагаем, что цели работы, состоящие в исследовании специфики перевода английских научных статей юридического дискурса и достижении максимальной эквивалентности при их переводе на русский язык были достигнуты.
Перспективы дальнейшего изучения проблемы состоят в исследовании лексических, синтаксических и стилистических специфик перевода юридиче­ской лексики и терминологии на примерах других научных статей, а также в рассмотрении наряду с изучаемыми проблемами наличия грамматических несоответствий, свойственных в этом плане английскому и русскому языкам. Также в перспективе дальнейшего исследования можно обозначить сравни­тельно-сопоставительный анализ особенностей перевода юридической лек­сики и терминологии, принадлежащей к категории юридических архаизмов и неологизмов.


1. Адамчик, Н. В. Большой англо-русский словарь [Текст] / Н. В. Адам­чик. - Минск: Литература, 1998. - 1168 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И. С. Алексеева.
• СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде­мия», 2004. - 352 с.
3. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное [Текст] / В. В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.
4. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского язы­ков [Текст] / В. Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
5. Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст] / А. Ф. Архипов. - М.: «Высшая школа», 1991. - 255 с.
6. Атабекова, А. А. Специальные концепты в юридическом дискурсе: проблемы полисемии языковых единиц [Текст] / А. А. Атабекова // Професси­онально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы межд. конф., Москва, 10-11апреля 2007 г. / МГОУ. - Москва: [б. и.], 2007. - С. 46-50.
7. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов [Текст] / Н.Т. Баби­чев, Я.М. Боровский. - Москва: Русский язык, 1988. - 960 с.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
• 240 с.
9. Берг, Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации
в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) [Текст] / Е. Б. Берг // Языки профессиональной коммуникации: материалы
межд. науч. конф., г. Челябинск, 21-22 окт. 2003 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челя­бинск: [б. и.], 2003. - С. 15-17.
10. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно­технического перевода [Текст] / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-тезаурус, 2005.
• 215 с.
11. Вербицкий, А. А. Структура содержания обучения иностранному языку специальности: контекстный подход [Текст] / А. А. Вербицкий, Н.П. Хомякова // Приоритетные направления в обучении иностранным языкам.
• М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 61-71.
12. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
13. Голев, Н. Д. О специфике языка права в составе общенародного рус­ского языка [Текст] / Н. Д. Голев // Юрислингвистика. - 2004. - № 5.
• С. 39-57.
14. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский [Текст] / Ж. А. Голикова. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
15. Добричев, С.А. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка [Текст] / С. А. Добричев, О. Г. Степанова // Вестник ТГПУ. - 2014.
• 4 (145). - С. 17-21...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ