Тема: Переводческие трансформации при переводе научных статей по юриспруденции
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В НАУЧНЫХ
ТЕКСТАХ 7
1.1. Понятие перевода. Характеристика понятия переводческой трансформации 7
1.2. Особенности юридического языка 13
1.3. Особенности перевода научных статей 21
1.4. Эквивалентность в переводе юридического текста 27
1.5. Проблемы перевода юридической терминологии 29
Выводы по первой главе 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ EPISTEMIC CLOSURE AND THE SCHECHER CASE», (2019) И «GENDER, LAW AND JURISPRUDENCE» (2018)) 35
2.1. Краткая характеристика выбранного для исследования научного юридического текста 35
2.2. Специфика перевода научного юридического текста на лексическом
уровне 37
2.3. Специфика перевода научного юридического текста на синтаксическом
уровне 48
2.4. Специфика перевода научного юридического текста на стилистическом
уровне 55
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 80
📖 Введение
Актуальность исследования заключается в следующем: 1. На современном этапе развития общества рост международных контактов, в том числе, юридического характера, приводит к тому, что все большее количество лингвистов и правоведов обращаются к изучению круга вопросов, связанных с проблемой перевода научных юридических текстов. 2. В данном исследовании перевод юридических текстов рассматривается не только с позиций применения переводческих трансформаций с целью достижения адекватности при переводе, но и с точки зрения выявления отклонений в достижении эквивалентности перевода, имеющих место на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях, что в современной лингвистической литературе применяется нечасто.
Новизна работы обусловлена тем, что:
1. Изучается специфика перевода современных научных текстов юридического характера. 2. Представляется комплексный теоретический анализ такого явления в юридической литературе как язык legalese. 3. Выделяются детально характерные особенности (на уровне лексики и синтаксиса) отличающие язык legalese от повседневного языка. 4. На примере перевода современной научной статьи юридической тематики демонстрируется процесс отбора необходимых лексических и грамматических средств языка перевода для достижения максимальной эквивалентности при переводе исходного текста. 5. Отдельно рассматривается такой аспект как достижение стилистической адекватности при переводе юридической лексики.
Теоретическая значимость заключается в теоретическом обосновании особенностей перевода юридической лексики на современном этапе языкознания, выделении переводческих решений по переводу юридической лексики и терминологии в научном тексте юридического характера и их интерпретации.
Практическая ценность работы обусловлена результатами, полученными в ходе проведенного исследования, которые могут быть использованы на практических занятиях студентов высших гуманитарных учебных заведений, посвященных тематике перевода юридического текста, научных текстов, в составе которых содержится юридическая лексика (терминология).
Объект исследования - специфика перевода юридической лексики и терминологии в научных текстах юридической направленности на уровне отбора необходимых переводческих трансформаций при переводе, а также на лексическом (лексико-семантическом), синтаксическом и стилистическом уровнях.
Предмет исследования - выявление и отбор переводческих решений в переводе специфической лексики и терминологии юридического дискурса в современных научных юридических текстах с целью достижения максимальной адекватности при их переводе с ИЯ на ПЯ.
Материалом исследования являются современные научные статьи юридической направленности «Epistemic closure and the Scheter case» («Эпи- стемическое закрытие и дело Шехтеров») Марка Тушне, опубликованная 2019 году в журнале «Harvard Public Law Working Paper» (No. 19-42) и «Пол, закон и юриспруденция») Джоанны Кониген, изданная в составе книги «Большие дебаты по вопросам пола и закона» в Лондоне в 2018 году.
Цель работы заключается в исследовании функционирования юридической лексики в научных текстах юридического дискурса и анализ ее перевода с ИЯ на ПЯ.
Данная цель обусловила постановку следующих задач, решаемых в исследовании:
1. рассмотреть понятие перевода, на основе анализа современной литературы дать определение понятию переводческой трансформации;
2. выделить характерные особенности юридического языка legalese;
3. исследовать специфику перевода научных статей юридического дискурса;
4. определить понятие эквивалентности при переводе юридического текста;
5. изучить особенности перевода юридической лексики и терминологии;
6. на базе практического современных научных статей юридического дискурса осуществить отбор необходимых переводческих трансформаций с целью достижения адекватного перевода текста с ИЯ на ПЯ на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях с составлением лингвопереводческого комментария;
7. на основе полученных результатов сформулировать соответствующие выводы.
Основу теоретической базы данного исследования составили современные труды отечественных и зарубежных специалистов в области перево- доведения и вопросов, связанных с проблематикой перевода юридических текстов (P. Newmark, Peter M. Tiersma, A. Capone, U. Kischel, Х. Крингс, Ж. А. Голикова, Р. Р. Чайковский, С. И. Влахов, С.П. Флорин, Д. Селескович, А. Ф. Архипов, И. С. Алексеева, Е.Б. Берг, Н. Г. Надеждина, О. А. Юдина, Г. Б. Поспелова, Е. В. Щепотина и др.
Методы исследования обусловлены задачами, практическим материалом и общей целью работы. В теоретической части исследования основными методами стали обзор и реферирование современной научной литературы в области переводоведения, теории перевода юридических текстов, юридической лексики и терминологии. В практической части работы для осуществления перевода научного текста юридической направленности с последующим предоставлением лингвопереводческого комментария относительно осуществленных в процессе перевода переводческих трансформаций на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях с целью достижения максимальной эквивалентности перевода юридического текста с исходного языка на язык перевода и с выделением в качестве примеров фрагментов были применены метод выборки, описательный и классификационный методы.
Структура работы представлена введением, двумя главами, выводами по главам, заключением, списком использованной литературы, приложением. Первая глава - теоретической направленности. В ней рассматривается специфика перевода и достижения эквивалентности при переводе научных текстов юридического дискурса в русском и английском языках, исследуются трудности при переводе специфической юридической лексики и терминологии, выделяются характерные свойства такого специфического понятия как юридический язык legalese. Вторая глава - практическая. В ней представлен лингво-переводческий комментарий по переводу научного юридического текста с анализом осуществленных переводческих трансформаций на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях, а также дано обоснование выбора конкретных переводческих решений.
✅ Заключение
В работе также были исследованы такие понятия как эквивалентность и адекватность в переводе научных текстов юридической направленности. Анализ различных подходов позволил классифицировать данные понятия.
В ходе исследования были рассмотрены примеры применения в процессе перевода научных статей различных переводческих преобразований, выполненных на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. На лексическом уровне была представлена классификация особенностей английской юридической лексики и терминологии с выделением таких групп как полисемия (многозначность), имплицитная терминология, псевдотерминология, интернациональная юридическая лексика и др., а также было представлено обоснование принятых в отношении данных категорий лексики переводческих решений. На синтаксическом уровне были рассмотрены такие переводческие приемы как синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, замена части речи, замена членов предложения, перестановка слов и др., использованные в процессе перевода статей, с предоставлением подробного переводческого комментария по каждому из приемов. На стилистическом уровне были проанализированы примеры особенностей адаптации и согласования стилистических особенностей английского научного текста юридического дискурса с лексическими стилистическими нормами русскоязычного юридического текста.
На основании вышесказанного, полагаем, что цели работы, состоящие в исследовании специфики перевода английских научных статей юридического дискурса и достижении максимальной эквивалентности при их переводе на русский язык были достигнуты.
Перспективы дальнейшего изучения проблемы состоят в исследовании лексических, синтаксических и стилистических специфик перевода юридической лексики и терминологии на примерах других научных статей, а также в рассмотрении наряду с изучаемыми проблемами наличия грамматических несоответствий, свойственных в этом плане английскому и русскому языкам. Также в перспективе дальнейшего исследования можно обозначить сравнительно-сопоставительный анализ особенностей перевода юридической лексики и терминологии, принадлежащей к категории юридических архаизмов и неологизмов.





