Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепты «радость» и «грусть» в англоязычной и русскоязычной фразеологии

Работа №95474

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
138
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ ЭМОЦИЙ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
1.1. Когнитивная лингвистика как направление в языкознании 7
1.2. Понятие концепта, его типология, понятие концептосферы 13
1.3. Фразеологическое значение 19
1.4. Общая характеристика эмоций и способы их вербализации 26
1.5. Эмоциональные концепты в языковом сознании человека 34
Выводы к первой главе 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КОНЦЕПТОВ «РАДОСТЬ» И «ГРУСТЬ» В
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 38
2.1. Фразеологическая репрезентация концепта «грусть/ sadness» 38
2.2. Фразеологическая репрезентация концепта «радость/ joy» 44
2.3. Сопоставление результатов в английском и русском языках 51
Выводы ко второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению средств фразеологической репрезентации эмотивных концептов в русском и английском языке на примере концептов «грусть/ sadness» и «радость»/«)оу».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что работа выполнена в рамках когнитивной фразеологии, современного направления языкознания, и направлена на исследование проблемы взаимосвязи языковых единиц и когнитивных структур представления знаний в аспекте фразеологической концептуализации выбранных эмоций. Фразеология языка является важной научной областью, так как в ней проявляется уникальность определённого языка и народа, отражается картина мира этого народа. В настоящее время всё больше отечественных и зарубежных лингвистов посвящают свои труды изучению человека. Группа фразеологических единиц (ФЕ), выражающих чувства и эмоции человека, выбрана не случайно. Во- первых, они характеризуют и отражают проявления внутренней эмоциональной жизни человека. Во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять как они проявляются и переживаются, какие функции выполняют в общении. Эмоции не доступны прямому наблюдению. Языковая фиксация является основой, на которой формируются представления о характеристиках той или иной эмоции.
Актуальность данного исследования мотивируется в отсутствии детального описания специфики ФЕ, выражающих чувства и эмоции человека в каждом из сопоставляемых языков, потребностью анализа различий и сходств внутренних форм и семантики ФЕ в английском и русском языках.
Антропоцентрический подход к изучению языковых феноменов является причиной к возросшему интересу ученых, в том числе, к вопросу о языковой объективации эмоций. Закономерно, что данная проблема оказывается в центре внимания таких направлений современного 3
языковедения, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Эмоции представляют собой внутренний мир человека, недоступный непосредственному наблюдению, тем не менее, при помощи языковых средств люди могут обмениваться своим эмоциональным опытом, осмыслять его и давать ему наименования. Отсюда можно сделать вывод, что исследование языковых данных помогает пониманию способов категоризации и концептуализации эмоций в виде эмоциональных концептов в картине мира социума.
В современной лингвистике эмотивность изучается как особая когнитивная категория, проявляющаяся на разных (например, лексическом, грамматическом, синтаксическом) уровнях языка и речи. Однако, как отмечают многие ученые (Н.А. Красавский, Д.О. Добровольский, Ю.Н.Караулов и др.), именно фразеологический уровень языка, в первую очередь, характеризуется направленностью на выражение эмоций, чувств и психологических состояний: вследствие этого, исследования
фразеологической вербализации концептов эмоций представляются достаточно продуктивными и перспективными.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в русском и английском языках. В данной работе мы придерживаемся широкого понимания фразеологии и поэтому в качестве её объекта рассматриваем все устойчивые словосочетания с осложнённым значением. Исследование языковой концептуализации явлений как внешнего, так и внутреннего мира индивидуума на данный момент является одним из самых перспективных направлений современной лингвистики.
Предметом исследования - являются семантические модели выражения эмоций радости и грусти посредством фразеологических единиц английского и русского языка.
Цель исследования заключалась в комплексном изучении национально­культурной специфики эмотивных фразеологических единиц в английском и
4
русском языках. Для решения указанной цели в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть лексическое значение в рамках когнитивистики;
2) исследовать понятие концепта в рамках когнитивной семантики, понятие концептосферы;
3) рассмотреть фразеологизм как объект изучения фразеологии и когнитивистики;
4) выявить национально-культурный аспект фразеологии;
5) исследовать природу и характеристику эмоций, способы их вербализации;
6) изучить структуру и способы репрезентации эмотивных концептов «грусть/ sadness» и «радость»/<доу».
Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Ч.Филлмора, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Л. Талми, С.А. Аскольдов- Алексеев, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Е.В, Иванова, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, 3.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (В.И.Карасик, Н.А. Красавский, Л.В. Мальцева, В.Н. Телия), фразеологии (О.Д.Добровольский, Ю.В. Крылов, А.В. Кунин, В.Н. Телия).
Материалом для данной выпускной квалификационной работы послужили фразеологические единицы, полученные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка, общим объемом 136 единиц, а именно - 70 русских и 66 английских фразеологических единиц.
Методы исследования:
• индуктивно-дедуктивный метод для понимания и систематизации теоретического материала;
• метод когнитивного анализа;
• метод концептуального анализа, который включает в себя схематизацию концепта и культурологическое описание его составляющих элементов.
• сопоставительный метод, который позволяет установить сходства и различия в языковой реализации концептов в английской и русской лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит значительный вклад в освещение фразеологических и лингвокультурных вопросов. Данное исследование позволяет расширить представление о средствах выразительности и образности речи, а также о способах выражения эмоций посредством языка.
Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут быть применены в практике преподавания русского и английского языков в качестве иностранных, а также в лексикографической и фразеологической практике.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка исследовать содержание эмотивных концептов во фразеологической картине мира, которая представляет собой часть «наивной» языковой картины мира. При сопоставлении родственных концептов на фразеологическом уровне языковой репрезентации проводится анализ сходств, различий и взаимосвязей между ними с целью выявления специфики процессов фразеологической концептуализации, определения сущности универсального и национально-культурного компонента в содержании концептов как фрагментов картины мира лингвокультурного сообщества. Работа выполнена на парадигматическом уровне.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы, состоящего из 62 источников, изложенных на 68 страницах. Работа содержит 2 схемы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Таким образом, выполнение поставленных исследовательских задач позволило получить следующие основные результаты исследования:
Лексическое значение в когнитивистике связано с концептом как с итогом знаний и рассматривается как род информации, хранящейся в человеческой памяти. При этом постулируется принадлежность концепта и лексического значения единому уровню абстрагирующих обобщающих единиц сознания, что предполагает известный изоморфизм их структур. Когнитивный подход направлен на выявление всех типов знаний, которые находят отражение в сложной структуре концептов, и как следствие, лексических значений. Следовательно, когнитивная интерпретация слов дает возможность выделять в лексическом значении различные качественно новые компоненты.
ФЕ, выражающие эмоциональное состояние человека, имеют большую значимость во фразеологии русского и английского языков. Обращение к внутренней форме ФЕ позволяет выявить существенные межъязыковые различия, фиксирующие несовпадения в интерпретации явлений, фактов действительности разными языковыми сообществами. В ходе теоретической части мы выяснили, что одним из неотъемлемых свойств ФЕ является наличие ярко выраженной образной составляющей, которая является элементом плана содержания. Она обогащает представления о внутренней структуре ФЕ.
Выделение и описание семантических моделей ФЕ, выражающих эмоции и чувства в российском и английском языках позволило установить общие черты, проявляющиеся в полном или частичном совпадении образа, во внутренней форме ФЕ, в наличии общих культурных знаний. Самыми представительными во фразеологическом фонде обоих языков являются ФЕ со значением «радость». Однако представительность этой эмоции в русском
и английском языках разная: самая многочисленная в РЯ -подгруппа «радость», а в АЯ - «грусть».
Проведённый анализ показал, что внутренняя форма большинства ФЕ связана с физиологическими и осязательными ощущениями, характерными для человека в том или ином состоянии. Отражение этих ощущений в целом является схожим для обоих языков, так как они представляют реакцию человеческого организма на внешние раздражители и носят общечеловеческий характер. Наибольший вес физиологических и осязательных ощущений представлен во ФЕ, выражающих грусть, тоску. В них отражаются физиологические и осязательные ощущения, проявляющиеся в виде покраснения, побледнения, дрожи, заикания и т.д., либо ощущаемые внутренне (внутренний холод в состоянии печали, внутренний жар в состоянии радости.).
ФЕ, внутренняя форма которых строится на мимике человека, включает такие компоненты, как глаза, нос, рот, лицо, брови и др. Сходство мимики и жестов у носителей двух неродственных языков обуславливает сходство ФЕ в РЯ и АЯ. Например, в состоянии грусти человек опускает голову, в состоянии радости человек широко раскрывает рот, глаза.
Другие ФЕ в своей образной основе передают различную поведенческую реакцию человека в том или ином состоянии. Анализ подтвердил как сходства, так и некоторые расхождения эмоционального поведения у носителей российского и английского языков. Некоторые ФЕ не имеют соответствий в другом языке. Например, английская ФЕ drown one’ssorrow - утопить своё горе в вине; пить с горя, чтобы забыться.
Образность довольно большого круга ФЕ в АЯ представляет описание повадок и поведения животных. Несмотря на то, что поведение животных в целом носит универсальный характер, зооморфные образы в большей степени представлены в АЯ и незначительно - в ФЕ РЯ.
Основным элементом большинства ФЕ является сердце и душа человека. Реакция сердца (души) на различные психологические состояния 62
человека находит своё отражение в схожей образности ФЕ русского и английского языков. ФЕ с более сложным и конкретным образом, как правило, уникальны в каждом языке.
Основываясь на результатах работы, можно сделать вывод, что эмоция «радость» воспринимается представителями обеих культур как положительная, а эмоции «грусть», - как отрицательная, то есть имеют общую когнитивную базу. В русской фразеологии эмоции, в первую очередь, ассоциируются с определенными внешними проявлениями (напыщенный вид, задирать нос, залиться краской), в то время как в английской фразеологии эмоции описываются, в основном, в виде внутренних переживаний через различные оттенки этой эмоции.
Итак, большинство из ФЕ, выражающих эмоции и чувства радости и грусти человека в русском и английском языках, являются образными и метафорическими по своей внутренней форме, благодаря чему обладают ярко выраженной экспрессивностью в обоих языках. Сопоставительное исследование образности ФЕ выявило как сходства, так и различия в характере образной составляющей, в семантике ФЕ. Данные, полученные в ходе исследования, помогут лучше понять механизмы, управляющие менталитетом русского и английского народов, а также способы лингвистического выражения эмоций и чувств.
В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов ФЕ русского и английского языков, а также способов перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другой.
Изученные нами концепты представляют огромный интерес в лингвистическом, философском и общечеловеческом планах, а также занимают значительное место как в научной, так и в языковой картине мира британского и российского общества.


1. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Л., 1928. - С. 28-44.
2. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. - Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. - 184 с.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та,
2006. - 103 с.
4. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. д- ра филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 2008. - 41 с.
5. Бердяев Н. А. Судьба России. М.: ЭКСМО-Пресс. 2000. 734 с.
6. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н.Н.Болдырев // Филология и культура. Тамбов, 2009. - С. 62-69.
7. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. -416 с.
8. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 1977.- 118-161 с.
9. Воробьев, В.В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В.В.Воробьев, Л.Г. Саяхова. - М.: Ладомир, 2006. - 286 с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 786 с.
11. Георгиева Т.С. Русская культура: история и современность: учеб. пособие для студ. вузов, М.: Юрайт, 2008. - 291 с.
12. Георгиева С. Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2012. - С. 108-115.
13. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2007. -№6.- С. 37-48.
14. Зализняк, А.А. Языковая картина мира [Электронный ресурс] / А.А.Зализняк - Режим доступа: http://www.crugosvet.ru.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2014. - 390 с...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ