ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности перевода художественного текста 6
1.1. Специфика перевода художественного текста 6
1.2. Понятие адекватности перевода и ее типы 8
1.3. Интерпретация как способ достижения адекватности перевода 17
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Художественная литература и способы ее перевода 32
2.1. Лингвистическая характеристика произведения 32
2.2. Сравнительный анализ и оценка качества переводов романа Филипа
К. Дика «A Scanner Darkly» (перевод В. Баканова и А. Круглова) «Помутнение» и (перевод М. Кондратьева) 37
Выводы по Главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58
Информация, заключенная в художественном тексте, служит для снятия неопределенности знаний читателя о моделируемой картине художественной действительности. Однако информация художественного текста не является только перечнем фактов, событий и т.д. Важным моментом в восприятии художественной информации является эстетический момент. Перевоплощение факта действительности в произведение искусства - вот смысл существования художественного произведения. Не только факт, но и их восприятие, и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно поэтому достижение адекватности перевода художественного произведения и сохранение его эстетической ценности- главная цель переводчика.
Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу.
Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности.
Предметом исследования выступает адекватность перевода художественного текста.
Цель исследования - выявление основных средств достижения адекватности при переводе художественного текста.
Постановка цели обусловило необходимость решения следующих задач:
• Рассмотреть понятие адекватности перевода;
• Выделить и дать описание базовых категорий художественного текста;
• Выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода;
• Провести сравнительный анализ способов достижения адекватности перевода с английского языка на русский на примере переводов произведения Филипа Дика «Помутнение»
Материалом исследования является произведение Филипа Дика «Помутнение» и два перевода на русский язык.
В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы исследования, в том числе сопоставительнопереводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексикограмматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико- синтаксические ресурсы языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при обучении переводу, для разработки учебных пособий по практике перевода, а также для разработки рекомендаций для перевода художественных произведений.
Методологическую базу исследования составили труды видных ученых: в области переводоведения Бархударова Л. С., Гумбольдта В., А.А Потебни,Е.А Кубряковой, В. И. Постоваловой, Э.Сепира и ряда других.
Структура работы определяется поставленными в ней целью и исследовательскими задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Главной задачей данной работы стал сравнительный анализ двух переводов романа Филипа К. Дика «Помутнение» на русский язык (перевод В. Баканова и А. Круглова) и (перевод М. Кондратьева). В ходе работы на основании переводоведческой литературы было рассмотрено понятие художественного перевода, его проблемы и особенности, понятия эквивалентности и адекватности.
На основании анализа нескольких примеров можно сделать вывод о некоторых особенностях двух переводов. Перевод М В. Баканова и А. Круглова показался нам наименее приближенным к оригиналу. Это обусловлено тем что переводчики не переводят непонятные им термины и идиоматические выражения. Более того, злоупотребление приемом членением предложения приводит к тому что текст становится громоздким и теряют свою эстетическую функцию.
С другой стороны, переводчик М. Кондратьев старался сохранять не только лексические, но и синтаксические структуры оригинала. Его вариант перевода средств художественной выразительности не всегда, но в большинстве случаев сохраняет смысл оригинала. Он сумел сохранить даже такой сложный прием, как аллитерация, с которым другие переводчики не справились. Что касается перевода имен собственных и названий, В. Баканов и А. Круглов чаще всего принимали решение транскрибировать название. См. также Таблица 1 в приложении. Кроме того, их перевод характеризуется множеством примечаний, в которых они раскрывают, к примеру, этимологию слова и поясняют, почему они выбрали тот или иной вариант перевода.
Главная ошибка М. Кондратьева заключается в том, что он не учитывает культурные реалии произведения. Таким образом в переводе встречается множество отхождений от оригинала, иногда даже есть искажения смысла, переводчик использует русские разговорные выражения. Переводчик не всегда сохраняют тот или иной стилистический прием, иногда просто опускают его, так же, как и передачу некоторых названий и имен собственных.
В целом можно сказать, что перевод научно-фантастической литературы, а вместе с тем и безэквивалентной лексики, является особым видом перевода и требует специальных знаний и понимания западных реалий, терминов и фразеологизмов, которые не отражены в словарях. Трудности перевода научной фантастики обусловлены наличием большого количества лексических единиц, относящихся к авторским окказионализмам, реалиям, фразеологизмам.
Переводить произведения Филипа Дика на русский язык непросто, и каждый переводчик постарался и привнес в понимание произведения что-то свое. У каждого из трех представленных переводчиков были как удачные, так и неудачные варианты.
1. Алимов, В.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Изд-во Академия, 2010. - 256 с.
2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений.
— М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.
3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. - 422 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.
5. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. - М.: Рохос, 2004. - 180 с.
6. Беркнер 2003 - Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). - Вестник ВГУ. - Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 71-73.
7. Библия. Синодальное издание.- М., 1968. 2. Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.- М.: Эпоха, 2010
8. Бузаджи 2009 - Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный. // «Мосты». - № 2 (22). - М.: «Р. Валент», 2009. - С. 31- 38.
9. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 с.
10. Виноградов 1959 - Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. - М.: Художественная литература, 1959. - 655 с.
11. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1958. - 174 с.
12. Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М.: 1996. -352c.
13. Галкина-Федорук, Е.И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. статей по языкознанию. - М.: 1958. -281c.
14. Галь 2015 - Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. - Спб.: Азбука
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544c...