Тема: Особенности перевода англоязычных неологизмов в СМИ на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Неологизмы в современном английском языке 6
1.1 Понятие неологизма и способы его образования 6
1.2. Способы перевода неологизмов 14
1.3. Характеристика языка СМИ 18
1.3.1 Особенности перевода в СМИ 26
Выводы по первой главе 36
2. Перевод неологизмов в СМИ 37
2.1 Структурно-семантическая специфика неологизмов англоязычных
неологизмов в СМИ 37
2.2. Лексические особенности перевода неологизмов на примере
англоязычных журналов 49
2.3. Грамматические особенности перевода на примере англоязычных
журналов 52
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Библиографический список 62
📖 Введение
Актуальность темы исследования обусловлена в необходимости изучения особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский в связи с постоянным пополнением английской лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении.
Объект изучения - неологизмы английского языка.
Предмет изучения - способы перевода неологизмов с английского на русский язык.
Цель данной работы - рассмотреть особенности перевода англоязычных неологизмов с английского языка на русский на материалах СМИ.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) раскрыть понятие неологизма;
2) рассмотреть способы образования неологизмов и приемы их перевода на русский язык;
3) исследовать способы перевода неологизмов на материалах
англоязычных СМИ.
Для создания теоретической части использованы труды Н.З. Котелова, Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой, Г.Д.Томахина, В.И. Заботкина, В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, К.Райс, Эльзы Таберниг, Петера Бранга, Н.М.Беловой, А.В. Клименко, Я.И.Рецкера и др.
В процессе написания практической части использованы статьи с англоязычных новостных сайтов, таких как BBC, The Financial Times, The Moscow Times и их переводы, размещённые на сайте BBC Русская служба и на сайте ИноСМИ, англоязычных журналов.
Теоретическая значимость состоит в уточнении основных понятий по теме исследования.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке таких дисциплин, как «Практический курс иностранного языка», «Стилистика», «Лексикология» и др.
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 68 наименований на английском и русском языках.
✅ Заключение
Характерные особенности британских и американских англоязычных журналов, которые заключаются «в «наличии «неологизмов (брендов), фразеологизмов, разговорной лексики. Неологизмы передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации, транскрибирования и описательного «перевода. Разговорная лексика, «как «правило, «в СМИ передаётся переводчиком более нейтрально, экспрессивность текста при этом снижается. Среди других рассмотренных нами лексических «и грамматических трансформаций «при «переводе СМИ можно «выделить следующие: ^конкретизация, генерализация, И смысловое развитие, антонимический перевод, замены, перестановки, членение предложения и изменение его структуры.
Таким образом, мы рассмотрели англоязычные статьи с таких новостных сайтов, как BBC, The Financial Times и The Moscow Times, а также статьи с их переводом на русский язык, размещенных на сайте BBC Русская служба и на сайте Сми. Мы проанализировали перевод основных лексических и грамматических проблем на примере данных статей.
Тщательно проведённый анализ помог нам прийти к выводу, что материалы англоязычных журналов сохраняют лучшие традиции газетных печатных изданий, но в то же время тексты СМИ «постоянно модернизуются. Новая лексика отличается особым способом словообразования. Например, за последнее время за счёт словослияния появились слова-слитки или бленды.
Развитие языка СМИ непосредственно «влияет «на деятельность переводчика, который «вынужден «искать решения новым проблемам. Сегодня и при переводе заголовков СМИ И переводчик Использует антонимический «перевод «или «перевод с «помощью цитат, что было не свойственно электронным и печатным новостным источникам всего несколько лет назад.





