Введение 3
1. Неологизмы в современном английском языке 6
1.1 Понятие неологизма и способы его образования 6
1.2. Способы перевода неологизмов 14
1.3. Характеристика языка СМИ 18
1.3.1 Особенности перевода в СМИ 26
Выводы по первой главе 36
2. Перевод неологизмов в СМИ 37
2.1 Структурно-семантическая специфика неологизмов англоязычных
неологизмов в СМИ 37
2.2. Лексические особенности перевода неологизмов на примере
англоязычных журналов 49
2.3. Грамматические особенности перевода на примере англоязычных
журналов 52
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Библиографический список 62
Современный мир стремительно меняется, и язык должен отражать все эти изменения в речи. Английский язык, как и многие другие иностранные языки постоянно развивается, ежедневно производя все новые и новые слова, фразы и выражения, которые охватывают социальные вопросы, новые технологии, интересы, образ жизни и т.д. Неологизмы - это слова или выражения, появившиеся в языке сравнительно недавно. Временные рамки отнесения единицы к неологизмам с момента появления слова в языке колеблются от нескольких лет до нескольких десятилетий. Возникновение неологизмов чаще всего обусловлено прагматическими целями общения в конкретный момент, в определенной коммуникативной ситуации. Большинство новых слов связано с развитием науки, техники, культуры и экономики. Источником их происхождения можно считать как межличностный дискурс, так и дискурс средств массовой информации. Живой язык - это динамичное существование. Он постоянно развивает свои внутренние и внешние ресурсы. И конечно же он отказывается от старых, создает новые формы и содержание, совершенствуя свои выразительные средства и приемы через их структурное или упрощение, или усложнение. Изменения в нем происходят на разных уровнях - морфемном, фонетическом, лексическом и синтаксическом. Синтаксические изменения происходят несколько медленнее, и мы идентифицируем их в основном по письменным текстам на несколько поколений старше нас. Любая новая эпоха сопровождается введением новых слов, обозначающих новые вещи, предметы и явления. Наиболее заметны лексические изменения. Новое неизвестное выражение обычно обращает на себя внимание, заставляет человека задуматься или догадаться о его значении. Английский язык разделяет судьбу других европейских языков. Он развился из англосаксонского в современный английский, родной язык. Часто неологизм - «новое слово». Но когда надо определить, какие слова можно считать новыми и что в этом нет никакой проблемы. Она заключается в новизне концепции относительности. Новизна же зависит от того, какой период учитывается.
Актуальность темы исследования обусловлена в необходимости изучения особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский в связи с постоянным пополнением английской лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении.
Объект изучения - неологизмы английского языка.
Предмет изучения - способы перевода неологизмов с английского на русский язык.
Цель данной работы - рассмотреть особенности перевода англоязычных неологизмов с английского языка на русский на материалах СМИ.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) раскрыть понятие неологизма;
2) рассмотреть способы образования неологизмов и приемы их перевода на русский язык;
3) исследовать способы перевода неологизмов на материалах
англоязычных СМИ.
Для создания теоретической части использованы труды Н.З. Котелова, Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой, Г.Д.Томахина, В.И. Заботкина, В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, К.Райс, Эльзы Таберниг, Петера Бранга, Н.М.Беловой, А.В. Клименко, Я.И.Рецкера и др.
В процессе написания практической части использованы статьи с англоязычных новостных сайтов, таких как BBC, The Financial Times, The Moscow Times и их переводы, размещённые на сайте BBC Русская служба и на сайте ИноСМИ, англоязычных журналов.
Теоретическая значимость состоит в уточнении основных понятий по теме исследования.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке таких дисциплин, как «Практический курс иностранного языка», «Стилистика», «Лексикология» и др.
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 68 наименований на английском и русском языках.
Отличительной особенностью современных СМИ является максимальная «доступность информации, размещённой не только и газетах, журналах, радио, телевидение, интернете. Как правило, газета 21 века - это онлайн-версия популярного издания множеством гиперссылок и форумов. Читатель воспринимает информацию по-иному, в то время как переводчик очень часто выступает и как редактор и и как «первооткрыватель» новых слов.
Характерные особенности британских и американских англоязычных журналов, которые заключаются «в «наличии «неологизмов (брендов), фразеологизмов, разговорной лексики. Неологизмы передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации, транскрибирования и описательного «перевода. Разговорная лексика, «как «правило, «в СМИ передаётся переводчиком более нейтрально, экспрессивность текста при этом снижается. Среди других рассмотренных нами лексических «и грамматических трансформаций «при «переводе СМИ можно «выделить следующие: ^конкретизация, генерализация, И смысловое развитие, антонимический перевод, замены, перестановки, членение предложения и изменение его структуры.
Таким образом, мы рассмотрели англоязычные статьи с таких новостных сайтов, как BBC, The Financial Times и The Moscow Times, а также статьи с их переводом на русский язык, размещенных на сайте BBC Русская служба и на сайте Сми. Мы проанализировали перевод основных лексических и грамматических проблем на примере данных статей.
Тщательно проведённый анализ помог нам прийти к выводу, что материалы англоязычных журналов сохраняют лучшие традиции газетных печатных изданий, но в то же время тексты СМИ «постоянно модернизуются. Новая лексика отличается особым способом словообразования. Например, за последнее время за счёт словослияния появились слова-слитки или бленды.
Развитие языка СМИ непосредственно «влияет «на деятельность переводчика, который «вынужден «искать решения новым проблемам. Сегодня и при переводе заголовков СМИ И переводчик Использует антонимический «перевод «или «перевод с «помощью цитат, что было не свойственно электронным и печатным новостным источникам всего несколько лет назад.
1. Белова Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.:
2014. - 304 с.
2. Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.A. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. - 114 с.
3. Бранг П. Советские учёные о проблемах перевода. Статья из книги Г. Штёринга «Проблемы перевода» - М.: 1978. - С. 202 - 208
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс /
М.П. Брандес М.: Прогресс Традиция, 2015. - 416 с.
5. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование
языка / Р. А. Будагов. - М.: Наука, 1977. - 264 с.
6. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988. - 254 с.
7. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 с.
8. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. - М.:
2015. 198 - с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С.
Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов и С. П. Флорин - М.: Издательство «Р.Валент», 2009. - 360
с.
11. Воскобойников Я.С. Журналист и информация / В.К. Юрьев, Я.С. Воскобойников. - М.: 2016. - 256 с.
12. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. - М.: 1978. - С. 106 - 121.
13. Грацкова И.Ю. Неологизмы в современном английском
языке [Текст] / И.Ю. Грацкова // Science Time. - 2015. - №5. - С.
114-118
14. Добрикова К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К. А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. 2015. - №32. С. 1
15. Еремина Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - №11. - С. 138 - 143...