Введение 3
Глава I Теоретические основы исследования 6
1.1. Основные подходы к трактовке понятия «когнитивно-семиотическое
исследование» 6
1.2.Основные подходы к трактовке понятия «мультимодальность» 7
1.3. Основные подходы к трактовке понятия «лексическое значение слова» 8
1.4. Киноаннотации как объект лингвистического анализа 19
Выводы по главе 1 21
Глава II Когнитивно-семиотическое исследование ключевых лексем киноафиш американских триллеров и их переводных аналогов 23
2.1. Методика анализа текстов киноаннотаций 23
2.2. Лексические значения названий выбранных триллеров на языке оригинала и
на языке перевода 32
2.3. Сопоставительный анализ основных лексем киноафиш американских
триллеров 36
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Библиографический список 44
Приложение 47
На сегодняшний день, индустрия кинематографии развивается с невероятно высокой скоростью, и жанр триллер не является исключением. Люди, заинтересованные в рентабельности своего проекта, обращаются к СМИ, чтобы сообщить о выходе определённой новинки, которые, в свою очередь, пытаются увеличить количество потенциальных зрителей с помощью различных способов рекламы. Одним из более распространённых способов является локальное распространение киноафиш.
Цель киноафиш — сообщать людям о начале показа определённого фильма в кинотеатрах страны. На сегодняшний день со стороны СМИ существует бесконечное множество разнообразных способов привлечения внимания к определённой киноафише. Помимо места и способов её размещения существует множество стратегий и тактик по индивидуализации каждой из них. Данные стратегии могут быть связаны с необычным форматом преподнесения киноафиш. Эту уникальность могут создавать лексемы, скрытые в названиях определённых фильмов, которые могут быть изменены на более понятные для страны показа, при их переводе.
Данная тема является более актуальной для переводчиков, работающих над созданием киноафиш американских триллеров для показа за пределами Америки. Так как именно работа над переводом названия, триллеров, и прилегающих к нему уникальных лозунгов, включает в себя опору на наиболее важные культурные особенности страны, на язык которой они переводится. В данной работе нами были рассмотрены киноафиши американских триллеров на русском языке.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью продолжения исследований перевода основных лексем киноафиш американских триллеров, так как они могут незначительно отличаться от оригинала, и оказывать необходимое влияние на потенциальных зрителей.
Объектом нашего исследования являются лексемы современных киноафиш американских триллеров и их перевод на русский язык.
Предмет исследования - особенности перевода основных лексем киноафиш американских триллеров на русский язык.
Целью данной работы является выявление структурно-семантических особенностей ключевых лексем американских киноафиш, которые оказывают определённое влияние на потенциальных зрителей.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1 Изучить основные подходы к трактовке понятия «когнитивносемиотическое исследование».
2 Изучить основные подходы к трактовке понятия «мультимодальность».
3 Изучить основные подходы к трактовке понятия «лексическое значение слова».
4 Изучить основные подходы к трактовке понятия «стилистический анализ».
5 Изучить основные подходы к трактовке понятия «лексема».
6 Отобрать киноафиши и киноаннотации американских триллеров придерживаясь определённых критериев выбора.
7 Установить мультимодальность отобранных киноафиш.
8 Провести сопоставительный анализ кинноаннотаций и киноафиш американских триллеров.
В качестве основного метода исследования в работе был
использован метод сопоставительного анализа. Так же в работе были использованы сравнительный и описательный методы.
Материал исследования был получен путем сплошной и репрезентативной выборки из списка киноафиш американских триллеров и составил 10 единиц.
Научная новизна исследования заключена в представлении частных наблюдений и выводов, основанных на анализе современного материала.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она даёт материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие знаков и мышления, роль языка в формировании картины мира.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве иллюстрационного материала в когнитивной лингвистике.
Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения. Во введении формулируется проблема исследования, обосновываются актуальность темы, элементы научной новизны. В первой главе познаются теоретические основы исследования. Во второй главе происходит само исследование. В заключении подводятся итоги исследования. Раздел библиографии представляет собой ссылки на источники информации, на которые мы опирались. В приложении присутствуют киноафиши.
В ходе данного исследования были поставлены следующие задачи: изучить основные подходы к трактовке понятия «когнитивно-семиотическое исследование», изучить основные подходы к трактовке понятия «мультимодальность»; изучить основные подходы к трактовке понятия «лексическое значение слова»; изучить основные подходы к трактовке понятия «компонентный анализ»; изучить основные подходы к трактовке понятия «лексема»; отобрать киноафиши американских триллеров, придерживаясь определённых критериев выбора; установить
мультимодальность отобранных киноафиш ; провести компонентный анализ основных лексем киноафиш американских триллеров на языке оригигинала и на языке перевода для выявления семантических особенностей, оказывающих определённое влияние на потенциальных зрителей.
При решении данных задач в первой главе были выявлены основные понятия когнитивно-семиотического исследования.
Когнитивно-семиотическое исследование — это междисциплинарное исследование, заключающееся, в познании информации, путём исследования всех аспектов предоставленного материала, то есть значения, выходящего из совокупности, разных знаков и информации зашифрованной в них, данный вид исследования является отличным инструментом для изучения понятий с самых разных позиций и аспектов: лингвистических, психологических, физиологических, философских, со стороны искусственного интеллекта.
Так же были выявлены основные понятия мультимодальности. Мультимодальность — это процесс взаимосвязи модусов (семиотических средств выражения информации), который даёт наиболее чёткое представление об информации, зашифрованной в том или ином источнике её передачи.
После было выявлено понятие лексического значения слова. На основе материала мы можем сказать, что ЛЗС — это закрепленное в сознании человека соотношение звукового комплекса и обозначенного им предмета, свойства, процесса, явления действительности.
В третьем параграфе нами было установлено понятие компонентного анализа.
Компонентный анализ — это метод лингвистического изучения лексического значения слов, который заключается в делении основных понятий на более простые, из которых оно состоит.
Было дано определение понятию лексема. Лексема — это единица словаря языка, в которую объединяются парадигматические формы одного слова, разные смысловые варианты слова, зависящие от контекста.
В практической части нашего исследования мы отобрали 100 киноафиш американских триллеров, получили определения названий этих триллеров из словарей, установили мультимодальность каждой из них и провели компонентный анализ.
1. Агамджанова В.И. Лексическое значение слова: на материале английского языка. - М.: Грамота, 1977. - 49 с.
2. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике, учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар.отношения, 1975 - 78 с.
5. Беданокова З. К. Эвокативность как когнитивно-семиотическая и речеязыковая форма. //Труды Адыгейского государственного университета с 10-44.
6. Болтнова Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Флинта : Наука, 2007. — 520 с.
7. Вавилова Ж. Е., Хусаинов А. Ф., Якубова Д. Д., Паркалов А. В. Мультимодальность в коммуникативной ситуации. - Тамбов: Грамота, 2016. - 52 с.
8. Виноградов В. В. История слов. - Москва: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999. - 1142 с.
9. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М. - Издательство института общего среднего образования РАО, 1977162 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. - 224 с.
11. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Рус. яз., 2001. - 39 с.
12. Головин Б.Н. Введение в языкознание. - Москва: Едиториал УРСС, 2005.- 232 с.
13. Кашкарова О.В. Когнитивный подход в исследовании лексических единиц со значением разрушения: глаголы химического разрушения // Среднее профессиональное образование. - Москва: Изд-во редакция журнала «Среднее профессиональное образование», 2006. - № 11. С. - 61-63.
14. Кибрик А. А. Мультимодальная лингвистика. - М.: Едиториал УРСС,
2002. - 480 с.
15. Клименко А.П. Проблема лексической системности в психолингвистическом освещении: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Минск, 1980. - 406 с...