Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 10
1.1. Введение основных понятий………………………………………………….10
1.2. Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов…….12
1.3. Понятия «термин» и «терминология»………………………………………..15
1.4. Классификация научно-технических терминов……………………………..18
1.5. Изучение процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык………………………………………………………………………………….20
1.6. Ресурсы переводчика………………………………………………………….25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В СФЕРЕ АРХИТЕКТУРЫ 29
2.1. Актуальность исследования проблем перевода в области архитектуры…..29
2.2. Приемы перевода архитектурно-строительной терминологии……………..32
2.3. Материалы исследования……………………………………………………..37
2.4. Процедура анализа научной терминологии………………………………….37
2.5. Отбор и анализ многокомпонентных именных сочетаний………………….40
2.6. Специфика и проблемы перевода научно-технических многокомпонентных терминов…42
2.7. Обоснование актуальности создания словаря многокомпонентных терминов…44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
Актуальность исследования состоит в динамичности развития области архитектуры и строительства, что приводит к появлению новых технологий, а соответственно и новых терминов. Все это определяет необходимость их грамотного перевода на другие языки. Перед переводчиками ставится задача достоверной передачи информации при соблюдении необходимой стилистики и требований, предъявляемых к оригиналу текста. При переводе текстов данного направления необходим не буквальный перевод, а точный, при котором происходит сохранение смысла текста оригинала. На переводчике строительной документации лежит большая ответственность, так как допущенные ошибки могут привести к серьезным последствиям. Перед переводчиком стоит задача не только максимально точного перевода, но и сохранения хорошего звучания на языке перевода. При переводе данного вида терминологии произвольная интерпретация материала полностью исключена, все специализированные термины должны быть использованы безошибочно. Этот факт требует от переводчиков обращения к различным справочным источникам, авторитетным информационным ресурсам, специальным техническим словарям и так далее.
Таким образом, актуальность нашей работы состоит в необходимости систематизировать перевод архитектурных текстов и определяется отсутствием конкретного практического руководства, способного упростить данный процесс. Особенно это касается китайского языка, перевод технических текстов которого является почти совсем неизученным.
Степень научной разработанности проблемы. Сфера строительства и архитектуры в настоящее время является одной из самых быстро развивающихся сфер. В условиях глобализации, российские компании все чаще участвуют в международных торгах и тендерах на осуществление крупных и сложных проектов за границей. К ним относятся строительство дорог, заводов, различных комплексов и т.п. С каждым годом растет количество научно-технических конференций и форумов, где специалисты из разных стран обмениваются знаниями и опытом в сфере архитектуры и строительства.
Кроме того, возведение большого количества российских объектов происходит за счет привлечения иностранных вложений и наоборот. Кроме того, активно происходит привлечение зарубежного строительного оборудования и техники. Все это говорит о необходимости привлечения профессиональных переводчиков, способных выполнить качественный перевод.
Стоит отметить, что в настоящее время существует не так много источников, из которых можно получить информацию о переводе архитектурной терминологии с русского языка на китайский. Сотрудничество стран в области архитектуры и строительства предполагает наличие большого количества строительной, проектной и иной документации, как на родном, так и на иностранном языке, причем на всех этапах работ, начиная с проектных и заканчивая сдачей объекта строительства заказчику. Все это требует высококвалифицированной помощи переводчиков. Однако, на сегодняшний день почти невозможно найти словари, способные предоставить 100% качественный перевод всех терминологических единиц. Поэтому мы считаем необходимым более подробно рассмотреть особенности перевода научно-технической терминологии и внести вклад в решение проблемы перевода архитектурно-строительных терминов, сделав их предметом дальнейших научных исследований.
Объект исследования - научно-техническая терминология и многокомпонентные термины в сфере архитектуры.
Предмет исследования - особенности и сложности перевода научно-технических текстов, в частности в сфере архитектуры и строительства.
Целью работы является определение трудностей, связанных с переводом научно-технических терминов в сфере архитектуры, а также создание электронного словаря, содержащего терминологию, используемую в данной области знаний.
Цель исследования предусматривает решение следующих задач:
• рассмотреть особенности и трудности научно-технического перевода;
• выявить особенности архитектурного перевода в частности;
• рассмотреть приемы перевода технической терминологии;
• осуществить выборку материала для последующего анализа;
• извлечь многокомпонентные термины для исследования;
• создание электронного словаря
Теоретической и методологической основой исследования являются положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики и перевода, таких как В.Н. Комиссаров, Виноградов В.С., Влахов С.И., Л.С. Бархударов и др.
Данная работа посвящена изучению перевода научно-технических терминов в сфере архитектуры. Особое внимание уделяется многокомпонентным терминам.
В настоящее время вопрос перевода научно-технических терминов особо актуален. В Главе 1 рассматриваются такие понятия как перевод, научно-технический перевод, терминология и термин. Здесь же были выделены особенности научно-технических текстов. Нами была выявлена роль научно-технического перевода в сфере архитектуры и строительства. Было упомянуто о том, что особо важным при таком переводе является то, что переводчик должен обладать не только знанием языка, но и быть профессионалом в той области, в которой он осуществляет перевод.
Развитие науки и техники приводит к появлению большого количества терминов, которые требуют качественного перевода. Для понятия термин не существует общепризнанного единого перевода, поскольку он представляет собой основной слой лексики во многих областях знаний. К особенностям терминов можно отнести: доходчивость, четкость, легкое запоминание, однозначность. Многообразие исследований подтверждается разнообразием классификаций научно-технических терминов. В этой же главе были рассмотрены проблемы перевода технических терминов. Нами было установлено, что наиболее сложными для перевода терминами считаются именные, в частности многокомпонентные.
В результате исследования нам также удалось изучить особенности перевода научно-технической терминологии с русского на китайский язык, охарактеризовать особенности образования терминов в китайском языке на предмет заимствования лексики из других языков, а также описать специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский на примере терминов сферы архитектуры и строительства.
Было установлено, что в китайский язык термины проникают с помощью различных типов заимствования (за основу мы приняли классификацию И.В. Кочергина). Кроме того, можно отметить комбинации фонетического, семантического и полного заимствования, включающего слияние с устоявшейся в языке китайской морфемой.
В Главе 2 мы рассмотрели перевод многокомпонентных архитектурных терминов на практике. Исследование проводилось на материале текстов по архитектуре и строительству нескольких авторов, найденных в сети Интернет.
Во-первых, стоит отметить, что сфера строительства и архитектуры в настоящее время является одной из самых быстро развивающихся областей во всем мире. В условиях глобализации, российские компании все чаще участвуют в международных торгах и тендерах на осуществление крупных и сложных проектов за границей. К ним относятся строительство дорог, заводов, различных комплексов и т.п. С каждым годом растет количество научно-технических конференций и форумов, где специалисты из разных стран обмениваются знаниями и опытом в сфере архитектуры и строительства. Все это говорит о необходимости привлечения профессиональных переводчиков, способных выполнить качественный перевод.
На первом этапе с помощью программы Lana-key нами был обработан корпус текста, состоящий из статей по архитектуре и строительству. В рамках данного исследования рассматривались только четырехкомпонентные термины, так как именно они представляют основные трудности при переводе с русского языка на китайский. Подобные проблемы объясняются различием синтаксических структур двух языков, а также появлением новых компонентов в китайском эквиваленте при переводе с русского языка или, наоборот, сокращением состава многокомпонентного китайского эквивалента.
Следующим этапом мы сделали отбор необходимых нам терминов и осуществили их перевод, проверив его правильность в поисковых системах интернета с целью выявления использования того или иного термина в текстах технических областей знаний. Перевод терминов осуществлялся с помощью Большого китайско-русского словаря БКРС.
Исследование показало, что на сегодняшний день существует острая необходимость в словарях, способных давать 100% качественный эквивалент термина языка оригинала, а также словарей многокомпонентных терминов узкоспециализированной лексики. Нами была осуществлена попытка создания русско-китайского словаря архитектурных терминов, часть которого показана в Приложении. Данный словарь может оказать помощь студентам, специалистам и переводчикам, работающим в данной области знаний. Даны рекомендации по использованию словарей.
В заключении отмечаем, что научно-технические тексты должны переводиться профессиональными переводчиками, которые должны обладать не только высоким знанием иностранного языка, но и разбираться в той области, в рамках которой они осуществляют перевод. В случае таких переводов любая ошибка может быть не только причиной простого недопонимания, но и способна вызвать поломку оборудования, нарушить процессы выполнения работ, а также стать причиной производственных травм.
Перевод научно-технических текстов с русского языка на китайский сложен в первую очередь наличием терминологии, заимствованной лексики, профессиональными жаргонизмами, которые не фиксируются в словарях.
Следует также отметить, что переводя термины в сфере архитектуры и строительства на китайский язык, нужно уделять особое внимание контексту, поскольку определение слова в словаре не всегда совпадает с контекстуальным значением.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука, 2007. 592 с.
4. Баранова З.И. Большой русско-китайский словарь: около 120000 слов и словосочетаний / Зинаида Ивановна Баранова и Александр Варламович Котов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1999. - 528 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975, - 240 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
7. Винников Ю.В. Научно-технический перевод / Ю. В. Винников, Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
8. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. - М.: Университет РАО, 2002, - 104 с.
9. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - с. 63-75.
10. Горская, С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум / С.А. Горская. - М.: Гродно: ГрГУ, 2009. - 137 с.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
12. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука. – 1977. – 124 с.
13. Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов / П.А. Елин. – 2015. – №4(10). – с. 11-13.
14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Назрань: Издательство Пилигрим, 2010. - 486 с.
15. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – с. 99–102.
16. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980, - 166 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «Р.Валент», 2011. – 408 с.
19. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода / Л. А. Коняева // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – №11. – с. 50–54.
20. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И.С. Кудашев. – М.: Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. – 443 c.
21. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. – №1 (6). – С. 42-45.
22. Лебедева И.О., Сенцов А.Э., Хоречко У.В. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 960-962.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
24. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М.: Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.
25. Мельникова А.И. Научно-технический перевод и его виды / А. И. Мельникова // Язык и культура. – 2004. – С. 116–120.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996. – 201 с.
27. Огурцова Ю.О., Болсуновская Л.М., Хоречко У.В. Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский // Молодой ученый. — 2015. — с. 1393-1395.
28. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие для вузов / Р. Ф. Пронина. – 3-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 175 с.
29. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. – M.: Высшая школа, 1973. – 197 c.
30. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 303 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
32. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: 2005. - 310с.
33. Смекаев В.П. Современный технический перевод [Текст]: учебное пособие: английский язык / В. П. Смекаев. – М.: Р.Валент, 2014. – 359, с. 24.
34. Смекаев В.П. Учебник технического перевода (английский язык) / В.П. Смекаев. – М.: Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. – 316 с.
35. Сорокин Ю.С. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003, 361 с.
36. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981, 214 с.
37. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика / В. Н. Шевчук. – М.: Зебра Е, 2013. – 130 с. 27. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «Термин» [Текст] / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского Университета им. Лобачевского. – 2010. – №4(2). – с. 795–799.
38. Шереметьева С.О. К вопросу об электронных ресурсах профессиональной лексики / С.О. Шереметьева, П. Г. Осминин, Е. С. Щербаков // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2014. – Т. 11, № 1. – с. 57–63.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1998. – 206 с.
40. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 280 с
41. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие / В. Ф. Щичко. - 2-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 223 с.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
42. 刘平 《石灰石-石膏湿法烟气脱硫工艺》[Электронная версия статьи]. URL: http://wenku.baidu.com/view/07482901cc175527072208be.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.
43. 李蒙 《湿法烟气脱硫原理》[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/ADEE23ED857BB72E.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021.
44. 刘平 《石灰石湿法脱硫》[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/7812B586B3DEDED9.html, свободный. Дата: обращения» 10.07.2021.
45. 丁李明 《湿法脱硫原理》[Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/B75DE4B8BB70C632.html, свободный. Дата обращения: 10.07.2021