Особенности перевода с китайского языка на русский в (сфере архитектуры) (Пятигорский Государственный Университет)
|
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 10
1.1. Введение основных понятий………………………………………………….10
1.2. Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов…….12
1.3. Понятия «термин» и «терминология»………………………………………..15
1.4. Классификация научно-технических терминов……………………………..18
1.5. Изучение процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык………………………………………………………………………………….20
1.6. Ресурсы переводчика………………………………………………………….25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В СФЕРЕ АРХИТЕКТУРЫ 29
2.1. Актуальность исследования проблем перевода в области архитектуры…..29
2.2. Приемы перевода архитектурно-строительной терминологии……………..32
2.3. Материалы исследования……………………………………………………..37
2.4. Процедура анализа научной терминологии………………………………….37
2.5. Отбор и анализ многокомпонентных именных сочетаний………………….40
2.6. Специфика и проблемы перевода научно-технических многокомпонентных терминов…42
2.7. Обоснование актуальности создания словаря многокомпонентных терминов…44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 10
1.1. Введение основных понятий………………………………………………….10
1.2. Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов…….12
1.3. Понятия «термин» и «терминология»………………………………………..15
1.4. Классификация научно-технических терминов……………………………..18
1.5. Изучение процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык………………………………………………………………………………….20
1.6. Ресурсы переводчика………………………………………………………….25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В СФЕРЕ АРХИТЕКТУРЫ 29
2.1. Актуальность исследования проблем перевода в области архитектуры…..29
2.2. Приемы перевода архитектурно-строительной терминологии……………..32
2.3. Материалы исследования……………………………………………………..37
2.4. Процедура анализа научной терминологии………………………………….37
2.5. Отбор и анализ многокомпонентных именных сочетаний………………….40
2.6. Специфика и проблемы перевода научно-технических многокомпонентных терминов…42
2.7. Обоснование актуальности создания словаря многокомпонентных терминов…44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
Актуальность исследования состоит в динамичности развития области архитектуры и строительства, что приводит к появлению новых технологий, а соответственно и новых терминов. Все это определяет необходимость их грамотного перевода на другие языки. Перед переводчиками ставится задача достоверной передачи информации при соблюдении необходимой стилистики и требований, предъявляемых к оригиналу текста. При переводе текстов данного направления необходим не буквальный перевод, а точный, при котором происходит сохранение смысла текста оригинала. На переводчике строительной документации лежит большая ответственность, так как допущенные ошибки могут привести к серьезным последствиям. Перед переводчиком стоит задача не только максимально точного перевода, но и сохранения хорошего звучания на языке перевода. При переводе данного вида терминологии произвольная интерпретация материала полностью исключена, все специализированные термины должны быть использованы безошибочно. Этот факт требует от переводчиков обращения к различным справочным источникам, авторитетным информационным ресурсам, специальным техническим словарям и так далее.
Таким образом, актуальность нашей работы состоит в необходимости систематизировать перевод архитектурных текстов и определяется отсутствием конкретного практического руководства, способного упростить данный процесс. Особенно это касается китайского языка, перевод технических текстов которого является почти совсем неизученным.
Степень научной разработанности проблемы. Сфера строительства и архитектуры в настоящее время является одной из самых быстро развивающихся сфер. В условиях глобализации, российские компании все чаще участвуют в международных торгах и тендерах на осуществление крупных и сложных проектов за границей. К ним относятся строительство дорог, заводов, различных комплексов и т.п. С каждым годом растет количество научно-технических конференций и форумов, где специалисты из разных стран обмениваются знаниями и опытом в сфере архитектуры и строительства.
Кроме того, возведение большого количества российских объектов происходит за счет привлечения иностранных вложений и наоборот. Кроме того, активно происходит привлечение зарубежного строительного оборудования и техники. Все это говорит о необходимости привлечения профессиональных переводчиков, способных выполнить качественный перевод.
Стоит отметить, что в настоящее время существует не так много источников, из которых можно получить информацию о переводе архитектурной терминологии с русского языка на китайский. Сотрудничество стран в области архитектуры и строительства предполагает наличие большого количества строительной, проектной и иной документации, как на родном, так и на иностранном языке, причем на всех этапах работ, начиная с проектных и заканчивая сдачей объекта строительства заказчику. Все это требует высококвалифицированной помощи переводчиков. Однако, на сегодняшний день почти невозможно найти словари, способные предоставить 100% качественный перевод всех терминологических единиц. Поэтому мы считаем необходимым более подробно рассмотреть особенности перевода научно-технической терминологии и внести вклад в решение проблемы перевода архитектурно-строительных терминов, сделав их предметом дальнейших научных исследований.
Объект исследования - научно-техническая терминология и многокомпонентные термины в сфере архитектуры.
Предмет исследования - особенности и сложности перевода научно-технических текстов, в частности в сфере архитектуры и строительства.
Целью работы является определение трудностей, связанных с переводом научно-технических терминов в сфере архитектуры, а также создание электронного словаря, содержащего терминологию, используемую в данной области знаний.
Цель исследования предусматривает решение следующих задач:
• рассмотреть особенности и трудности научно-технического перевода;
• выявить особенности архитектурного перевода в частности;
• рассмотреть приемы перевода технической терминологии;
• осуществить выборку материала для последующего анализа;
• извлечь многокомпонентные термины для исследования;
• создание электронного словаря
Теоретической и методологической основой исследования являются положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики и перевода, таких как В.Н. Комиссаров, Виноградов В.С., Влахов С.И., Л.С. Бархударов и др.
Таким образом, актуальность нашей работы состоит в необходимости систематизировать перевод архитектурных текстов и определяется отсутствием конкретного практического руководства, способного упростить данный процесс. Особенно это касается китайского языка, перевод технических текстов которого является почти совсем неизученным.
Степень научной разработанности проблемы. Сфера строительства и архитектуры в настоящее время является одной из самых быстро развивающихся сфер. В условиях глобализации, российские компании все чаще участвуют в международных торгах и тендерах на осуществление крупных и сложных проектов за границей. К ним относятся строительство дорог, заводов, различных комплексов и т.п. С каждым годом растет количество научно-технических конференций и форумов, где специалисты из разных стран обмениваются знаниями и опытом в сфере архитектуры и строительства.
Кроме того, возведение большого количества российских объектов происходит за счет привлечения иностранных вложений и наоборот. Кроме того, активно происходит привлечение зарубежного строительного оборудования и техники. Все это говорит о необходимости привлечения профессиональных переводчиков, способных выполнить качественный перевод.
Стоит отметить, что в настоящее время существует не так много источников, из которых можно получить информацию о переводе архитектурной терминологии с русского языка на китайский. Сотрудничество стран в области архитектуры и строительства предполагает наличие большого количества строительной, проектной и иной документации, как на родном, так и на иностранном языке, причем на всех этапах работ, начиная с проектных и заканчивая сдачей объекта строительства заказчику. Все это требует высококвалифицированной помощи переводчиков. Однако, на сегодняшний день почти невозможно найти словари, способные предоставить 100% качественный перевод всех терминологических единиц. Поэтому мы считаем необходимым более подробно рассмотреть особенности перевода научно-технической терминологии и внести вклад в решение проблемы перевода архитектурно-строительных терминов, сделав их предметом дальнейших научных исследований.
Объект исследования - научно-техническая терминология и многокомпонентные термины в сфере архитектуры.
Предмет исследования - особенности и сложности перевода научно-технических текстов, в частности в сфере архитектуры и строительства.
Целью работы является определение трудностей, связанных с переводом научно-технических терминов в сфере архитектуры, а также создание электронного словаря, содержащего терминологию, используемую в данной области знаний.
Цель исследования предусматривает решение следующих задач:
• рассмотреть особенности и трудности научно-технического перевода;
• выявить особенности архитектурного перевода в частности;
• рассмотреть приемы перевода технической терминологии;
• осуществить выборку материала для последующего анализа;
• извлечь многокомпонентные термины для исследования;
• создание электронного словаря
Теоретической и методологической основой исследования являются положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики и перевода, таких как В.Н. Комиссаров, Виноградов В.С., Влахов С.И., Л.С. Бархударов и др.
Данная работа посвящена изучению перевода научно-технических терминов в сфере архитектуры. Особое внимание уделяется многокомпонентным терминам.
В настоящее время вопрос перевода научно-технических терминов особо актуален. В Главе 1 рассматриваются такие понятия как перевод, научно-технический перевод, терминология и термин. Здесь же были выделены особенности научно-технических текстов. Нами была выявлена роль научно-технического перевода в сфере архитектуры и строительства. Было упомянуто о том, что особо важным при таком переводе является то, что переводчик должен обладать не только знанием языка, но и быть профессионалом в той области, в которой он осуществляет перевод.
Развитие науки и техники приводит к появлению большого количества терминов, которые требуют качественного перевода. Для понятия термин не существует общепризнанного единого перевода, поскольку он представляет собой основной слой лексики во многих областях знаний. К особенностям терминов можно отнести: доходчивость, четкость, легкое запоминание, однозначность. Многообразие исследований подтверждается разнообразием классификаций научно-технических терминов. В этой же главе были рассмотрены проблемы перевода технических терминов. Нами было установлено, что наиболее сложными для перевода терминами считаются именные, в частности многокомпонентные.
В результате исследования нам также удалось изучить особенности перевода научно-технической терминологии с русского на китайский язык, охарактеризовать особенности образования терминов в китайском языке на предмет заимствования лексики из других языков, а также описать специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский на примере терминов сферы архитектуры и строительства.
Было установлено, что в китайский язык термины проникают с помощью различных типов заимствования (за основу мы приняли классификацию И.В. Кочергина). Кроме того, можно отметить комбинации фонетического, семантического и полного заимствования, включающего слияние с устоявшейся в языке китайской морфемой.
В Главе 2 мы рассмотрели перевод многокомпонентных архитектурных терминов на практике. Исследование проводилось на материале текстов по архитектуре и строительству нескольких авторов, найденных в сети Интернет.
Во-первых, стоит отметить, что сфера строительства и архитектуры в настоящее время является одной из самых быстро развивающихся областей во всем мире. В условиях глобализации, российские компании все чаще участвуют в международных торгах и тендерах на осуществление крупных и сложных проектов за границей. К ним относятся строительство дорог, заводов, различных комплексов и т.п. С каждым годом растет количество научно-технических конференций и форумов, где специалисты из разных стран обмениваются знаниями и опытом в сфере архитектуры и строительства. Все это говорит о необходимости привлечения профессиональных переводчиков, способных выполнить качественный перевод.
На первом этапе с помощью программы Lana-key нами был обработан корпус текста, состоящий из статей по архитектуре и строительству. В рамках данного исследования рассматривались только четырехкомпонентные термины, так как именно они представляют основные трудности при переводе с русского языка на китайский. Подобные проблемы объясняются различием синтаксических структур двух языков, а также появлением новых компонентов в китайском эквиваленте при переводе с русского языка или, наоборот, сокращением состава многокомпонентного китайского эквивалента.
Следующим этапом мы сделали отбор необходимых нам терминов и осуществили их перевод, проверив его правильность в поисковых системах интернета с целью выявления использования того или иного термина в текстах технических областей знаний. Перевод терминов осуществлялся с помощью Большого китайско-русского словаря БКРС.
Исследование показало, что на сегодняшний день существует острая необходимость в словарях, способных давать 100% качественный эквивалент термина языка оригинала, а также словарей многокомпонентных терминов узкоспециализированной лексики. Нами была осуществлена попытка создания русско-китайского словаря архитектурных терминов, часть которого показана в Приложении. Данный словарь может оказать помощь студентам, специалистам и переводчикам, работающим в данной области знаний. Даны рекомендации по использованию словарей.
В заключении отмечаем, что научно-технические тексты должны переводиться профессиональными переводчиками, которые должны обладать не только высоким знанием иностранного языка, но и разбираться в той области, в рамках которой они осуществляют перевод. В случае таких переводов любая ошибка может быть не только причиной простого недопонимания, но и способна вызвать поломку оборудования, нарушить процессы выполнения работ, а также стать причиной производственных травм.
Перевод научно-технических текстов с русского языка на китайский сложен в первую очередь наличием терминологии, заимствованной лексики, профессиональными жаргонизмами, которые не фиксируются в словарях.
Следует также отметить, что переводя термины в сфере архитектуры и строительства на китайский язык, нужно уделять особое внимание контексту, поскольку определение слова в словаре не всегда совпадает с контекстуальным значением.
В настоящее время вопрос перевода научно-технических терминов особо актуален. В Главе 1 рассматриваются такие понятия как перевод, научно-технический перевод, терминология и термин. Здесь же были выделены особенности научно-технических текстов. Нами была выявлена роль научно-технического перевода в сфере архитектуры и строительства. Было упомянуто о том, что особо важным при таком переводе является то, что переводчик должен обладать не только знанием языка, но и быть профессионалом в той области, в которой он осуществляет перевод.
Развитие науки и техники приводит к появлению большого количества терминов, которые требуют качественного перевода. Для понятия термин не существует общепризнанного единого перевода, поскольку он представляет собой основной слой лексики во многих областях знаний. К особенностям терминов можно отнести: доходчивость, четкость, легкое запоминание, однозначность. Многообразие исследований подтверждается разнообразием классификаций научно-технических терминов. В этой же главе были рассмотрены проблемы перевода технических терминов. Нами было установлено, что наиболее сложными для перевода терминами считаются именные, в частности многокомпонентные.
В результате исследования нам также удалось изучить особенности перевода научно-технической терминологии с русского на китайский язык, охарактеризовать особенности образования терминов в китайском языке на предмет заимствования лексики из других языков, а также описать специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский на примере терминов сферы архитектуры и строительства.
Было установлено, что в китайский язык термины проникают с помощью различных типов заимствования (за основу мы приняли классификацию И.В. Кочергина). Кроме того, можно отметить комбинации фонетического, семантического и полного заимствования, включающего слияние с устоявшейся в языке китайской морфемой.
В Главе 2 мы рассмотрели перевод многокомпонентных архитектурных терминов на практике. Исследование проводилось на материале текстов по архитектуре и строительству нескольких авторов, найденных в сети Интернет.
Во-первых, стоит отметить, что сфера строительства и архитектуры в настоящее время является одной из самых быстро развивающихся областей во всем мире. В условиях глобализации, российские компании все чаще участвуют в международных торгах и тендерах на осуществление крупных и сложных проектов за границей. К ним относятся строительство дорог, заводов, различных комплексов и т.п. С каждым годом растет количество научно-технических конференций и форумов, где специалисты из разных стран обмениваются знаниями и опытом в сфере архитектуры и строительства. Все это говорит о необходимости привлечения профессиональных переводчиков, способных выполнить качественный перевод.
На первом этапе с помощью программы Lana-key нами был обработан корпус текста, состоящий из статей по архитектуре и строительству. В рамках данного исследования рассматривались только четырехкомпонентные термины, так как именно они представляют основные трудности при переводе с русского языка на китайский. Подобные проблемы объясняются различием синтаксических структур двух языков, а также появлением новых компонентов в китайском эквиваленте при переводе с русского языка или, наоборот, сокращением состава многокомпонентного китайского эквивалента.
Следующим этапом мы сделали отбор необходимых нам терминов и осуществили их перевод, проверив его правильность в поисковых системах интернета с целью выявления использования того или иного термина в текстах технических областей знаний. Перевод терминов осуществлялся с помощью Большого китайско-русского словаря БКРС.
Исследование показало, что на сегодняшний день существует острая необходимость в словарях, способных давать 100% качественный эквивалент термина языка оригинала, а также словарей многокомпонентных терминов узкоспециализированной лексики. Нами была осуществлена попытка создания русско-китайского словаря архитектурных терминов, часть которого показана в Приложении. Данный словарь может оказать помощь студентам, специалистам и переводчикам, работающим в данной области знаний. Даны рекомендации по использованию словарей.
В заключении отмечаем, что научно-технические тексты должны переводиться профессиональными переводчиками, которые должны обладать не только высоким знанием иностранного языка, но и разбираться в той области, в рамках которой они осуществляют перевод. В случае таких переводов любая ошибка может быть не только причиной простого недопонимания, но и способна вызвать поломку оборудования, нарушить процессы выполнения работ, а также стать причиной производственных травм.
Перевод научно-технических текстов с русского языка на китайский сложен в первую очередь наличием терминологии, заимствованной лексики, профессиональными жаргонизмами, которые не фиксируются в словарях.
Следует также отметить, что переводя термины в сфере архитектуры и строительства на китайский язык, нужно уделять особое внимание контексту, поскольку определение слова в словаре не всегда совпадает с контекстуальным значением.
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ XXI В
Дипломные работы, ВКР, культурология. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2017



