ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования
лингвокультурологических особенностей перевода 7
1.1. Основные понятия лингвокультурологии 7
1.2. Лингвокультурологические проблемы перевода 13
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Исследование лингвокультурологических особенностей
перевода на примере произведений Т.М. Кенилли 28
2.1. Томас Кенилли — национальное достояние Австралии 28
2.2. Проблема расового неравенства в Австралии в романе Т.М. Кенилли
«Песнь о Джимми Блэксмите» 31
2.3. Искусство против жестокости колониальной действительности в
романе Т.М. Кенилли «Лицедей» 47
Выводы по Главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
Список использованной литературы 67
Список источников фактического материала 72
Список Интернет-ресурсов 73
С развитием глобализации и изменением условий сосуществования различных этнокультурных общностей в центре внимания исследователей оказываются проблемы, связанные с взаимодействием разных культур, преодолением межкультурных расхождений, культурного барьера и культурных конфликтов, вопросы соотношения разных языковых картин мира и концептуальных (культурных или понятийных) картин мира. Благодаря желанию лингвистов лучше понять язык в его назначении выражать культуру, на стыке тысячелетий появляются новые дисциплины, такие как межкультурная коммуникация (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова и др.), контрастивная и когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.), лингвокультурология (Ю.С. Степанов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, В.А. Маслова и др.) и др.
Лингвокультурология — это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности (Маслова, 2011: 45).
Предмет лингвокультурологии зачастую оказывается, не имеет точного определения, поскольку эта наука находится в стадии становления. Многие исследователи (В.В. Воробьев, Н.Д. Арутюнова, В.И. Постовалова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы
языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и отражающие культурные ценности, приобретшие символическое, образно -
метафорическое, эталонное значение в культуре.
Культурологический аспект межъязыковой коммуникации прежде всего предполагает «изучение, описание и интерпретацию национальных традиций носителей языка, их образа жизни, общественной деятельности, способов формы общения, специфики поведения, мышления и восприятия окружающей действительности (мировосприятия и мироощущения)» (Нелюбин, 2009: 64).
Безусловно, на культурологические аспекты перевода обращали внимание отечественные переводоведы: В.Н. Комиссаров говорил о «сложности и многогранности перевода, в котором сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления» (Комиссаров, 1999: 11), А.Д. Швейцер определял перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой происходит взаимодействие между «двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер, 1988: 75), Л.К. Латышев отмечал существование так называемого «лингвоэтнического барьера и двух его составляющих - собственно лингвистической (языковой) и этнокультурной, которая является наиболее труднопреодолимой для перевода, поскольку эта составляющая обусловливает культурологическое непонимание ввиду расхождения культур» (Латышев, 2007: 69).
Актуальность данного исследования объясняется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры на современном этапе языкознания, а также относительной новизной лингвокультурологии как научной дисциплины.
Объектом выпускной кравиликационной работы является текст художественных произведений.
Предметом исследования выступают лингвокультурные
характеристики этих произведений.
Целью работы является рассмотрение лингвокультурологических особенностей перевода на материале произведений Т.М. Кенилли.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) анализ литературы, посвященной лингвокультурологическим особенностям и проблемам перевода текста;
2) определение основных используемых понятий, таких как
лингвокультурология, лингвокультура, концепт, концептосфера, лакуна, языковая картина мира, межкультурная и межъязыковая контаминация, культурологическая концепция перевода,
экстралингвистические знания, оппозиция «свой — чужой» и пр.;
3) изучение художественных произведений Т.М. Кенилли с выделением линнгвокультурных особенностей.
Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных переводоведов и лингвистов, как Л.М. Алексеева, С.А. Аскольдов, А. Вержбицкая, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, В.В. Воробьев, К. Гарбовский, Г. Гачев, Т.В. Евсюкова, Ю.Н. Караулов, И.Э. Клюканов, В.В. Колесов, В.Н. Комиссаров, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров, Л.В. Кушнина, Л.К. Латышев, В.А. Маслова, Л.Л. Нелюбин, Г.Б. Овчарова, В. Постовалова, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сдобников, А.Л. Семенов, Б.А. Серебренников, Т.Н. Снитко, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Тимко, Н.И. Толстой, Т.А. Фесенко, В.И. Хайруллин, А.Т. Хроленко, Р.Р. Чайковский, А.Д. Швейцер и др.
Материалом для данной работы послужили произведения «Песнь о Джимми Блэксмите» и «Лицедей» австралийского писателя Т.М. Кенилли.
Для данного исследования применялись методы компонентного анализа, словарных дефиниций, контекстуальный, сравнительносопоставительный и описательный методы.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были опубликованы в научном сборнике Форума молодых ученых по адресу www.forum-nauka.ru.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами к ним, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект, предмет, цель, задачи, материал исследования, методы и структура работы.
Основная часть разрешает поставленные задачи с опорой на произведения Т.М. Кенилли.
В первой главе изложены теоретические основания работы, поясняются ключевые понятия, используемые в исследовании.
Во второй главе внимание заострено на произведениях Т.М. Кенилли, в частности, на описываемых им исторических, географических и культурных реалиях австралийского континента.
В Заключении подведены итоги данной выпускной квалификационной работы.
В Списке использованной литературы приведена цитируемая литература по теме исследования.
В настоящей выпускной квалификационной работе были рассмотрены лингвокультурологические особенности перевода романов «Песнь о Джимми Блэксмите» и «Лицедей» австралийского писателя Томаса Кенилли.
В ходе исследования был изучен и проанализирован теоретический материал, терминологическая база которого была использована в первой главе исследования. В работе задействованы такие термины как «лингвокультура», «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира», «межкультурная и межъязыковая контаминация» и др.
Мы определили, что лингвокультурология располагается на стыке со многими областями знаний, т.е. смыкается с этнолингвистикой, этнографией, культурологией и др. Лингвокультурология осмысливается нами как новая исследовательская парадигма, позволяющая глубоко и многосторонне обозревать возможности и резервы исследовательской мысли.
Лингвокультурология как самостоятельная научная дисциплина имеет свой собственный научный предмет и позволяет по-особому рассматривать и изучать многие явления. Например, проблема соотношения культуры и языка получает в данной дисциплине иное понимание. Культура и язык изучается здесь как языковые явления, обладающие своей сущностной природой и культурным статусом. Поскольку эта наука имеет синтезирующее начало, она комплексно рассматривает соотношение языка и мышления, т.е. объемлет как внутреннюю, так и внешнюю стороны языка. Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с культурой и господствующими идеями народов, их совместным творчеством. Являясь одним из признаков нации, ее социального взаимодействия, язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Он не только средство общения, но и средство накопления знаний культуры.
В словах, как в основной единице языка, находит свое отражение культура. Самые обычные слова, совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Выделение и перевод слов с национально-культурными коннотациями, как правило, представляет значительную трудность.
В работе затронута важность обширных экстралингвистических знаний, которые лежат в основе глубокого понимания двух культур, и крайне необходимы для эффективного перевода.
Упоминается здесь также и такое понятие как лакунарность, которая является крайней формой структурного или культурно-выразительного расхождения между языками, характеризующаяся присутствием фактов или реалий в одном языке и их отсутствием в другом. Причинами межъязыковой лакунарности в процессе межкультурного контакта являются расхождения в разных языках и культурах, обусловленные несовпадениями языковых и концептуальных картин мира. Наличие лакун в исходном тексте затрудняют процесс перевода.
Будучи признанным мастером жанра исторического романа, Томас Кенилли работает в традиционном реалистическом русле, уделяя большое внимание изображению взаимоотношений разных социальных и этнических групп, социально-экономических условий жизни страны и показу их влияния на формирование характера героев. Романам «Песнь о Джимми Блэксмите» и «Лицедей» присущи также элементы натурализма, используемые автором для показа жизни поселенцев, жестокости и насилия, которые имели место в истории Австралии.
Оба романа объединены одной темой - зарождение и становление австралийского общества, формирование самосознания австралийской нации. В них обоих поднимаются вопросы национальных взаимоотношений, проблемы неравноправия этнических меньшинств, коренного населения Австралии.
Исторический колорит эпохи воссоздается через использование слов, обозначающих реалии, характерные для обоих периодов австралийской истории, изображенных в романах. Большое внимание автор уделяет пейзажу, описанию богатой флоры и фауны Австралии, ее природно-географическим особенностям. В романах также используется театральная, религиозная, политическая лексика, способствующая реализации идейного замысла произведений. В прямой речи героев автор нередко использует сокращенные формы и разговорные фразы. Арготизмы, сленг и язык аборигенов являются важными средствами речевой характеристики персонажей. Ни в «Песне о Джимми Блэксмите», ни в «Лицедее» автор не прибегает к архаизации языка.
1. Алексеева Л.М. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / Л.М. Алексеева. - СПб, 2002.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М., 1997.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1968.
4. Васадзе А. Проблема художественного чувства [Текст] / А. Васадзе. - Тбилиси, 1978.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.
6. Вержбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вержбицкая. - М., 2011. - 272 с.
7. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вержбицкая. - М., 1996. - С. 35.
8. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2004.
9. Воробьёв В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах [Текст] / В.В. Воробьев // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады. - Киев, 1993. - С. 42-48.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд- во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
11. Гачев Г. Национальные образы мира. Евразия [Текст] / Г. Гачев. - М., 1999.
12. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
13. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии [Текст] / Т.В. Евсюкова // Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). - Ростов-на-дону, 2011. - 256 с.
14. Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения). [Текст] / Н.В. Иванов // Вестник Московского университета. - М., 2015. - С. 34-64.
15. Иванова H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы [Текст] / Н.Н. Иванова. - Псков, 2005. - 224 с...