ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
РЕАЛИЙ 6
1.1. Языковая картина мира
6
1.2. Понятие «реалия»
12
1.3. Классификация реалий и способы перевода реалий
17
1.4 Проблемы перевода художественного текста
26
1.4.1. Языковые и культурные особенности русской советской литературы 1920-30-х годов
34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
1 37
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 38
2.1. Транскрипция и транслитерация 38
2.2. Описательный перевод 43
2.3. Замена реалии 48
2.4. Калькирование 56
2.5. Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и
«Золотой теленок» 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
..66
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК
СЛОВАРЕЙ 73
СПИСОК
ИСТОЧНИКОВ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 78
Ввиду стремительного развития нашей цивилизации все большее количество людей вовлекается в сферу межкультурных контактов и связей. Этот факт способствует повышению актуальности вопросов, касающихся перевода, так как переводная литература считается одним из главных способов получения сведений о других культурах.
Нередки случаи, когда в переводе сведения о другой культуре предстают в искаженном виде. Главной причиной появления такого рода искажений являются межкультурные и языковые различия, выделяемые при сопоставлении текста оригинала и его перевода. В ходе такого сопо ставления выделяются несовпадающие элементы, под названием «реалии». Отличительной чертой реалий является связь предмета или явления обозначаемого реалией с определенным народом или историче ским промежутком времени. Таким образом, реалии обладают национальным и историческим колоритом. Перевод реалий часто вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только предметное содержание реалии, но и ее национальную и историческую окраску. В данном исследовании рассматривается проблема передачи реалий русской культуры в английских переводах.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы перевода реалий и необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи реалий в тексте перевода.
Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является выявление наиболее частотных культурно-исторических реалий и способов их передачи при переводе художественного текста с русского на английский язык. В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:
1. Проанализировать научную литературу по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении, а также по проблемам передачи реалий при переводе.
2. Определить роль реалий в создании культурно-исторического фона художественного произведения.
3. Выявить культурно-маркированные единицы в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
4. Проанализировать способы передачи культурно-исторических реалий в переводах художественных произведений с русского языка на английский, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
Научная новизна данного исследования состоит в анализе перевода реалий в ракурсе сохранения национального и исторического колорита оригинала произведения.
Практическая значимость исследования заключается в разработке системы оптимальных способов перевода реалий, позволяющих с охр анить национальный и исторический колорит оригинала, которая может быть использована при переводе любых художественных произведений.
Материалом исследования послужили тексты романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» количеством 400 и 448 страниц и их переводы на английский язык количеством 536 и 500 страниц.
Объектом исследования являются 400 культурно-исторических реалий в произведениях «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
Предметом исследования являются способы перевода реалий в произведениях «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с русского языка на английский.
Методы исследования. Исследование предполагает использование различных методов обращения к материалу. В данном исследовании используются следующие методы:
1. Метод сплошной выборки
2. Дистрибутивный метод
3. Компаративный метод
4. Описательный метод
5. Метод контекстуального анализа
6. Метод математического подсчета
Апробация работы. Результаты исследования были доложены на XX Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ 19.04.2017.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, включая выводы по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется актуальность работы, формулируется объект, цель, задачи, предмет исследования и практическая значимость.
В первой главе представлена теоретическая база исследования. В ней представлены сведения о различных подходах к определению понятий «языковая картина мира» и «реалия», а также рассматриваются особенности перевода художе ственного текста, в частно сти языковые особенности произведений «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
Во второй главе проводится анализ способов перевода реалий, использованных переводчиками Джоном Ричардсоном и Энн Фишер при переводе романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с русского языка на английский.
В заключении делаются выводы по проделанной работе.
В приложении приводится список реалий в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их соответствий в переводе на английский язык.
Список использованной литературы состоит из 83 наименований и включает 5 источников на английском языке, 8 словарей и 5 источников примеров.
Художественный перевод как вид деятельности, с одной стороны подразумевает языковой контакт, целью которого является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка. С другой стороны, он подразумевает конфронтацию культур, которые выражены в этих языках, то есть художественный перевод - это не только соотнесение различных языковых систем, но и контакт разных культур. Из этого следует, что художественный перевод, являясь двуязычной коммуникацией, требует учета культурных различий ее участников.
Проведенный сопоставительный анализ текстов романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и текстов их переводов на английский язык позволил выявить некоторые особенности данных переводов.
Англоязычные переводы данных романов в основном представляют собой скорее не переводы, а пересказы русских художественных произведений, так как многие явления и факты русской культуры, представленные в романах, отсутствуют в их переводах на английский язык. Данные расхождения между текстами оригиналов и их переводами обусловлены различиями между жизнью в Советской России, описанной в романах, и жизнью в США. Более того, расхождения между оригиналом и его переводом на английский возникают не только по причине того, что в тексте оригинала содержатся предметы и явления, мало знакомые англоязычному читателю, но и по причине различий культурного фона слов и выражений, обозначающих, на первый взгляд, самые обыкновенные понятия.
В ходе исследования, было выявлено, что в текстах романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, которые обозначают ситуации, не имеющие аналогов в англоязычной культуре, и даже перевод всех слов и выражений не может прояснить картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо в тексте перевода, либо в сносках, которые свидетельствуют не о бессилии переводчика, а о его знании действительности, описанной в оригинальном тексте и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время не стоит забывать о краткости перевода и не стоит перегружать текст перевода множеством переводческих перефраз, которые могут удлинить и утяжелить текст переводимого произведения.
Художественный перевод предполагает, что переводчик должен не только воссоздавать для своего читателя идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы художественного произведения с одного языка на другой подразумевает творческий выбор в толковании оригинала и в нахождении выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому часто, переводчики, стремясь передать в переводе эстетическую форму оригинала, меняют его содержание, что ведет к нарушению авторского замысла. Чтобы этого избежать, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Образ и специфика словесного выражения должны для переводчика сливаться в некое единое целое, превращающееся в объект художественного перевода.
В каждом конкретном случае переводчик должен руководствоваться тем, какой из способов передачи реалий при переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита, и позволит максимально точно и ненавязчиво раскрыть значение реалии, сведя до минимума потери, и обеспечив максимальные возможности их компенсации.
Каждый способ перевода реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, замена реалии), обладает своими особенностями. Например, транслитерация помогает сохранить национальный колорит реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче реалий, что очень важно. Описательный перевод помогает раскрыть предметное содержание реалии, однако им не стоит злоупотреблять, так как слишком частое использование этого способа перевода может привести к лексическому нагромождению и затруднить понимание текста. Это говорит о том, что для достижения адекватности перевода необходимо разумно сочетать специфику способов перевода и требования, предъявляемые к переводному произведению.
При передаче реалий в тексте перевода нежелательно опускать все слова и словосочетания, обладающие национальной спецификой. Такой подход к переводу реалий может нанести ущерб национальному колориту, а иногда и смыслу переводимого произведения. Однако стоит отметить, что перевод реалий вовсе не означает скрупулезное перенесение всех реалий. Такой метод не способствует сохранению национального колорита оригинала, а наоборот может придать переводу несвойственную оригиналу экзотичность и затруднить восприятие текста перевода читателем.
Цель переводчика заключается в том, чтобы сделать такой перевод, при котором национальное своеобразие реалии не будет выделяться в тексте перевода, а будет восприниматься читателем вместе с контекстом, как единого целое. Ведь реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критерием при передаче реалии должна быть ее функциональная весомость в контексте. Это означает, что в каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет реалия и, исходя из этого, найти самый оптимальный способ перевода.
Часто в переводной литературе содержатся искажения, обусловленные межкультурными различиями. По этой причине, перевод художественных произведений не может быть рассмотрен как полноценный, достоверный источник культурологической информации, так как он может создать ложное представление у читателя о русской культуре.
Поднятая в данной диссертации проблема перевода реалий указывает на то, что при переводе необходимо учитывать культурные различия, так как недостаточное знание культуры может привести к недопониманию между народами. Перевод призван раскрывать различные национальные особенности, обогащать картину мира, делать ее более разнообразной и более яркой, уменьшать культурные расстояния между языковыми коллективами, ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 543 с.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. д.ф.н. М., 2010. - 49с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Издательство ЛКИ, 2010. - 240с.
4. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л.: изд-во ЛГУ, 1973. - 210 с.
5. Брутян Г. А. Языковая картина мира и её роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. - Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1976. - С. 53-69.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. - К.: Высшая школа, 1979.- 264с.
7. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР, 1972, № 3, 98с.
8. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст.
О. А. Радченко. М., 1993. - 200 с.
9. Вулис А. З. И. Ильф и Е. Петров: очерк творчества / А. З. Вулис. - М. : Советский писатель, 1960. - 184 с.
10. Вентцель А.Д. И. Ильф, Е. Петров “Двенадцать стульев”, “Золотой телёнок”. Комментарии к комментариям, комментарии, примечания к комментариям, примечания к комментариям к комментариям и комментарии к примечаниям / Александр Вентцель; [предисл. Ю. Щеглова]. - М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 384 с.
11. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Наука, 1973. - 296с.
12. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. - 224с.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
15. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высшая школа, 1986. - 416с.
16. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. М., 1971. - 78с.
17. Галанов Б. Е. Илья Ильф и Евгений Петров. Жизнь. Творчество / Б. Е. Галанов. - М. : Сов. писатель, 1961. - 310 с.
18. Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского языка) Уфа.: РИО, 1990. - 250 с.
19. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 1999. - 288 с.
20. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
...