РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ОТРИЦАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КАТЕГОРИИ
ОТРИЦАНИЯ
1.1. Основные подходы к изучению отрицания 6
1.1.1. Отрицание как логико-философская категория 7
1.1.1.1. Онтологические концепции 8
1.1.1.2. Гносеологические концепции 12
1.1.2. Отрицание как грамматическая категория 15
1.1.2.1. Психологические концепции 15
1.1.2.2. Прагматические концепции 17
1.1.2.3. Когнитивные концепции 19
1.1.2.4. Концепция общего и частного отрицания 22
1.2. Переводоведческие аспекты изучения категории отрицания 25
1.2.1. Перевод как вид речевой деятельности 26
1.2.2. Переводческие трансформации и их виды 27
1.2.3. Адекватность и эквивалентность в переводе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР
2.1. Перевод общеотрицательных структур 34
2.1.1. Перевод общеотрицательных структур с помощью
общеотрицательных структур 34
2.1.2. Перевод общеотрицательных структур с помощью утвердительных
структур 43
2.1.3. Перевод общеотрицательных структур с помощью
частноотрицательных структур 46
2.2. Перевод частоотрицательных структур 51
2.2.1. Перевод частноотрицательных структур с помощью частноотрицательных структур 52
2.2.2. Перевод частноотрицательных структур с помощью
утвердительных структур 60
2.2.3. Перевод частноотрицательных структур с помощью
общеотрицательных структур 64
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК ИНОСТРАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 80
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КАТЕГОРИИ
ОТРИЦАНИЯ
1.1. Основные подходы к изучению отрицания 6
1.1.1. Отрицание как логико-философская категория 7
1.1.1.1. Онтологические концепции 8
1.1.1.2. Гносеологические концепции 12
1.1.2. Отрицание как грамматическая категория 15
1.1.2.1. Психологические концепции 15
1.1.2.2. Прагматические концепции 17
1.1.2.3. Когнитивные концепции 19
1.1.2.4. Концепция общего и частного отрицания 22
1.2. Переводоведческие аспекты изучения категории отрицания 25
1.2.1. Перевод как вид речевой деятельности 26
1.2.2. Переводческие трансформации и их виды 27
1.2.3. Адекватность и эквивалентность в переводе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР
2.1. Перевод общеотрицательных структур 34
2.1.1. Перевод общеотрицательных структур с помощью
общеотрицательных структур 34
2.1.2. Перевод общеотрицательных структур с помощью утвердительных
структур 43
2.1.3. Перевод общеотрицательных структур с помощью
частноотрицательных структур 46
2.2. Перевод частоотрицательных структур 51
2.2.1. Перевод частноотрицательных структур с помощью частноотрицательных структур 52
2.2.2. Перевод частноотрицательных структур с помощью
утвердительных структур 60
2.2.3. Перевод частноотрицательных структур с помощью
общеотрицательных структур 64
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК ИНОСТРАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 80
Настоящая работа посвящена изучению способов перевода отрицательных высказываний с английского языка на русский. Изучение категории отрицания представляет собой проблему, содержащую в себе ряд различных вопросов. Несмотря на то, что за последние десятилетия было написано огромное количество работ, посвященных этой категории языка, ее характеристике и функционированию, это явление до сих пор остается неисследованным до конца, поэтому эта тема вызывает большой интерес у многих ученых-лингвистов. Таким образом, актуальность исследования заключается в выработке общего подхода к анализу категории отрицания при переводе.
Работа выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как теория перевода и синтаксис грамматических конструкций. Новизна данного исследования заключается в том, что данная категория ранее не рассматривалась с точки зрения теории перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов Н.Н. Болдырева, В.Н. Бондаренко, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, В.Н. Пилатовой, И.В. Швайко, а также работы философа И.Н. Бродского.
Цель исследования - проанализировать способы перевода отрицательных структур с английского языка на русский. Поставленная цель в работе предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть категорию отрицания как логико-философскую категорию;
2. рассмотреть категорию отрицания как грамматическую категорию;
3. классифицировать найденные примеры в соответствии со способами их перевода;
4. выявить переводческие способы перевода и трансформации,
использующиеся при переводе отрицательных структур.
Для решения поставленных задач в ходе исследования используются различные методы и приемы лингвистического анализа, а именно метод переводческого анализа, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод лингвистического описания и метод количественных подсчетов. Основными приемами анализа работы являются общие виды анализа - наблюдение, сравнение, обобщение.
Предметом изучения и анализа данной работы служат различные способы выражения категории отрицания в английском языке и реализация указанной категории при переводе на русский язык.
Объектом изучения выступают отрицательные структуры в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили художественные произведения американских и английских писателей: роман-антиутопия Джорджа Оруэлла «1984», рассказы О.Генри, Марка Твена, Эдгара Аллана По, а также некоторые примеры из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Научная значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты анализа отрицательных структур и их перевода вносят вклад в изучение категории отрицания в сравнительно-сопоставительном аспекте, а также дополняют основные положения теории перевода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты помогут нам дополнить имеющиеся знания о теоретической и практической грамматике английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, заключения. Каждая глава сопровождается выводами, которые помогают нам систематизировать результаты исследования. К работе прилагается список использованной литературы, список иностранных источников и список источников примеров.
Работа выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как теория перевода и синтаксис грамматических конструкций. Новизна данного исследования заключается в том, что данная категория ранее не рассматривалась с точки зрения теории перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов Н.Н. Болдырева, В.Н. Бондаренко, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, В.Н. Пилатовой, И.В. Швайко, а также работы философа И.Н. Бродского.
Цель исследования - проанализировать способы перевода отрицательных структур с английского языка на русский. Поставленная цель в работе предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть категорию отрицания как логико-философскую категорию;
2. рассмотреть категорию отрицания как грамматическую категорию;
3. классифицировать найденные примеры в соответствии со способами их перевода;
4. выявить переводческие способы перевода и трансформации,
использующиеся при переводе отрицательных структур.
Для решения поставленных задач в ходе исследования используются различные методы и приемы лингвистического анализа, а именно метод переводческого анализа, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод лингвистического описания и метод количественных подсчетов. Основными приемами анализа работы являются общие виды анализа - наблюдение, сравнение, обобщение.
Предметом изучения и анализа данной работы служат различные способы выражения категории отрицания в английском языке и реализация указанной категории при переводе на русский язык.
Объектом изучения выступают отрицательные структуры в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили художественные произведения американских и английских писателей: роман-антиутопия Джорджа Оруэлла «1984», рассказы О.Генри, Марка Твена, Эдгара Аллана По, а также некоторые примеры из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Научная значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты анализа отрицательных структур и их перевода вносят вклад в изучение категории отрицания в сравнительно-сопоставительном аспекте, а также дополняют основные положения теории перевода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты помогут нам дополнить имеющиеся знания о теоретической и практической грамматике английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, заключения. Каждая глава сопровождается выводами, которые помогают нам систематизировать результаты исследования. К работе прилагается список использованной литературы, список иностранных источников и список источников примеров.
Наше исследование было посвящено анализу и выделению способов перевода отрицательных структур с английского языка на русский на материале художественных произведений американских и английских писателей.
В самом начале исследования приводится информация об отрицании как о логико-философской категории. Изучение различных концепций философов и логиков разных школ и времен позволяет нам понять, что категория отрицания является многогранной категорией, которая всегда вызывала и до сих пор вызывает интерес у ученых. Такой детальный анализ концепций дает нам понять, что разное понимание этой категории находит отражение и в языке. Дальнейшее рассмотрение категории отрицания как грамматической категории только подтверждает этот факт, так как психологические, прагматические и когнитивные концепции рассматривают отрицание как акт умственной деятельности человека.
Однако, несмотря на разнообразие походов к изучению данного языкового явления, ключевой концепцией остается концепция общего и частного отрицания. Согласно данной теории с семантической точки зрения отрицание может быть общим (отрицательная частица стоит при сказуемом) и частным (отрицательная частица стоит при любом другом члене предложения). Данное исследование рассматривает общее и частное отрицание в русском и английском языках именно с этой точки зрения. Также в силу полинегативности русского языка предложения с отрицательными и неопределенными местоимениями и наречиями всегда имеют приглагольную частицу «не». Семантически такие предложения являются общеотрицательными, однако, учитывая формальные показатели, мы относим такие предложения к частноотрицательным.
В дальнейшем приводится классификация основных способов перевода отрицательных структур согласно структуре исходного предложения и предложения перевода. Для того чтобы адекватно оценить перевод и в ходе 71
анализа выявить используемые переводческие приемы, в теоретической части рассматриваются основные классификации переводческих трансформаций, а также понятия «перевод», «эквивалентность» и «адекватность». Благодаря изучению переводоведческих аспектов, нами был проведен комплексный анализ 2199 примеров, полученных методом сплошной выборки. Такой метод работы позволяет нам объективно оценить частоту применения того или иного переводческого приема.
Результаты, полученные в ходе исследования, оформлены в виде таблиц. Это позволяет нам систематизировать полученные знания и выявить самые частые переводческие приемы, используемые при переводе отрицательных структур. Всего таких случаев насчитывается 890, что составляет 40,4% от числа всех отрицательных структур, иными словами, каждые две отрицательные структуры из пяти при переводе подвергаются различным переводческим трансформациям.
Такие результаты исследования подчеркивают важность изучения реализации категории отрицания при переводе для того чтобы систематизировать и выявить закономерность их изменений.
В самом начале исследования приводится информация об отрицании как о логико-философской категории. Изучение различных концепций философов и логиков разных школ и времен позволяет нам понять, что категория отрицания является многогранной категорией, которая всегда вызывала и до сих пор вызывает интерес у ученых. Такой детальный анализ концепций дает нам понять, что разное понимание этой категории находит отражение и в языке. Дальнейшее рассмотрение категории отрицания как грамматической категории только подтверждает этот факт, так как психологические, прагматические и когнитивные концепции рассматривают отрицание как акт умственной деятельности человека.
Однако, несмотря на разнообразие походов к изучению данного языкового явления, ключевой концепцией остается концепция общего и частного отрицания. Согласно данной теории с семантической точки зрения отрицание может быть общим (отрицательная частица стоит при сказуемом) и частным (отрицательная частица стоит при любом другом члене предложения). Данное исследование рассматривает общее и частное отрицание в русском и английском языках именно с этой точки зрения. Также в силу полинегативности русского языка предложения с отрицательными и неопределенными местоимениями и наречиями всегда имеют приглагольную частицу «не». Семантически такие предложения являются общеотрицательными, однако, учитывая формальные показатели, мы относим такие предложения к частноотрицательным.
В дальнейшем приводится классификация основных способов перевода отрицательных структур согласно структуре исходного предложения и предложения перевода. Для того чтобы адекватно оценить перевод и в ходе 71
анализа выявить используемые переводческие приемы, в теоретической части рассматриваются основные классификации переводческих трансформаций, а также понятия «перевод», «эквивалентность» и «адекватность». Благодаря изучению переводоведческих аспектов, нами был проведен комплексный анализ 2199 примеров, полученных методом сплошной выборки. Такой метод работы позволяет нам объективно оценить частоту применения того или иного переводческого приема.
Результаты, полученные в ходе исследования, оформлены в виде таблиц. Это позволяет нам систематизировать полученные знания и выявить самые частые переводческие приемы, используемые при переводе отрицательных структур. Всего таких случаев насчитывается 890, что составляет 40,4% от числа всех отрицательных структур, иными словами, каждые две отрицательные структуры из пяти при переводе подвергаются различным переводческим трансформациям.
Такие результаты исследования подчеркивают важность изучения реализации категории отрицания при переводе для того чтобы систематизировать и выявить закономерность их изменений.
Подобные работы
- СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.БЕРРОУЗА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2016 - Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на материале чешского и английского языков)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2022 - СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ИНИЦИАЛЬНЫХ РЕПЛИК РЕЧЕВОГО АКТА-НЕСОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ТНЕ DOLLMAKER OF KRAKOW» BY RACHEL ROMERO
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Полевое моделирование и лингвопереводческий анализ концептосферы психологического триллера
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2020 - Способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2016 - Грамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5350 р. Год сдачи: 2018 - КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ: В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ И АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКАМИ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2017 - Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016 - Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на
материале чешского и английского языков)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2022





